Showing posts with label academia. Show all posts
Showing posts with label academia. Show all posts

Saturday, November 15, 2014

A Round-Up of Articles

It’s time for another round-up of articles!

I studied Latin when I was in grammar and high school and I’m so glad I did. This article discusses “taking an ancient language associated with the academic elite and reviving it as a remedy for the nation’s reading problems”.

This piece is on the word “literally”, which my students use way too often in speaking and writing. 

This article is on academic writing, which is often quite poor, I think.

Speaking of academia, this post explores the crazy hours many academics work (and some just purport to work).

This list of the best love poems is quite odd. They only list some poems as translations whereas quite a number are clearly translated, so something has gone awry there. What would be on your list? 

Finally, check out this cartoon about how works get translated.

Tuesday, November 04, 2014

Path to a PhD

I get a lot of emails from people asking me whether they should get a PhD in translation studies and, if so, what they should research for their dissertations. I’ve already written quite a bit about that on this blog (see Getting a PhD and What Can You Study When You Do a PhD in Translation?, for example).

One of the most common recent questions has been what path you need to take if you know for sure you want to get a PhD in translation studies one day. People ask me whether they should study languages, literature, linguistics, translation studies at the undergraduate or MA level, or some other topic entirely.

This is a very individual choice, and I’m loathe to tell people how to shape their lives and their careers. Obviously, to apply to and get accepted to a PhD program in translation studies, you need to show that you have the requisite level of skill in your chosen language/s and literature/s and other relevant subject area/s. You’ll need to prove that you have the scholarly background necessary for doing strong critical work in the humanities (i.e. a BA in sports science probably won’t help). You may also need to show your expertise as a translator, especially if you want to do a creative-critical PhD. But how you get these skills and how you show them in your application will vary.

Personally, my BA is in literature and creative writing and I have an MFA in creative writing. I also worked as a practicing translator for some years before applying for my PhD studies. That pathway worked for me, but I also know people who went for BAs and MAs in translation first, then directly on to a PhD, and still others who did undergraduate degrees in fields such as law or medicine and then switched to languages and translation for their MAs. Others focused on language at the undergraduate level and then came to literature and literary translation as MA students. There is no one right way.


So my simple advice is to consider what your interests are and where you eventually hope to end up. If you want to become a pharmaceutical translator, then an undergraduate degree in medicine might serve you very well. If you know you want to be an academic who researches the translation of opera, then studying languages and music as an undergraduate might be a good choice. And so on. Think about who you are and what will inspire you, and take it from there.

Tuesday, May 06, 2014

A Round-Up of Articles

This is an interesting post about why some translators fail. You should check out the rest of the blog, too.

This article is about the mispronunciations that changed English.

This piece discusses linguistics.

Whether academic English should be quite so academic is a really fascinating debate. This article seems to argue for it remaining as it is. I, however, believe that accessibility is important. I think academics ought to try to write clearly and simply; sometimes people simply hide the fact that they have no or few ideas behind overly complex language.

This fun animation is on the history of English.

Finally, here’s a piece on English borrowing/loaning words.

Monday, April 21, 2014

Dalkey’s Certificate in Applied Literary Translation

Some of you may be interested in learning about Dalkey’s Certificate in Applied Literary Translation. Here is the information I received:

“The Dalkey Archive Press and the University of Illinois are offering a summer session of its Certificate in Applied Literary Translation from 9 June to 5 September in Dublin. The program is an intensive training experience that will result in a full-length translation and publication by the Dalkey Archive Press. The program is aimed at translators just starting their careers, and we've already had a successful track record with students in the program.

Recent publications from students include: Brendan Riley, Spanish (Final project: Hypothermia, by Álvaro Enrigue [Mexico], published 2013) Eric Lamb, French (Final project: My Beautiful Bus, by Jacques Jouet [France], published 2013] Lauren Messina, French (Final project: Origin Unknown, by Oliver Rohe [France], published 2013) Darren Koolman, Spanish (Final project: The No Variations, by Luis Chitarroni [Argentina], published 2013) Rhett McNeil, Portuguese (Final project: The Splendor of Portugal by Antonio Lobo Antunes [Portugal], published 2011)”

Tuesday, February 11, 2014

In Translation

Can translators be superstars? A very few do seem to have celebrity status, at least in the world of literature. One thinks of people such as Maureen Freely, Eliot Weinberger, David Bellos, Clare Cavanagh, and Lawrence Venuti, among a few others.

And it is these people who have contributed short articles to a collection edited by Esther Allen and Susan Bernofsky, In Translation. To read how great translators think about their work is enough reason to get the book. But it’s also an interesting and thought-provoking collection of essays, mostly about translating into English.

In their introduction, Allen and Bernofsky talk about the importance of translation, especially into English. They write, “translators into English can be said to labor in the service of monolingualism, as translation consolidates the global domination of English by increasing the degree to which the culture of the entire globe is available through English. At the same time, translation works to strengthen the pluralism of world languages and cultures by giving writers in all languages the opportunity to reach English’s global audience while still writing in their native languages.” (p. xv)

They also note that a “paradigm shift in the translator’s role is under way…[t]here is a generational move toward an image of the translator as an intellectual figure empowered with agency and sensibility who produces knowledge by curating cultural encounters.” (p. xix) This helps to explain why we see books such as In Translation now.

There is a good range of topics explored here. For example, Peter Cole, a poet and translator from Hebrew and Arabic to English, writes about ethical issues and about what is required of a translator. He implies that translation can be an uncomfortable job, and that making decisions isn’t easy. “To remain in bilingual or even polyglot mysteries is to enjoy the full resonance of literary possibility—to be tortured by its pleasures, if not always to be pleased by the torture; to decide is to find oneself—for a while—blessedly free of those doubts, but also hemmed in by one’s choices, possibly forever.” (p. 4) Cole feels that translation is “a matter of life and death—of reprieve (extended life for the work and possible its translator) or of execution (Again, of the work and possibly its translator). And when that work is from an earlier era, it leads to either profanation or resurrection of the dead.” (p. 13) One can add that it’s about the author’s life or death too.

Meanwhile, Catherine Porter, a professor emerita of French and translator of academic texts from French, makes a case for translation being taken seriously as a scholarly activity. She writes, “If we agree that our institutions should meet the demand for educated translators and interpreters, we must make room for translation studies in our curricula and develop a more capacious understanding of translation as a scholarly pursuit. It is my belief that scholarly and literary translations should be accepted and evaluated on the same basis as scholarly monographs in decisions about hiring, promotion, and tenure.” (p. 58) That is an idea that will surely challenge many people within academia.

In other pieces, Maureen Freely talks about Turkish and translating Orhan Pamuk; Jose Manuel Prieto writes about translating Osip Mandelstam from Russian to Spanish (and Prieto’s essay is translated to English from Spanish by Esther Allen); Christi A. Merrill offers a riddle and the idea that translators and authors should be called “storywriters”; and Ted Goossen suggests that for English readers “books need to be dubbed, not subtitled” (p. 186) because of the audience and publishers’ demands for invisibility.


In short, the essays in this book are varied and fascinating, and the superstar authors/translators included raise many points to consider.

Tuesday, May 28, 2013

Yo, what’s up?


I’ve been the recipient of hundreds of emails from students over the years. Some of them have been quite polite and well-written, but quite a few are informal to the point where they are verging on the rude. And many are full of typos.

“Yo, what’s up?” was one of the most informal openings I’ve gotten, while “Hey” is the most common informal one.

“Hope your well” is a regular mistake I see. “im writting my essay about x” is also not an usual phrasing.

“Respond immediately” is a frequent demand, and often those who use it send me their email over and over (and over) again if I don’t reply within a few hours. If a student should happen to send me the email on a Friday night, I have many copies waiting for me Monday morning, with increasing exhortations stating how I “must” reply right away or the student will be upset or be unable to write the essay or do the reading. And yes, this often comes from students who are waiting until the last minute to do their work, though they’ve known about the assignments for weeks, if not months.

So I liked this guide to emailing your teachers, and I suggest students follow the tips.

Friday, May 03, 2013

Translators and (Their) Authors


As you read this, I’m on my way to Tel Aviv to attend the Translators and (Their) Authors conference at Tel Aviv University. I’ll be speaking about Swedish author Gösta Knutsson, who also translated work by Lewis Carroll.

Besides the fact that the conference itself sounded interesting, I was also keen to go because I’ve only been to Jerusalem, and I loved it and wanted a chance to see more of Israel.

I hope some of you will be at the conference and, if so, I look forward to seeing you there.

Tuesday, April 23, 2013

A Round-Up of Articles


My colleague Jo Drugan, who also teaches translation, sent me this fascinating story about historical vocabulary and anachronisms. For translators, finding language that suits the context can often be very challenging, and may require research.

This is another article sent by a colleague, this time Kate Griffin, who also works for the British Centre for Literary Translation. Happily, this article discusses how translation is becoming more visible in the US in academia.

Research often suggests that knowing multiple languages is good for us, but this article states that speed-learning a language is good.

If you can read Swedish, this piece claims that “poets are dangerous as translators”.

And sticking with Scandinavia, if you a want a laugh, watch this video to learn some Danish.


Sunday, December 16, 2012

When to Give Up the PhD


I was really delighted to have a post accepted on the Thesis Whisperer website, because it’s a site that offers a lot of thoughtful, helpful analysis of the process of doing research and writing a PhD dissertation/thesis.

So this post on giving up the PhD was originally published there in early November. Do check that fantastic website out.

When to give up the PhD

You’ve been plugging away at your PhD for a while now, maybe a year, perhaps a couple of years. But you don’t seem to be making that much progress. The prospect of getting up in the morning to go to the university or to continue work on a chapter doesn’t thrill you the way it did during the first few months of your studies. But you force yourself to do it, because you have to, right? Or maybe you can’t force yourself and instead you spend the day surfing the internet, chatting with friends, occasionally looking at an academic article, and when evening comes, you feel depressed and guilty.

Time to give up the PhD?

No, you think. You can’t give up on your doctoral studies. What would people say? How would you feel about yourself? Would your supervisors be disappointed? What kind of job would you be able to get if you can’t finish your PhD?

Those are all natural concerns, but there are some situations where you’re actually better off letting go of the PhD and moving on with your life.

If you are doing the PhD for the “wrong” reasons and you aren’t enjoying it or getting much out of it, then it’s time to let go. There are many possible wrong reasons. I’ve talked to students who decided they wanted a PhD because they didn’t have anything else going on in their lives. Some have actually said, “I don’t have a spouse or children, and all my friends are married with kids. I needed something, too.” If you want to have a partner and/or children, concentrate your efforts on that, and don’t use your thesis as a substitute. If you don’t want those things but you are lonely and/or you feel you need something equally important in your life, carefully consider whether a PhD is actually that meaningful to you. It might be that you’d be happier if you made some new friends or found a new hobby or changed jobs.

Other students have said that they couldn’t get a job, so they decided to continue with higher education instead. Think about whether a PhD will in fact help you get a job you want. If it isn’t leading you in the direction you want to go in and/or if it is just piling you with debt, then you might be wasting time. Similarly, if you are doing it because you think having “Dr” in front of your name will get you a job and/or other benefits, that isn’t a strong reason to continue.

If you are no longer interested in your topic and you’ve lost your passion, it might be time to give up, but you need to ask yourself a few questions first. Most researchers go through phases where they are more or less excited about their work. Indeed, all workers have tasks to do that are less enjoyable than others. Have you temporarily lost your academic mojo? If so, what can you do about it? For some people, taking a short break (whether an actual holiday or a “staycation”) can be enough to reignite their love for their subject. Sometimes reading books on another topic altogether can help. Also, other activities – teaching, volunteering, going for a walk, spending time with friends – generally can help with research-related stress, and this in turn can help re-focus you. It may even be that moving on to a different chapter or working on a different part of your research is enough to help. Maybe approaching your topic from a new angle is all you need. Talk to your supervisors about this.

But if you’ve been feeling disengaged from your work for a long period of time and nothing you try makes you care about it again, it is probably time to consider leaving it behind. If the thought of continuing with your research strikes you as drudgery that you just can’t face, that is telling you something, and you should listen to your feelings.

An issue that can come up, however, as I mentioned above, is that some doctoral students worry that they would be ashamed if they scrap their thesis and their studies, and that others will be disappointed in them. While it is true that  people generally feel better if they accomplish what they set out to and while it is also often the case that we are very aware of others’ expectations and desires for us, none of this constitutes a reason to make yourself continue on a path that is bringing you little joy or satisfaction. Also, your supervisors won’t want to waste time chasing you up to do work you promised but never delivered, and they, your friends, and your relatives would much rather you be happy than not.

It is a hard, but brave, decision to make, and yes, it may involve disappointing yourself and/or others. There may be other implications as well (having to pay back student loans, needing to move, looking for a new job, a loss of prestige, and so on). But these all pale in comparison when you consider the fact that this is your only life, and you don’t want to waste it by pressuring yourself to do things that aren’t right for you.

People claim that “quitters never win”, but actually, for some, quitting a PhD is the best choice they can make.

Wednesday, August 29, 2012

Academic Writing


Academic writing is a very particular form of writing, with strict rules about how you can write and what you can write about. It also tends to rules the lives of academics (if you’ve ever heard of “publish or perish”, you know what I’m talking about), even though our writing is only one part of what we do (teaching, admin work, supervision, engagement, enterprise, outreach, and so on are also important aspects of our jobs).

So it’s interesting to see that there are some tentative moves afoot to challenge the system. I’m personally not convinced that it really makes sense for there to be just a few top journals per field and for the system to be such that if you don’t get your articles published there, it is hard to get tenure and/or promotion.

Check out this piece and this one to learn about a possible academic strike and some of the greater issues there are with this system.

With the Research Excellence Framework looming over us and scaring many, perhaps it’s time to rethink the system.