tag:blogger.com,1999:blog-260930792024-03-07T09:03:47.861+00:00Brave New WordsA blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comBlogger767125tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-28994691422639973562015-07-26T00:00:00.000+01:002015-07-26T00:00:02.034+01:00Break<div class="MsoNormal">
It’s time for me to
have a summer break. Enjoy the warmer weather and see you back here before too
long.<o:p></o:p></div>
B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-56640678915196566292015-07-21T00:00:00.000+01:002015-07-21T00:00:01.256+01:00Alphabetical<div class="MsoNormal">
I like Michael Rosen’s
work for children (I use The Sad Book in my children’s literature course at the
university) and I’m always interested in what he has to say about language and
lit. So I was excited to read his book, Alphabetical.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
What a fun,
interesting book! You can dip in and out and you can return to it, as there’s
so much to learn from it. Sometimes it’s a bit random, as though you’re getting
access to what’s going on in Rosen’s brain at any given moment. As he writes
about the alphabet, topics range over the Rosetta Stone, nonsense, jokes, umlauts
(he jokes about “adlauts”: umlauts used unnecessarily, especially in company
names), fonts, and much more.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Here’s a typical
example of how he gives history about each letter: “‘A’ starts its life in
around 1800 BCE. Turn our modern ‘A’ upside down and you can see something of
its original shape. Can you see an ox’s head with its horns sticking up in the
air? If so, you can see the remains of this letter’s original name, ‘ox’, or
‘aleph’ on the ancient Semitic languages. By the time the Phoenicians are using
it in around 1000 BCE it is lying on its side and looks more like a ‘K’.
Speed-writing seems to have taken the diagonals through the upright, making it
more like a horizontal form of our modern ‘A’ with the point on the left-hand
side.” (p. 2)<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
But often the chapters
go beyond the letter themselves. For example, K is for Korean and Rosen
discusses the singer of the popular song ‘Gangnam Style’ as a way into looking
at the Korean tongue. Korean is the “earliest known successful example of a
sudden, conscious, total transformation
of a country’s writing.” (p. 163) In 1446, the king of Korea created a
new alphabet (rather than using Chinese characters) because he was “saddened”
that the people of his country couldn’t make themselves understood in writing.
Rosen notes “I cannot think of anything in the world of alphabets more humane
than that.” (p. 164)<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Of course I was
particularly interested in references to anything Scandinavian. Rosen mentions
how a runestone from 1362 was found in the US in 1898, which seemed to prove
that the Vikings had been in America. (p. 337) And he gives a list of some
English words from Old Norse, which entered the English language when the
Vikings came: “Anger, bag, bask, birth…rotten, rugged, run, skid…window, wing,
wrong.” (p. 341)<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Basically, this is a
book can you return to many times. There’s so much information in it and it’s
all fascinating. <o:p></o:p></div>
B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-27854951512281715512015-07-16T00:00:00.000+01:002015-07-16T00:00:02.423+01:00Love Your TranslatorAh, translators! Invisible, overworked, underpaid, and…underloved? Check out the <a href="http://loveyourtranslator.com/">Love Your Translator campaign</a> and <a href="https://www.facebook.com/loveyourtranslator">Facebook page</a>. Get some stickers and show love for translators!B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-26930794050523371522015-07-11T00:00:00.000+01:002015-07-11T00:00:01.686+01:00Translation AgencyThis <a href="http://www.translated.net/en/">online translation agency</a> is large, seems to pay fairly, and has received quite a bit of recognition. I have never worked with them, but they might be a useful company for people who are looking for freelance translation work.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-36175611246148164902015-07-06T00:00:00.000+01:002015-07-06T00:00:03.252+01:00DanishThis <a href="https://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk">comedy sketch</a> may be old news to some of you, but I only recently was introduced to it and it made me laugh. It’s about how difficult Danish can be to understand, even for Danes. I lived 20 minutes from Denmark for years, and I still would rather speak English to a Dane!B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-54646598642150819432015-07-01T03:14:00.000+01:002015-07-01T03:14:00.454+01:00Polyglot BlogAlex Rawlings is a polyglot who blogs about it <a href="http://rawlangs.com/blog/">here</a> and also teaches workshops on it. B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-84309325194397069942015-06-26T00:00:00.000+01:002015-06-26T00:00:01.442+01:00Subtitles by MachineA couple of months ago, Swedish TV4 caused a bit of a scandal when they said their subtitles were done by machine. They then backtracked on that, but given some of the mistakes they make, it’s hard to know what to think. Here’s <a href="https://storify.com/kirstenmarie/the-subtitlingfail">an article</a> about it.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-6543031646870660992015-06-21T00:00:00.000+01:002015-06-21T00:00:01.385+01:00Language DetectivesThis episode of the <a href="http://www.amnh.org/shelf-life/shelf-life-07-the-language-detectives">Shelf Life</a> program from the American Museum of Natural History is all about languages and it looks really interesting. Here is the information I received:<br />
<br />
“At the American Museum of Natural History, we have tons of content that visitors don’t get to see, including the research our scientists do. So, we have been releasing new videos each month about our collections, each packed with exciting behind-the-scenes content, and we are reaching out to science bloggers like you, who we know love science as much as we do, to help show off our amazing collections.<br />
<br />
This month is all about languages, and how an anthropologist and a computational biologist come together to study ancient languages in the 7th episode of the Shelf Life series, The Language Detectives.”
B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-14058059380655472952015-06-16T00:00:00.000+01:002015-06-16T00:00:01.204+01:00Should You Date a Translator?Should you date or marry a translator? What would it be like? Well, this <a href="http://www.translationservices24.com/6-things-know-dating-translator/">humorous link</a> struck home. I think it’s pretty accurate!B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-5620803067279845002015-06-11T00:00:00.000+01:002015-06-11T00:00:00.507+01:00A Round-Up of Articles on Children’s LiteratureChildren’s lit is one of my big passions. I think more of it needs to be translated, and we need greater diversity in the field generally.<br />
<br />
Here’s a helpful <a href="http://weneeddiversebooks.tumblr.com/post/104329915911/holiday-gift-guide-to-new-lgbtq-inclusive-kids">list of LGBTQ books</a>.<br />
<br />
And another <a href="http://www.brainpickings.org/2015/02/16/best-lgbt-childrens-books/">piece</a> on LGBTQ books for younger readers.<br />
<br />
This <a href="http://www.slj.com/2014/05/diversity/childrens-books-still-an-all-white-world/">article</a> is on diversity in children’s lit in general.<br />
<br />
This <a href="http://www.npr.org/blogs/monkeysee/2014/01/26/263119783/8-picture-books-that-make-us-wish-we-were-kids-again?utm_medium=Email&utm_source=share&utm_campaign=">article</a> is on picture books, but why do they suggest you need to be a child to appreciate picture books? I think good picture books are for everyone!B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-25847619892258332652015-06-06T00:00:00.000+01:002015-06-06T00:00:01.932+01:00The Scientist in the Crib<div class="MsoNormal">
Since becoming a
parent, I’ve gotten even more interested in children, their language
acquisition, and their development, so I recently read The Scientist in the
Crib by Alison Gopnik, Andrew N. Meltzoff and Patricia K. Kuhl.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
The book is about how
children learn about the world and what we adults can learn from studying
children, especially babies. There’s a chapter particularly about how children
learn language. But what is actually involved in learning a tongue? “First, you
have to break up the continuous stream of sounds into separate pieces and
identify each sound accurately...Then you have to string the sounds together
into words...Then you need to understand all the nuances of meaning each word
can have...And, finally, you have to figure out something about the larger
intent of the sentence.” (p. 92-3) Gopnik, Meltzoff and Kuhl call it
“code-breaking” and say how challenging it is, but “most complicated of all,
people speaking different languages hear sounds totally differently.” (p. 96) <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
But what does language
do for us anyway? Well, ”the most obvious advantage of language is that it lets
us communicate and coordinate our actions with other people in our group…The
fact that we speak different languages also lets us differentiate between
ourselves and others…And the development of language is probably linked to the
development of our equally distinctive ability to learn about people and
things. It allows us to take advantage of all the things that people before us
have discovered about the world.” (p. 100)<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Here’s how it works: “Babies
master the sounds of their language first, and that makes the words easier to
learn….Babies seem to learn some general rules about the words in their
particular language before they learn the words themselves.” (p. 109) As
parents, we need to talk to our babies often, especially in a slow and slightly
exaggerated way, so they can hear the sounds and then start understanding the
words.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
If, like me, you hope
your child will learn a language from a young age, when should you start? The
earlier the better. “Children who learn a second language when they are very
young, between three and seven years of age, perform like native speakers on
various tests…If you learn a second language after puberty, there is no longer
any correlation between your age and your linguistic skill…Early in development
we are open to learn the prototypes of many different languages. But by the
time we reach puberty, these mental representations of sounds are well formed
and become more fixed, and that makes it more difficult to perceive the
distinctions of a foreign language.” <span lang="SV">(p. 192-3) <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
The Scientist in the
Crib is an interesting, if somewhat repetitive, book, and I recommend it to
parents in particular.<o:p></o:p></div>
B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-52314856283678867572015-06-01T00:00:00.000+01:002015-06-01T00:00:00.934+01:00Brave New Reads<a href="http://www.writerscentrenorwich.org.uk/yoursummerreads.aspx">Brave New Reads</a> is a great summer reading program run by Writers’ Centre Norwich. It encourages people to take a chance on books that they wouldn’t necessarily ordinarily read. Although the activities (including reader workshops that I run) are solely in the East Anglia region, the book suggestions are for anyone. I especially appreciate how at least one book each year is a translation!B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-39209665091332537612015-05-26T00:00:00.000+01:002015-05-26T00:00:02.144+01:00Bilingual By MusicI discovered <a href="http://bilingualbymusic.com/">Bilingual By Music</a> recently and love the idea. It’s a CD set with two CDs. Each CD has children’s songs on it, but sung in two languages, English and Swedish. It’s a great way for children (and adults) to learn or improve their language skills. I’ve been listening to the Swedish CD with my daughter a lot and we both love it. I believe Bilingual By Music also has a Danish version, and I hope they produce some other languages as well, because music is an excellent entry into a language.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-13798312469284525442015-05-21T00:00:00.000+01:002015-05-21T00:00:01.427+01:00Word Count Ratio ToolWe all know that 5000 words in, say, German does not equal 5000 words in Russian. That can make it hard to work out fees. This <a href="https://www.tomedes.com/word-count-ratio-tool">word count ratio tool</a> might help with that.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-70922932276635531642015-05-16T00:00:00.000+01:002015-05-16T00:00:00.263+01:00Translation vs. InterpretationAs I’ve mentioned before, many people seem confused about the difference between translation and interpretation. So any articles that can help illuminate this for folks (especially clients) are welcome. Check this <a href="http://blog.oxforddictionaries.com/2015/04/difference-interpreting-translation/">piece</a> out.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-47656298216505225122015-05-11T00:00:00.000+01:002015-05-11T00:00:04.367+01:00Guide to Contacting Translation AgenciesMany translators work with translation agencies, but it can be difficult to know how to first make contact with them. Someone sent me this <a href="http://www.affinitytranslation.com/2015/01/31/translators-guide-to-contacting-translation-agencies-by-email/">guide to contacting translation agencies</a>.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-85746874261678992342015-05-06T00:00:00.000+01:002015-05-06T00:00:01.609+01:00New Translation StatisticsHere are some fascinating new <a href="http://www.lit-across-frontiers.org/new-translation-statistics-from-laf/">translation stats</a>.<br />
<br />
“How many translations are published in English and how accurate is the often quoted figure of 3%? Which are the most translated languages and which literatures are we missing out on? A new report from Literature Across Frontiers (LAF), Publishing translated literature in the United Kingdom and Ireland: 1990 – 2012, finally answers many questions surrounding translation statistics. The report, prepared by Alexandra Büchler and Giulia Trentacosti, is a welcome addition to the translation reports and surveys published on LAF’s website and will be launched in electronic format on Monday 13th April, on the occasion of the London International Book Fair 2015.<br />
<br />
The key findings presented by the report are based on analysis of two distinct data sets: raw data extracted from the British National Bibliography for the period 1990 – 2012 and processed data for the period 2000 – 2012. The raw data make it possible to produce statistics comparable to those published by other book markets, while the manually processed data provide an annual list of literary translations comprising fiction, poetry, drama, children’s books and creative non-fiction, so far for the period 2000 - 2012. The processed data sets have been further analysed with respect to genre and source language.<br />
<br />
LAF director Alexandra Büchler said: “The report brings us, for the first time, reliable data and statistics on the publishing of translations in the United Kingdom and Ireland. Our analysis shows that the often quoted 3% estimate indeed corresponds to the established average of all translations recorded in the British National Bibliography over the past two decades. This is embarrassingly low, compared to the percentages recorded in other European countries, including large book markets with healthy domestic book production such as Germany, France, Italy or Poland. Literary translations represent a slightly higher share, consistently exceeding 4% with a peak of 5.23% in 2011. The statistics show a steady growth of literary translations over the past two decades in absolute numbers and this is very encouraging. General translations grew by 53% between 1990 and 2012 and literary translations by 66%. This is of course reflected in only marginal percentage growth due to the growth in the overall publishing output. Also encouraging is the diversity of source languages with small European languages like Swedish, Norwegian and Dutch among the top ten translated languages alongside two non-European languages, Arabic and Japanese. On the other hand, most Eastern European languages are seriously underrepresented and we are clearly missing out on entire swaths of literary landscapes in our immediate neighbourhood.”<br />
<br />
The next step LAF plans to take will be to publish the long awaited database of literary translations for the period 2000 – 2012 and to conduct further analysis which will tell us more about the trends and patterns of publishing translations beyond the basic quantitative information brought by the present report. Another task will be to process the raw data for the earlier period and subject them to a similar analysis.”
B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-85274482330793074202015-05-01T00:00:00.000+01:002015-05-01T00:00:01.173+01:00More on Hyperpolyglots<div class="MsoNormal">
In the last post, I
discussed Michael Erard’s book Babel No More. In the book, he offers some
resources for learning more about hyperpolyglots and about learning languages
in general. I haven’t yet been able to get any of these books/websites, but I
hope to. Here’s a selection:<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Andrew Cohen:
Strategies in Learning and Using a Second Language<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Earl Stevick: Success
with Foreign Languages<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Carol Griffiths:
Lessons from Good Language Learners<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Erik Gunnemark: Art
and Science of Learning Languages<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Polyglot Project: http://www.polyglotproject.com/<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Language Hacking Guide:
<a href="http://www.fluentin3months.com/language-hacking-guide-is-ready/">http://www.fluentin3months.com/language-hacking-guide-is-ready/</a><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
He also recommends the
ASSiMiL language courses.<o:p></o:p></div>
B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-75160470258654812622015-04-26T00:00:00.000+01:002015-04-26T00:00:04.405+01:00Babel No More<div class="MsoNormal">
What is a
hyperpolyglot? Someone who knows many languages. But how many? Six? Eight or
more? Eleven? Or even 30? And what does “know” mean? Being able to speak,
write, read and listen like a native speaker? Being able to talk about daily
matters? Having a basic conversation? <span lang="SV">Just saying a few words? Or…?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
In Babel No More by
Michael Erard, Erard travels around the world to explore what it really means
to learn a language, how the brain deals with language, and how you can learn
many tongues. He meets researchers, neuroscientists, people who know many
languages, and others, and he visits multilingual groups, such as in India.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
He shows how our view
of language in general and multilingualism in particular has changed over time.
Erard writes, “Go back to prehistory, a time of linguistic wildness, when we
can imagine that each roving band of humans grunted its own dialect, and
uncountable versions of half-congealed speech codes could be overheard at every
cave and watering hole. Any one of these codes had a range, not a center nor an
edge; not until bands clashed, merged or partnered and settled into villages
did they acquire a physical place, a homeland. Over thousands of years, these
became city-building empires that swept many languages away. On borders and in
cities, people spoke several languages…so did everyone in geographically isolated
places where trading and navigating required knowing the languages of one’s
equally isolated neighbors. All this was endangered, thousands of years later,
in the era of the nation…monolingualism became the standard model in most
places, because the boundaries of the nation were drawn to include all the
people who spoke alike. This unity was threatened by multilingualism and its
taint of barbarity, impurity and unnatural mixing.” (p. 90)<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
And now, he adds, many
counties just want one national tongue. I live in England, where there are
people from all over the world, but English is the only language most people
know. Young people might study other languages, but not seriously. “Politicians
lectured Britons on learning languages so they could get jobs in the European
Union, while universities removed foreign-language requirements and shut down
language departments when enrollments dropped. Further, the government was
constantly exporting English teachers, textbooks, courses, and programs,
helping the country to earn £1.3 billion a year. In other words, learning
language was for citizens of other countries-who would then compete with
Britons for jobs. The irony was underscored by the fact that by 2005,
immigrants had transformed London into a place where at least 307 languages are
spoken, making the capital of one of the most monolingual countries in the
European Union the most multilingual city on the planet.” (p. 71)<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
In other countries
that Erard visits, such as Germany, a number of people want to learn multiple
languages. But why? Some because it’s fun or a challenge, while others need to
for work. Still others want to understand how language works, so they see
learning languages as a sort of course in linguistics. Others learn many
languages in order to have many selves. Erard interviews some people who
dedicate their whole lives to learning languages, sometimes even to the detriment
of their jobs or families.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
But how many languages
can you really know? Erard suggests we have too high expectations for our language
skills. You’ll never speak another language like a native. “If you want to be
better at languages, you should use native speakers as a metric of progress,
though not as a goal…Embrace your linguistic outsiderness-it’s the way of the
world…A language isn’t reserved for the perfectly calibrated native speaker.
Words have currency even if they’re not perfectly wrought.” (p. 261) <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
He also offers advice
from hyperpolyglots: “Some studies of successful language learners have
suggested that they’re more “open to new experiences” than the rest of us…we
have a self that’s bound up in our native language, a “language ego”, which
needs to be loose and more permeable to learn a new language. Those with more
fluid ego boundaries…are more willing to sound not like themselves, which means
they have better accents in the new language.” (p. 238) <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
So have the courage to
continue with your language studies and to dare to speak other tongues, even if
you think you’re not that good at it!<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Most of us will never
know 15 or 30 languages. But it’s fun to read about them and to learn from them
in Babel No More.<o:p></o:p></div>
B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-49946872373968183502015-04-21T00:00:00.000+01:002015-04-21T00:00:00.575+01:00Educational VideosIf you know Swedish, you might find these <a href="http://www.ur.se/">educational videos</a> useful, especially the ones on literature and language.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-2097456803093110282015-04-16T00:00:00.000+01:002015-04-16T00:00:00.594+01:00Sign Language and MusicThe sign language interpreter for Melodifestivalen (the Swedish run-up to Eurovision), Tommy Krångh, has rightfully made the news recently. His interpretations of pop songs in the contest are fantastic; they’re moving and theatrical. I’m so glad we all can have a chance to see them and learn from them, and I’m also glad that they are bringing new awareness to sign language interpretation. Check out some of his work <a href="https://www.youtube.com/watch?v=19P91F6_wcM">here</a> and read about him <a href="http://www.theguardian.com/tv-and-radio/2015/mar/16/sweden-falls-in-love-with-the-man-who-signs-for-eurovision-heats">in this article</a>.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-89808762118907787192015-04-11T00:00:00.000+01:002015-04-11T00:00:00.044+01:00Tony’s Reading ListThis <a href="https://tonysreadinglist.wordpress.com/">blog</a> is all about reading in translation and it has lots of great reading suggestions.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-36822231929374035402015-04-06T00:00:00.000+01:002015-04-06T00:00:00.994+01:00The World Atlas of Language StructuresI’m loving this website, <a href="http://wals.info/">The World Atlas of Language Structures</a>. I’m a linguaphile nerd, and it really speaks to me, plus it’s useful!B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-63417910668912902112015-03-31T00:50:00.000+01:002015-03-31T00:50:00.084+01:00Language-Learning AppsA few weeks ago, I referred to one language app, and now I’ve been told about <a href="http://www.languagecourse.net/mobile/comparison">another</a>, the “Vocabulary Trainer”. It’s a “a mobile app to learn the most frequent words, travel phrases and slang (in total over 10,000 words and phrases) in over 30 languages.” It sounds intriguing, but I’m not sure if I think apps are the best way to learn languages. They can help in the moment, but I wonder if the material actually stays with you. What do you think?B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-73726841777681871292015-03-26T00:45:00.000+00:002015-03-26T00:45:00.204+00:00Language Family TreesThese <a href="http://www.theguardian.com/education/gallery/2015/jan/23/a-language-family-tree-in-pictures">pictures</a> of the Indo-European and Uralic language family trees are lovely, and also quite helpful.B.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.com0