tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post3279650542817313507..comments2023-09-25T13:41:12.977+01:00Comments on Brave New Words: A Round-Up of ArticlesB.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-42683135544503566092010-07-02T12:43:37.025+01:002010-07-02T12:43:37.025+01:00I have been considering doing a research project w...I have been considering doing a research project where I analyse the Swedish originals and the English translations. Since mystery novels have such different styles in the two cultures (I've read this is the case; I'm not an expert on it), I'm curious to see how translators handle differences of style!<br /><br />Best wishes,<br />BJB.J. Epsteinhttps://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-33508274400840007862010-07-01T06:45:36.794+01:002010-07-01T06:45:36.794+01:00Good roundup, thanks for sharing. We are completel...Good roundup, thanks for sharing. We are completely with you about Stieg Larsson. We, err, don't usually, well, read that genre either. I know that sounds like we are literature snobs, which I suppose we are. However, we did give in and devoured all three volumes in one week last summer while sitting by the pool in Vegas. We wish we could read them in Swedish. NPR had a review late last year, and now Stieg Larsson is on the tip of everyone's tongue. We saw the movies, too, and while they are too violent for us, they were great (no Hollywood versions needed). However, some of the more edgy nuances (the triangle relationship, etc.) are completely left out in the movies. BTW, we thought the German translation was quite strong and natural-sounding, even though of course we can't read the source text. Might have to check out the English versions.Judy Jenner and Dagmar Jennerhttps://www.blogger.com/profile/15991071510108619107noreply@blogger.com