Friday, September 11, 2009
Automated Translation
I’ve heard through the translation grapevine that some translators are using this new site as a source for translation help or initial translations. I still avoid all machine translation, but I’d be curious to learn whether other translators use such things as tools for their work.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
I am using Wordfast, although under certain specific conditions: I must have sufficient time for the translation, I must have feedback from the client and the text must be suitable. Otherwise I stay away from CAT software.
Yes, I use MyMemory because it a good reference and I can download translation memories.
You can disable the automatic translation at any time but in my language pair (English->French) it helped my productivity a lot.
MyMemory is a collection of translation memories from the European Union, United Nations and clients of Translated.net (the company owning the project) who agreed to have their linguistic assets shared.
It also includes a machine translation feature, but only if no matches are found.
I have used MT sometimes with good results (postediting saving time as compared to translating from scratch). I suggest you have a look at www.tausdata.org to have an idea of what can be expected from MT.
Thank you all for your comments and for the information!
Best wishes,
BJ
It's a big help to use software that can shorten the deadline for our projects so that we can accept more rush projects.
I write in the translation blog in Spanish of Trusted Translations and I would be delighted if I received your opinion about any of the posts published there.
Kind regards,
Amelia
Please send a link, so I can look at it.
Best wishes,
BJ
Post a Comment