tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post3473834280547031023..comments2023-09-25T13:41:12.977+01:00Comments on Brave New Words: More MetaphorsB.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-30575416603369690072009-03-30T12:44:00.000+01:002009-03-30T12:44:00.000+01:00Thank you for your comment, Jan. The book "Perform...Thank you for your comment, Jan. The book "Performing Without a Stage" by Robert Wechsler looks at this metaphor, too.<BR/><BR/>Best wishes,<BR/>BJB.J. Epsteinhttps://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-8858560243583785232009-03-30T09:38:00.000+01:002009-03-30T09:38:00.000+01:00In the 1960s, Czech theorist Jiri Levy wrote that ...In the 1960s, Czech theorist Jiri Levy wrote that translating literature was similar to acting. I cannot remember the exact quote, but the general idea was that translation, like acting, includes a strong interpretative component, and it is subject to a set of cultural and esthetic norms. Not exactly a metaphor, I know, but might be of some interest.Jan Valentahttps://www.blogger.com/profile/14985209463109132775noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-49624886963882833282009-03-16T07:00:00.000+00:002009-03-16T07:00:00.000+00:00No, I am referring to repetition of "Transfusion” ...No, I am referring to repetition of "Transfusion” and the following paragraph twice. Very interesting post anyway!<BR/><BR/>Best of luck.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-72638522422694619702009-03-15T20:49:00.000+00:002009-03-15T20:49:00.000+00:00Anonymous, are you referring to the archaic Englis...Anonymous, are you referring to the archaic English? If so, that is the correct spelling.<BR/><BR/>Best wishes,<BR/>BJB.J. Epsteinhttps://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-91176340603499710762009-03-15T11:16:00.000+00:002009-03-15T11:16:00.000+00:00I enjoyed this post very much, yet it seems it cou...I enjoyed this post very much, yet it seems it could use a tad proof-reading. Pretty cool, though!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-85296279347332354172009-03-14T10:25:00.000+00:002009-03-14T10:25:00.000+00:00Thanks for your comment, David. The influence of m...Thanks for your comment, David. The influence of modern technology on translation metaphors is indeed interesting.<BR/>Best wishes,<BR/>BJB.J. Epsteinhttps://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-78978846149054518662009-03-14T08:59:00.000+00:002009-03-14T08:59:00.000+00:00One could maybe also mention the "nuts and bolts" ...One could maybe also mention the "nuts and bolts" metaphor which has become popular during the last few decades, particularly in the context of translation workshops. <BR/><BR/>Since literary translation isn't an exact science but a rather uncertain process combining elements of creative writing with linguistic skill and knowledge, it sometimes causes anxiety among those who would like it to be more clearly definable. A metaphor that derives from the world of machines and Meccano and characterizes translation as the assembly of parts using nuts and bolts is therefore found reassuring. Is this a reflection on the modern age, perhaps?Anonymousnoreply@blogger.com