Off to a Conference
Labels: conferences
A blog about translation, language, literature, and other related topics.
Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature. Now I live in Norwich, England, where I am a lecturer in literature and translation, and I also work as a translator, writer, and editor. Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.
Labels: conferences
Journalists reporting from foreign countries often have to rely on translators or interpreters when they want to use documents or interview people in the language spoken in the country in question. Many papers (in English and in Swedish, at least – I am not familiar with the newspapers in other languages) just quote from sources as though they spoke in the language of the newspaper; in other words, they don’t name the interpreter or even mention the fact that one was used. For greater transparency, this perhaps ought to be done.
In the New York Times, the Public Editor recently posted to his blog about this topic, and invited staff editor Andrea Kannapell to comment. She wrote, “When there is the luxury of time, and The Times considers the investment worthwhile, we send correspondents for a year of language training before they take up a foreign assignment. We have begun such training for one correspondent who has already spent a good deal of time in Iraq. A year of training, of course, will not make anyone truly fluent, but it does enable the correspondent to get a sense of what people are saying — as well as a sense of whether a translator is up to the job.”
However, that is not always the case, and journalists may still need to rely on interpreters (note: not translators – the people at the Times seem a little confused about the difference between a translator and an interpreter), so one technique they have is to “ask questions more than once, or ask in a slightly different way, if they feel the translator has skipped something or offered a garbled passage.” A comment from translator Daniel Garcia Pallaviccini after this post brings up the issue of what an interpreter is to think if the journalist behaves a little strangely and keeps asking the same questions; the point here is that the journalist ought to attempt to have as good a relationship as possible with the interpreter and perhaps should discuss his or her concerns or methods of working with this person. In the post, Sabrina Tavernise, a correspondent in Iraq, is quoted on her relationship with her interpreter, whom she says has never “purposefully mistranslat[ed].” Of course, clients working with interpreters or translators must always be cautious and aware, but some of these comments do sound a little overly suspicious, as though most interpreters would mistranslate on purpose.
In political situations, finding and using a reliable interpreter is naturally very important, but it is also quite tricky, and it was interesting to read about how one newspaper views the process. I still think that giving information about the interpreter (or translator, in the case of documents) and the methods employed would increase the trustworthiness for editors and readers.
Thank you to Erika Dreifus for sending me this link!
Labels: challenges in translation, interpretation, working with translators
According to an article in the New York Times, Laleh Bakhtiar spent seven years on a new translation of the Koran from Arabic to English. The article discusses some of the translatorial decisions and difficulties she faced, including the fact that she had to spend three months on the Arabic word “daraba” alone. According to the article, “[s]ome analysts hold that the verse [i.e. the one containing “daraba”] cannot be rendered meaningfully into English because it reflects social and legal practices of Muhammad’s time.” In other words, some people consider it untranslatable. However, many translations involve significant barriers – linguistic, cultural, and temporal among them – and most translators do find ways of solving them. So though such issues are difficult, a translator can’t merely claim something is untranslatable and then give up.
Eventually, after research, Ms. Bakhtiar came to understand the word “daraba” in a way other than the traditional interpretation and she decided to use that understanding in her translation. As the article points out, “[d]ebates over translations of the Koran — considered God’s eternal words — revolve around religious tradition and Arabic grammar.” Obviously, this is a problem for nearly all religious texts, and translators of holy books have been challenged, threatened, and even killed because of their work. “Ms. Bakhtiar said she expected opposition, not least because she is not an Islamic scholar. Men in the Muslim world, she said, will also oppose the idea of an American, especially a woman, reinterpreting the prevailing translation.”
Labels: challenges in translation, translators
Labels: translators
Someone recently sent me an article from the International Herald Tribune. It has nothing to do with translation (instead, it is about the Lord Conrad Black trial, in which my father happens to be serving as an expert witness), but I noticed something interesting next to the content of the piece. Besides the usual features, such as “e-mail this article” or “print,” there is a “translate” function. A reader can choose this function in order to get either detailed English definitions of the words in the piece or translations of the words to Spanish, Italian, French, Portuguese, or German. The service is run by Ultralingua, a company I had never heard of before.
The definitions/translations serve a purpose; namely, for readers for whom English is not their native tongue, this helps them understand any difficult words they come across. However, the service doesn’t recognize numbers or names (“Conrad Black” is suggested to be “Consanguíneo Negro” in Spanish!), and of course there is no way for the machine translations (really just words copied from bilingual dictionaries) to understand or work with the context, which means that the words are translated out of context (i.e. many possible translations are given) and the translations do not become a coherent and complete text. Rather than attempting to be a translation tool, I think this service could instead be exploited for language learning. It would be useful (and fascinating!) for many of us to be able to click on any word on any website and be able to immediately access a detailed definition and translations to a multitude of languages.
Labels: learning languages, machine translation/translation software
Labels: articles, books on language
Labels: censorship, subtitling, translator's role
To continue with the gender theme from the last post…
If you didn’t know it already, translation is everywhere. While reading Vice Versa: Bisexuality and the Eroticism of Everyday Life by Dr. Marjorie Garber (yes, it’s shocking, but I do actually read books on topics other than translation!), a fascinating book that I didn’t expect to relate to translation, I noticed a brief discussion of how translators and editors changed Plato’s Symposium and Shakespeare’s sonnets when they found the genders or sexual identities inappropriate or discomfiting, i.e. when they were not explicitly heterosexual.
Dr. Garber writes: “Thus the Greek word eromenos, meaning “male beloved,” became “mistress,” and the “army of lovers” that would have its historical counterpart in the famous Theban Band of warrior-companions becomes, by implication, a bevy of knights and ladies. The word “boy” in Greek was simply translated as “maiden” or “woman,” thus making same-sex love invisible to the non-Greek reading eye.” On the next page, Dr. Garber mentions Lord Byron who “like the timid translators of Greek…often chose the path of gender bowdlerization in his writing” and she creates the term “textual heterosexual” to refer to those who pass as heterosexual through this “gender bowdlerization” in their writing, or by implication, in translation.
She also points out that correct, non-bowdlerized translations of this sort of material later helped make homosexuals and bisexuals more visible and more accepted.
To be blunt about it, translators have a lot of power, and abusing it by significantly changing texts, including by deleting anything not “appropriate,” is, in my opinion, wrong.
Labels: literary translation, translator's role
Labels: challenges in translation, literary translation, poetry
Labels: articles, children's literature, in/visibility
PEN has updated their translation page.
Thanks to Erika Dreifus for passing on this resource!
Labels: useful/interesting websites
Labels: learning languages