Showing posts with label blogs. Show all posts
Showing posts with label blogs. Show all posts

Friday, December 17, 2010

Some Interesting Links

Here are some new links that might be of interest to you. All of these links have been to sent to me by friends, relatives, and acquaintances, which I much appreciate!

My mother told me about the NounProject, which is a site devoted to visual language, i.e. symbols for words.

Keeping things in the family, my father sent me the link to The Phrontistery, a dictionary of unusual words.

My friend Lottie Lodge has been creating a lovely new cartoon, in which I have even been featured (as the Love Doctor, which is one of my nicknames among my friends). Lottie told me about the Sustainably Creative site.

There’s a new translation blog up. Thank you to Erika Dreifus for sending me this link!

And through one of my translation e-lists, I learned about a new site for translators from Finnish, Sami, and Finland-Swedish.

Tuesday, December 07, 2010

New Blog on Translation

If translators are invisible, students training to be translators are even more so. This new blog is hoping to change that as well as to contribute to the field of translation general.

The blog was my idea and I’m running it as part of my job teaching literature and translation at the University of East Anglia. I will post there on occasion, as will other faculty members, but mostly the posting will be done by our students who are training to be translators. They will post about what they are learning and what it means to study translation, and about what they are translating, and about the translation world in general. I think it will be a good complement to this blog, so check it out.

Sunday, June 20, 2010

Top 10 Translator’s Blogs

Check out this list of the top 10 translator’s blogs. Brave New Words is happy to be included, and is in great company, including BNW guest bloggers Dagmar and Judy Jenner.

Sunday, May 30, 2010

Friday, May 14, 2010

Vote for Brave New Words

Brave New Words has been nominated as one of the Top 100 Language Blogs 2010 by Lexiophiles.

Please vote for Brave New Words!

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010

Wednesday, December 30, 2009

100 Best Blogs for the Literati

In case you are having a cozy New Year’s Eve at home and want even more reading material than I listed in my last post, check out this list of the top 100 blogs for the “literati.” It includes yours truly, Brave New Words, and many other blogs that may interest you.

Happy New Year!

Wednesday, August 26, 2009

A Reading Round-Up

Here are a couple of articles, sites, and blogs for you to check out.

This article is on the Cherokee script.

This article is on linguist Tucker Childs and his work in Africa.

The next piece was sent to me by BNW guest blogger Theo Halladay and is on a small translation business.

Here’s a great list of blogs, which will provide plenty of reading pleasure.

Here’s a language news site.

And just for fun, check out this picture.

Thursday, July 23, 2009

More on Nordic Voices

I've mentioned the Nordic Voices blog here before. I've recently joined it and will be posting there once in awhile about particular Nordic issues (see, for example, posts on 17 June and 20 June). I hope you will check it out once in awhile!

Thursday, July 09, 2009

Vote for Brave New Words!

Some readers may remember that last year, Brave New Words made it to 78 on a list of the top 100 language blogs. Well, BNW has been nominated again this year and now readers have to vote for their favorites. So if you enjoy this blog and would like to see it listed amongst the top language blogs in the world, please visit this site.



As we say in my hometown of Chicago: vote early and vote often!

Thank you for your support!

Sunday, June 28, 2009

Watercooler for Translators

Fellow Swedish-to-English translator Andy Bell has started a sort of joint blog, which he terms "watercooler," for translators. You have to sign in, but it's free and there's some good information and networking possibilities there.

Thursday, June 18, 2009

A Round-Up

Here's another round-up of blog posts and articles for your reading pleasure.

Here is an article, unfortunately only in Swedish, on the need for new translations. It's an interesting topic. Do translated books need to be updated? How often? Why?

Here is a blog post on protolanguage. The rest of the blog is good reading, too.

On to a guest post by me on crime fiction.

Next is a guest post by me, based on a post I had here on BNW.

And finally, another guest post, this one on the nice new Macmillian dictionary blog. The new Macmillian dictionary website is also worth spending time on.

Saturday, May 16, 2009

Nordic Voices Blog

I was excited to learn that there is a new blog on Nordic languages and literature. One of the people running has been featured on BNW, Eric Dickens. The new blog is one I will return to often.

Wednesday, May 06, 2009

Some Reading

Here are two guest posts by me, two other articles, and some new language or translation blogs for you to read.

I wrote a guest post on the London Book Fair on the Practicing Writing blog.

My second guest post is on getting a PhD in translation studies. A slightly longer version of this post will appear here later this month. The Translation Times blog is run by the lovely translating twins.

This article is on language in Belgium – I never knew they had a German-speaking minority, so it was educational for me.

The second article is about puns, which can be a lot of fun, but also are difficult to translate.

There is a new blog on vocabulary on the NY Times website.

Here is a translation blog.

Jody Byrne, an academic I met at a conference in Shanghai, also has a new translation blog.

And another translation blog.

Tuesday, April 14, 2009

Medical Translation

I have only once done a medical translation and that was a very unusual situation (my beloved grandfather had come to visit me in Sweden, gotten quite sick, spent his entire first day in the hospital and then was sent back to the US the next day, and I translated the records from his stay at the Swedish hospital for his doctor back home). Other than that, I have stayed away from medical work, partly because of the bad memories it brings up and partly because I simply do not feel qualified to do it, and I think it is important to recognize one’s strengths and weaknesses as a translator.

Nevertheless, it can be interesting for me and useful for other translators to check out this blog on medical translation.