Showing posts with label education. Show all posts
Showing posts with label education. Show all posts

Thursday, November 20, 2014

Good Ideas

I was reading Michael Rosen’s great new book Good Ideas – a book that is indeed filled with good ideas for parents, teachers, and anyone really – and he has a section on getting children interested in language or using language as a way of interesting children in the world around them (pp. 235-9). Looking at signs in museums or supermarkets, reading horoscopes in foreign newspapers, checking for English among foreign words, and so on are just a few ways. I recommend the book as a whole, but these pages in particular for those who want to start making their children aware of linguistic and cultural differences.

Monday, April 21, 2014

Dalkey’s Certificate in Applied Literary Translation

Some of you may be interested in learning about Dalkey’s Certificate in Applied Literary Translation. Here is the information I received:

“The Dalkey Archive Press and the University of Illinois are offering a summer session of its Certificate in Applied Literary Translation from 9 June to 5 September in Dublin. The program is an intensive training experience that will result in a full-length translation and publication by the Dalkey Archive Press. The program is aimed at translators just starting their careers, and we've already had a successful track record with students in the program.

Recent publications from students include: Brendan Riley, Spanish (Final project: Hypothermia, by Álvaro Enrigue [Mexico], published 2013) Eric Lamb, French (Final project: My Beautiful Bus, by Jacques Jouet [France], published 2013] Lauren Messina, French (Final project: Origin Unknown, by Oliver Rohe [France], published 2013) Darren Koolman, Spanish (Final project: The No Variations, by Luis Chitarroni [Argentina], published 2013) Rhett McNeil, Portuguese (Final project: The Splendor of Portugal by Antonio Lobo Antunes [Portugal], published 2011)”

Tuesday, April 15, 2014

Teaching about Translation/Translated Literature

Last month, I had an article in the wonderful Words Without Borders about how I try to raise awareness of translation and translated literature in my classes.

What about you? How do you think we can educate people about translation?

Wednesday, September 18, 2013

Translation as a Team Task

Translation is generally such a solitary business and many translators like it that way. But in July I was reminded how useful it can sometimes be to work with others.

It was the British Centre for Literary Translation summer school and I led the Finland Swedish workshop (my group was fantastic, incidentally!), where we translated work by Johanna Holmström. We spent so much time discussing the nuances of our author’s text and debating about which word would be right and why. We researched together and read aloud and tried out different phrases and discussed how people of varying ages and backgrounds would speak and so on. Johanna often sat in on our discussions and told us about her intentions and her ideas, which was also very beneficial.

The English text we ended up with is, I suspect, better than what any one of us would have done on our own.

Now, I know that it isn’t practical for teams of translators to work together on every text, but the summer school was a good reminder that sometimes it’s worth talking to other translators (and, of course, to our authors) and sharing ideas. Translation is often solitary, but it doesn’t always have to be, nor should it always be.

Sunday, July 28, 2013

What Do You Learn from Studying Translation?

Obviously, people get a wide range of things from a BA, MA, or PhD program in translation, or even from just taking a class or two in translation. You can improve your language skills, you can learn about translation theory and its application to or influence on practical translation work, you can make contacts, you improve your writing and editing abilities, you can learn to analyze texts in a new way, and so on.

But recently, I had the chance to ask some of our MA students in translation how they’d changed or developed over the course of the year and what they’d learned about translation, and their answers were fascinating. There were a number of different replies and they had the variety one would expect, covering some of the things mentioned above. However, there was one response that every single student gave.

All the students said they’d entered the program thinking that translation was just about equivalence and they thought there was always a right or wrong way to translate a text. But over the course of the year, they said, they learned that translation is much more complex than that, and that translation is a broader task and field than they’d realized. They laughed at how naïve they’d been and said how interesting it was to learn about many different strategies and approaches for translation. They said they translated more thoughtfully now, not just picking the first word or phrase that came to them, but really considering a range of options before deciding on one.

It was amazing to hear that they all had this in common and that reminded me how worthwhile all the time and effort we put in to our teaching us. This shows how much you can develop over just a few months or a year, and how radically your ideas on a topic can change.

Monday, July 08, 2013

When NOT to give up the PhD


Last winter, I wrote a post about giving up on a PhD. There were a lot of comments on Thesis Whisperer in response to that post, and it seems to have been a topic many could relate to. So I thought it was worth exploring a little further. Here, then, I want to talk about those times when you might feel rather low about your studies, but when you ought to be careful about making the decision to quit.

The question is: how can you differentiate between situations that suggest you should quit and those that might feel that way but don’t actually signal quitting time? And if it’s the latter, what should you do?

If you know for sure that you want to work in academia or in another research field, then you probably need to find a way of pushing on with your PhD. Not only do you need the PhD just because it’s usually a job requirement, but also because it shows that you are the sort of person who can do research on a high level and who can carry a major project to completion. Hence, the PhD is something you need to finish so you can move on with your life. Quitting won’t help you achieve your goals.

If you aren’t absolutely sure that you want a job in research but you haven’t ruled it out either, then you should consider completing so that you are giving yourself as many options as possible for your future. Some doctoral students don’t know what they want to do next, which is fine, but then you do need to keep your options open. Again, then, you might not want to quit.

If you want to go into a field that doesn’t require a PhD, but you know you could earn a higher salary or would have more opportunities to develop your career with a PhD, then you need to make a decision for yourself about whether the additional year/s and potential pain of the doctoral programme is worth that extra money or positions. For some people, it is worth it, while for others, they’d rather take a lower salary and leave behind the stress of their studies.

And, of course, if you want to have a career in a field completely unrelated to your PhD research or if you don’t want a career at all, then that’s something to think carefully about as well. You might find that you want to show yourself (and your friends/relatives) that you can carry out a project on a very high level and can get a PhD. You might just really want the pleasure of the title “Dr” or the status that can come with it. If either of those scenarios is the case, quitting probably isn’t the best option (then again, as I said in the last post, I’m not convinced that doing a degree just for the title is the best way to spend a few years of your life).

So what should you do if you’re currently not engaged by your research and you’re tempted to quit but you suspect that quitting isn’t the best idea?

The obvious first step is to talk. Talk to your supervisor/s, your colleagues, your family, your friends, and possibly your therapist. You need to get other people’s insight into what’s happening and what you can do. It could be that your supervisor think you’re taking the wrong tack; perhaps a shift in approach or methodology is what you need. Maybe you’re teaching too much and you’re left with no energy for your research, so you can arrange to have a lighter teaching load for the next term. Maybe you have too many hobbies and you’re not following a clear schedule for your research, and since you’re not accomplishing much, you feel upset about your research. In that situation, you need to work out a new schedule and learn to prioritise. Maybe you’re having a problem with your partner or your children but you’re avoiding it, so that’s causing you to blame your research for you feeling depressed.  Sorting out issues at home should take precedence then. Maybe you’ve recently lost a friend or relative, and you just need time to grieve before you can focus again. And so on.

For many people, feeling unhappy about their research is in fact caused by problems elsewhere in their lives and/or the lack of progress with their research is due to having little energy or low concentration levels. Take some time to talk to other people and to think about what is going on in your life. The problems you think you’re having with your PhD may not actually have that much to do with your research after all, and dealing with those other issues first may have a positive knock-on effect for your studies.

Also, as I said in my previous piece, there are times for all of us when we lose our research mojo. This is not a reason to give up on the PhD. Rather, it’s worth remembering that this is a temporary situation, and that there are ways of dealing with (taking a brief holiday, finding a new hobby, reading for pleasure, spending time with relatives/friends, meditating, going to a museum or a play or a concert, concentrating on teaching, even focusing on another part of the research project). We all need breaks and academics are particularly prone to not taking them because of our workaholic natures (yes, I’m generalising here), so if you’re feeling less than enthusiastic about your work, a strong likelihood is that you just need to do something different and to shift your attention for a little while.

Again, quitting really can be the best choice for some students. But before you make that decision, consider both other factors and also what you want to do after the PhD. It may turn out to be the case that you do want and/or need to complete the PhD, but that a short break or other solutions, such as marital counselling or a different schedule, will help you find your enthusiasm again.

Friday, December 21, 2012

A Campaign to Acknowledge Translators


I’m something of a known curmudgeon, but I do feel I get annoyed about things for sensible reasons for the most part. One of the issues I find most annoying is how book reviews so often ignore the fact that they are reviewing translations or articles talk about translated texts as though they were just written in the target language. Frequently, they don’t acknowledge that the word choices or the style they so admire actually comes from the translator, not the author. Sometimes they don’t even bother to mention the translator.

I previously wrote here about my annoyance with a food magazine that quoted from my translations and didn’t see the need to mention that the Swedish dishes they so admired had been written in, um, Swedish, and that the chef they thought had a fun way with words was, um, actually translated by yours truly. The magazine didn’t care when I wrote to them to tell them.

A picture book I use in one of my classes at the university was translated from the Dutch, but no translator’s name is given in the book. When I wrote to the publisher, I received the very helpful response that “it wasn’t [their] problem” and they couldn’t even tell me who the translator was.

A few weeks ago, on the train back from London where I’d been giving a lecture, I read the Evening Standard. Reviewer William Leith reviewed two translated books and failed to mention the translator in both cases. He commented on the lovely language, but clearly without a thought as to how that language made its way into English. I sent him an email and also “Tweeted” the newspaper on Twitter, but without getting a response.

You might think that I ought to give up. You might tell me that people won’t change so I’m wasting my time.

But I don’t believe that. There have been quite a few times when I have gotten a response that said, “I never thought about it. Thanks for opening my eyes.” Or, “That hadn’t occurred to me.” Or, “You’re right. I’ll improve.” So people can learn and they can change their treatment of translators. And helping to make translators visible is important work.

So here’s my suggestion. Let’s all write to editors, authors, and publishers every time we see translators ignored. We might not change all minds, but we can certainly change a few.

Let’s make translation more visible, one person at a time.

Friday, December 09, 2011

End of the Semester Reflections

In just another week, the semester ends. It’s amazing how quickly the time goes by.

My teaching this semester has focused on children’s literature and on literary translation. I had 60 undergraduate students studying children’s literature and of course I made sure that we looked at texts for children from cultures other than English-speaking ones and that we discussed translation issues. In the MA course in literary translation, we looked at different genres, including children’s literature, drama, and detective fiction, with a brief foray into historical texts.

Besides the slight overlap in subjects, I noted that there was an overlap in the discussions the various classes had. Something that came up over and over again was power and the related issue of ethics. For example, in children’s literature, adults (in the form of authors, editors, translators, publishers, booksellers, librarians, parents, and teachers, among others) have power over the child readers (or the read-to) in terms of deciding what texts are available for them and how those texts tackle different topics. In translation, translators have power over their target audience in terms of what texts we make available to them and how, and editors and publishers and authors frequently have power over the translators in regard to strategies and approaches to translation.

That is to say that we must be aware of ways in which we might abuse our privileged positions, especially as adults and as translators. It’s easy to forget that we have this power, because we often complain about being overworked, underpaid, and invisible. But after having spent three months interrogating this subject in detail with my students, I am reminded that we would do well to always consider how our actions might affect others, whether in a translation or in some other way.

Friday, November 04, 2011

A PhD From the Other Side: Working with Supervisors

The past few posts were about getting a PhD, and they were from a student’s perspective, but here’s a link from the other side, i.e. your supervisor’s perspective. It talks about how to handle your supervisor.

I haven’t been on the other side that long (I only got my PhD in 2009) and I haven’t supervised that many PhD students, but I’ve learned a lot in that time. One is that it is incredibly enjoyable to work with PhD students and to help them on their journey.

But perhaps more relevantly for you, I’ve seen how things can go pretty wrong. Here is some simple and perhaps obvious advice.

If your supervisor asks you to submit work by a certain date, do it. If you don’t do it and your supervisor follows up (which, incidentally, is an annoyance for both of you and a waste of your supervisor’s limited time), respond to the message. Your supervisor cares and wants to make sure everything is okay. Your supervisor has an obligation to you, but you also have an obligation to him/her. Follow through and follow up.

When you submit work, make sure it is clean and clear. No grammatical or orthographic mistakes. No half-sentences. No unfinished ideas. No outlines (unless you were asked to submit an outline). Do the work that was requested and make sure you edit it carefully before turning it in. Be professional about your PhD; it is, after all, your job at this stage in your life.

If you are asked to submit your work in a certain format (by email, for example, or in hard copy), do it. Different teachers have different preferences for how they read student work. I prefer emailed documents, so I can use Microsoft’s Track Changes feature and edit the work in a neat fashion. But others prefer hard copies. So listen to what your supervisor requests and follow the instructions.

If you have a meeting scheduled, prepare for it. This means having the work finished and submitted on time, as discussed above. This also means that you come armed with questions and/or discussion points. Your supervisor will generally direct the meeting, but you should have some comments as well. This is your chance to get advice, so take advantage of it. Also, this should be needless to say, but come to meetings on time. It’s so irritating and inconsiderate when students are late or don’t show up at all.

Also in meetings, make sure you take notes. You’re not going to remember everything that was said, so make the most of your opportunity and write down the ideas and critiques you get. I’ve been in supervisions where a student just says “Yeah, yeah, yeah” and doesn’t write anything down. It won’t surprise you that such students don’t generally make the changes that have been suggested in the meeting. This means that the supervisor then has to repeat all those comments another time, and what’s the point of that?

You don’t have to agree with or do everything your supervisor says, but you should at least listen to it with an open mind. It’s pretty rude for a student to make faces, sigh, or interrupt while the supervisor is talking, and yet I’ve seen this more times than I would have liked.

Don’t waste time in meetings talking about your personal life, unless this is directly relevant to your studies (if you’re going through a divorce or you’ve had a death in the family or another difficult situation, you may need a break from your studies or an extension to a deadline).

Do be polite at all times. This means thanking anyone who exerts time and effort on your behalf, not just your supervisors but admin staff, other teachers, interview subjects, and so on. It’s just good manners. And to be crass about it, you’ll probably want or need a reference from your supervisor later, so it doesn’t hurt to make a good impression.

Good luck working with your supervisor!

Sunday, October 30, 2011

Getting a PhD

The past two posts were about good and bad reasons for thinking you might want to get a PhD in translation studies. Here I want to write a bit more about what kind of person you should be in order to succeed in a PhD program.

I won’t lie to you. It is difficult to get a PhD and it takes a lot of effort, motivation, and perseverance, but if you are passionate and hard-working, you can probably manage it. You have to be willing to spend three or more years really focused on your topic and that means you have to choose a topic that you truly care about. It is easy to let yourself get swayed by what a supervisor suggests or wants or by a grant opportunity you spot (there are sometimes grants for people who agree to research a particular subject or agree to take on a certain job in exchange for having their PhD paid for), but I would personally recommend that you pick a topic you are fascinated by, or you will find your motivation dropping partway through the program.

You also have be able to work independently and to push yourself. You spend a lot of the time in a PhD program researching by yourself, reading and taking notes by yourself, writing up drafts by yourself, editing by yourself, and struggling by yourself. If you’re very sociable and can’t handle spending time on your own and/or if you find it hard to motivate yourself, then a PhD is not for you. If you can set goals and hunker down to make them happen, then you’d probably do well in a PhD program. A PhD is not like a BA, in that teachers won’t chase you to find out why you’re not attending seminars or turning in your work (or, okay, your supervisors will chase you a bit, but not as much as if you were an undergrad or a high school student). It’s all up to you to make sure things happen.

You also have to be the kind of person who can handle criticism. Your supervisors want to ensure that your work is as good as possible and that it will pass muster when it comes time for your defense/viva and for any possible publications. In most cases, they aren’t trying to be mean, but they may sound harsh (especially if you keep making the same mistakes and don’t seem to listen to what they are telling you). I’ve seen students cry over the criticism they get or go into a panicked spiral of self-doubt. That doesn’t help anything, although of course it’s okay to pity yourself a bit now and then. You have to learn how to hear what is useful in the feedback you get and to be able to brush yourself off, make changes, and carry on.

On the other hand, you have to believe in yourself and know how and when to defend your ideas or your way of writing. Your supervisors aren’t always right, even if they want you to think they are, and sometimes you have to tell them, “Thanks for the suggestion, but I think I’ll actually continue on in this way because…” or “I’m not so sure about that because…” You’re not always in the wrong and you have to know when to give in and when not to. You also have to learn how to defend your ideas and methods, as this is an important part of academia.

You also have to be fairly academic and interested in the theoretical side of things. You can’t just write a PhD thesis/dissertation on why you translate in a particular way or on suggestions for translators. While the practical aspect is essential and while there should be less of a practical-theoretical divide than there currently is, a PhD is pretty theoretical. I’ve talked to MA students who say they’re interested in doing a PhD, but “only if there’s no theory”. It doesn’t work like that, I’m afraid.

Mentioning the obvious, you have to know at least two languages. I’ve actually been contacted by people who’ve proposed that they study the translations of a particular author or book but without knowing the source language. Of course looking at target texts is essential, but that can’t be all you do. It’s not called “studying translations” but “translation studies” and there is a big difference there.

Ideally, you’d also be a translator yourself or at least have some experience translating. I’m sometimes surprised and dismayed by the number of people in translation studies who profess to be able to comment on what translators do but wouldn’t know how to translate themselves. An art critic has to know something about color and perspective and an expert in translation studies should know something – on a practical level – about words and context.

So, if you have many of the skills and qualities mentioned here and if you are interested in academia (whether for just a few years or for your entire career), why not apply to PhD programs? You sound like you could be a good candidate!

A couple of years ago, I wrote a post about what you actually do in a PhD program in translation studies, so you might want to check that out for more information.

Tuesday, October 25, 2011

Why Not to Get a PhD

This is a companion post to the last one. Here I’d like to mention bad reasons for thinking you might want to get a PhD in translation and/or signs that you are not suited to a PhD. These include, but are not limited to:

--You simply want “Dr.” before your name and “PhD” after it. Sorry, but a desire for titles is not a good reason to spend 3-10 years working on another degree. I’ve met people like this and I think they’re just wasting their time, because they don’t have the right sort of motivation.

--You aren’t interested in one particular topic. I know some people who are quite smart and engaged, but like to constantly change the subject they are engaged with. That doesn’t work in a PhD. Here you must be willing to work intensely on one subject.

--You don’t know what to do with your life, so getting another degree seems like a sensible option. Getting a PhD is a huge investment in terms of time, money, and effort, so actually, in many ways it’s not a sensible thing to do. I know people who’ve started graduate degrees because they didn’t know what else to do and partway through lost their enthusiasm. They ended up realizing that they wasted their time and money when they could have been finding a job they really enjoyed.

--You don’t enjoy translation theory or any sort of theory. If you’re purely a practice-based person – and there’s nothing wrong with you if you are! – then you probably don’t want to spend a number of years thinking on a theoretical level.

--You know you want to work solely as a translator and you already have a number of customers and/or a niche in the market. In this case, a PhD probably won’t help you too much, as you don’t seem to need much in the way of marketing your skills and services.

--You are the type of person who doesn’t like working independently. In this case, it’s hard to imagine that you will do too well as a translator, and you definitely won’t survive a PhD program, where you have to work on your own and be very motivated.

Again, as with the reasons for getting a PhD, these reasons can apply to many fields, not just translation.

See the next post for more on getting a PhD.

Thursday, October 20, 2011

Why Get a PhD

I get quite a few emails from people who are considering getting a PhD in translation but want some sort of confirmation that it’s a good idea. While I obviously can’t offer that, because decisions about what to do with one’s life are extremely personal and context-dependent, I can say some of the reasons why you might want to get a PhD in translation. These include, but are not limited to:

--You want to go into academia. In most cases, you will need a PhD to get an academic job.

--You have a passion for a particular subject and want to explore it in depth. This is what a PhD is about.

--You want a qualification that will help you stand out from other translators. I know a number of translators with PhDs and they certainly say that in a glutted market, any extra qualifications or skills can help you get work instead of someone else.

--You want a qualification that will help you stand out from other writers. Some people get a PhD because they then want to write “the” book on a particular subject. Many PhDs do lead on to books based on the thesis/dissertation and having another qualification will help ensure a publisher that you are the right expert for the book.

--You love learning and would thrive in an academic environment for a number of years. Some people really enjoy attending classes, seminars, and workshops, spending time in the library, debating and discussing ideas with others, and so on. If that’s you, then getting another degree might very well suit you.

Obviously, many of these ideas are applicable to areas other than translation!

In the next two posts, I’ll write some more about getting a PhD in translation.

Sunday, August 07, 2011

Certificate in Localization

I don’t do any work with localization myself, but I know quite a few translators who do deal with that as well as their other translation work. So I was interested to learn about a new certificate program in localization at the University of Washington. We translators often need qualifications to help set us apart from the competition, so this might be a useful program for some of you to attend. Here is the info I received:

The University of Washington Professional & Continuing Education is offering a Certificate program in Localization which provides an overview of and practical experience with this rapidly growing field through a 3-course, 9-month program. The courses are offered in the evening and can be taken in the classroom as well as online. They provide a strong foundation in terms of concepts and tools, engineering practices, and project management. Students gain valuable practical experience, hear from guest speakers working in the industry, research and use current translation & localization tools, as well as delve into both the engineering and the project management side. The classroom section is a traditional offering while the online section uses AdobeConnect to allow online students to hear the instructor live, see the instructor’s presentation, and interact with the class via chat. Online sessions are also recorded.

General program areas include linguistics & translation, business norms & cultural issues, user-interface design, formatting, project workflow & roles and an overview of the technology & tools. In addition, the program includes guest speakers and a panel of practitioners some of whom graduated from the program to talk about their career and what is needed to get a job in the field. Specific consideration is given to topics such as alphabets & scripts, character encoding, text processing, graphical representation of text, spelling variants for different countries where the same language is spoken, cultural appropriateness, language translations, symbols, aesthetics, local content as well as customs considerations.

Past students have come from diverse backgrounds, including foreign language learners, translators, software testers, technical writers, linguistics, software developers, project managers, and localization engineers.

The program has an advisory board which includes UW faculty & staff, as well as industry representatives from Microsoft, Lionbridge, Adobe, Getty Images, Google, MultiLingual Magazine, Adaquest, and several others. Students who complete all three courses receive a Certificate from UW Professional & Continuing Education. From a career perspective we can also attest to the fact that students who enrolled in the program received both internships & jobs soon after completing the program. These positions included companies such as Microsoft, Real Networks, Amazon.com, SDL, Big Fish, Nintendo, Übermind, and Moravia.

Applications are now being accepted for the program starting October 5, 2011. Additional program details and course descriptions can be found here:

http://www.pce.uw.edu/prog.aspx?id=6040

Tuesday, November 02, 2010

A Round-Up of Articles

It’s been so long since I’ve done a round-up of articles and links that I have a lot of them to share with you now.

At the university where I teach, there is a regular literary festival, and local readers might be interested in the program.

Speaking of programs, this sounds like a great new MFA.

I saw this article about translator and writer Lydia Davis first mentioned on my friend Erika Dreifus’ excellent blog.

Here is a melodramatic but hopefully tongue-in-cheek piece on the death of English.

This article discusses how publishers choose translators.

Next up is a piece about how languages influences our thinking.

Another New York Times article looks at learning languages online.

If you’re looking for a short story to read (or listen to!), you can try this one by yours truly.

If you can read Swedish, you might find this article interesting.

Here are some facts about English.

This article is on the best languages to learn.

Wednesday, April 21, 2010

Twitterature by Alexander Aciman & Emmett Rensin

A friend of mine gave me Twitterature by Alexander Aciman & Emmett Rensin and I read the entire book in one setting. Yes, it’s shticky and self-consciously so. But it’s also a lot of fun.

Aciman and Rensin play with the classics, retelling them through the medium of Twitter. Is it essential that you have read the original tales before you read the Twitter versions? No, but you’d probably get more out of the book if you have, because otherwise some of the jokes might be a bit difficult to get. Aciman and Rensin helpfully include a glossary (bromance, LOL, MILF, nose candy, and STFU are just a few of the terms that get defined) and an introduction to Twitter format, but they do not summarize the books they satirize, nor should they, since having a joke explained takes the humor out of it.

In one of my classes this semester, we used this book to look what it means to “translate” texts from one form to another (in this case, from a classic novel to Twitter) and then the students attempted to parrot Aciman and Rensin. It was enjoyable to read what they came up with too and to discuss what it means to update classics.

If you like, for example, Mel Brooks’ films, you’ll probably like Twitterature by Alexander Aciman & Emmett Rensin, but you’re also likely to find the joke wearying halfway through.

Monday, December 14, 2009

Online Certificate in Applied Literary Translation

I learned that Dalkey Archive Press, at the University of Illinois (Urbana-Champaign), will be offering an online certificate in Applied Literary Translation beginning in January 2010. Here is the information I received:

ONLINE CERTIFICATE IN
APPLIED LITERARY TRANSLATION
AT THE UNIVERSITY OF ILLINOIS URBANA-CHAMPAIGN

Beginning in January of 2010, Dalkey Archive Press at the University of Illinois in Urbana-Champaign will initiate a new and ambitious certificate program designed to help translators at any point in their early careers, and that will result in the publication of their first book-length translation. This program represents a unique opportunity for young translators to gain invaluable experience as well as produce a translation that will aid them in gaining future work with Dalkey Archive and other publishers.

Program Goals

1. Provide practical, invaluable translation and editorial experience to beginning translators who have not yet published a book-length translation.
2. Result in one book-length translation per enrollee to be published by Dalkey Archive Press.
3. Gain broad-based experience in various areas of translation and publishing.

Who is this program intended for?

The program is intended for translators who are at a point in their careers where they are ready to undertake professional translation work but do not know where to go next, and especially for those who need a flexible schedule because of geographical limitations and other commitments.

Program Description

During the course of the yearlong program, translators will:

* Do sample translations of books that Dalkey should consider acquiring, and learn how to write readers’ reports, cover letters to editors, queries to publishers and agents, grant proposals, and other secondary documents necessary to professional translators.

* Have the opportunity to complete one book-length literary translation to be published by Dalkey Archive Press, with an emphasis on literary fiction; books to be translated will be selected by Dalkey Archive Press in consultation with the translator.

* Receive frequent and individualized feedback from Dalkey editors on translation work.

* Gain experience in editing translations.

* Will work directly with authors as well as other translators.

Editors at Dalkey Archive Press will be assigned to train applicants via email on a one-to-one basis. Occasional meetings at Dalkey Archive Press’s offices or videoconferences may also be organized.

The program is highly competitive and is intended for promising translators who are at an early point in their careers, but who have already achieved the skill level to undertake professional translation work. Ten students will be selected based on the strength of their application materials, and the relevance of their background to the kind of literature that Dalkey Archive publishes.

Application process

1) Translators interested in applying should send the following to onlineapp@dalkeyarchive.com as early as possible; though start-dates may be flexible, no more than ten students will be accepted:

* Curriculum Vitae, including employment history

* A letter of intent detailing:

- Qualifications, with an eye toward demonstrating that the applicant has the necessary translation skills to benefit from this program
- An in-depth knowledge of the historical roots of the literary aesthetic represented in Dalkey Archive book
- A brief list of the applicants favorite authors and authors most interested in translating
- Evidence of a substantial reading background in the applicants’ chosen language(s)


* 3 sample translations of fiction from the applicant’s language(s) of specialization (translations of poetry or nonfiction may not be included in place of a fiction sample)

2) Applicants should follow the guidelines below very carefully:

* Samples should consist of the first pages of a published novel or short story only.

* Samples should not be from books that have already been translated and published in English.

* Each sample should be 5 to 10 pages long.

* Do not include the original-language versions of your samples.

* Complete applications, including all abovementioned materials, should be sent via email as a single .pdf file only (no other formats will be read) labeled with the applicant’s name (i.e., lastnamefirstname.pdf).

* Within this file, application materials should be ordered as follows: CV, letter of intent, 3 samples, 3 letters of recommendation.

* Letters of intent should not be sent in the body of the email, but should be part of the application file. No substantial information should be included in the body of the email.

The admissions process will quite likely include an interview.

Emphasis will be placed on readiness to benefit from this online program rather than on academic experience or degrees.

Applicants who have in-depth knowledge of Dalkey Archive’s books and general aesthetic will be given preference.

Fees

$5,000 at the time of acceptance. This fee will be partially or fully offset by grants awarded by funding agencies for enrollees who complete a publishable translation.

Announcement of Results

Admissions announcements will be made within two weeks of receipt of applications.


Any questions or requests concerning the application process and program should be sent to Jeremy Davies at davies@dalkeyarchive.com