Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Thursday, May 01, 2014

Learning a New Language

Many of us who are translators are pretty obsessed with language. For some of us, this means we’re real linguaphiles, and we can’t stop ourselves from wanting to learn more tongues and take more language classes and buy more “teach yourself” language books.

I’ve been told by some people, however, that translators should just specialize and should focus on the one or two languages that they really know best. They say you can confuse yourself or spread your brain cells too thinly across the language zones. They say you no longer look like an expert but rather something of a dilettante.

I don’t agree. Yes, I think you need to continually improve your skills in your source and target languages (and this means reading, writing, speaking, and listening in them as often as possible, ideally every day). But I also think that the more you learn about other languages, the more knowledge you have about how language works generally, and how things sound in your source and target tongues in particular. You’re more open to the possibilities.


What do you think? How many languages do you know or have you studied? And out of those, how many do you work with regularly?

Sunday, February 16, 2014

On Sounds

Here are a few interesting articles that are all about language and sound.

Listen to what our ancestors’ language sounded like 6,000 years ago here.

This may be helpful for translators. It’s about how animals sound in different languages.

The final link is about how Shakespeare’s work would have sounded at the time he wrote his plays.

Thursday, February 06, 2014

European Languages

This is a great graphic that shows the lexical distance among European languages. The picture makes it very easy to understand how close some languages are.

Friday, January 17, 2014

A Round-Up of Articles

It’s time for a round-up of interesting language/translation/writing-related articles! I have so many that I’ll divide them up into a couple of posts over the next couple of weeks!

First, here’s a piece from the BBC on slang.

“Literally” literally annoys me. My students often say (and write) things such as, “I literally died laughing.” No, you literally did not. Read about it here. Then laugh at this poster, which I own and use in class!

What is the coolest word in the English language? Do you think it’s “discombobulate”? Check out this post.

I used to live in Wales and still love going there, so this article on translating from Welsh intrigued me.

Learn English in the Philippines, which is apparently the world’s budget teacher.

My mother sent me this from Car Talk.

Finally, is it harder for women writers to get published? This article discusses that.

Friday, November 08, 2013

Phrases from Falconry

This summer, I went to the wonderful Suffolk Owl Sanctuary. I learned a lot about birds of prey there and really enjoyed my visit. One thing that was particularly interesting from a linguistics point of view is the influence of falconry on the English language.

You can read more about terms we have derived from falconry, such as “hoodwink” or “haggard”, on this website and this one.

Monday, August 19, 2013

A Round-Up of Articles

Here’s a round-up of recent articles on translation or related topics.

In this article, some authors pick their favourite translated children’s books.

This piece looks at long words.

I’m a fan of the apostrophe, so my mother sent me an article on just that topic. As the author points out: “How would you distinguish between my brother’s wives and my brothers’ wives ? Between The military claims we’re wrong and The military claims were wrong ?” My students sometimes say apostrophes don’t matter, but clearly they do.

Here’s one on neologisms.

This is a piece on the translator as advocate.

And finally, one on translation mistakes.

Friday, June 07, 2013

Yiddish and Hebrew

Last month, I was in Israel. So I thought it was appropriate to include some links here on Hebrew and Yiddish. Interestingly, I couldn’t find as many free options for these languages as I could for other tongues, but some of these links might be a start, and you can also check out some older posts on this blog for more on Yiddish and Hebrew.

Der Bay is a major online resource for Yiddish.

You can learn a little Yiddish here.

Shtetl has more info on Yiddish.

The Vilnius program is a well known one for learning Yiddish.

YIVO is, of course, the place to go for Yiddish.

Learn Hebrew using cartoons. It’s a very entertaining site!

Here is a free online course for learning Hebrew.

This site starts free, and then you can pay for more lessons.

And check out Ulpan for more Hebrew lessons online.

Saturday, April 13, 2013

Språktidningen


On my last trip to Sweden, I finally discovered Språktidningen, a fascinating magazine on language. I promptly bought and/or borrowed all the issues I could find.

In one issue, there was an article about the Romani language and how there are many words in it that are derived from Sanskrit, and most of them have to do with the basics of life, such as bread, yellow, water, wheels, and more. The article, which was by Per Westergård, also talks about the different names of the ethnic group. The big question when it comes Romani is whether it is “one language with different varieties or if it really is many different languages.” This is the same topic sometimes discussed regarding Swedish/Norwegian/Danish, among other languages.

In the same issue, I read an article by Nils Svensson on “uncreative writing”, or using the words of others. For example, Caroline Bergvall made a “compilation of the first three lines of Dante’s Inferno from the 47 English translations.”

In another issue, I read an article by Karin Westin Tikkanen about people who get tattoos with Latin phrases such as “memento mori” and “amor vincit Omnia”, and an article by Fatima Grönblad on code-switching, where people use two or more languages ​​in the same call. It was also interesting to read that research has shown that more Iranian mothers in Sweden speak Swedish with their children than Iranian fathers do, and it seems that “the benefits of using Swedish in everyday life - to integrate and achieve gender equality – take precedence for the women over their feelings about their mother tongue.”

In each issue, there are short reviews, news, discoveries, games, and questions and answers about language - both English and Swedish, interestingly enough. Then there is a column about people who work with language, such as a language consultant, a tweeter, a speechwriter and, yes, even a translator - in the issues that I got hold of, there were articles by Anders Bodegård, who translates from French and Polish to Swedish, and by Jan Stolpe, who translates from French and Greek to Swedish.

I really enjoyed this magazine and look forward to catching up on it on my next visit to Sweden. I recommend it to those of you who can read Swedish.

Wednesday, April 03, 2013

Links on Scotland


I noticed that I had a number of links to articles about Scotland, its language, and its culture, so I thought I’d combine them in one post.

Scotland is a gorgeous country, and I’ve really enjoyed the trips I’ve taken there. Gaelic is on the list of languages I’d like to learn one day.

The first article is on the language of the Picts.

Next, here is a piece on the death of a Scottish dialect.

Here is an an article that explores whether there is a formula for Scottishness (can there ever be a formula for any cultural identity?).

And if you want to learn Scottish Gaelic, you can check out this website or the tips on the BBC Alba site.


Monday, March 18, 2013

A Round-Up of Articles


Here are a few articles on language, literature, and translation.

The first one is an article about inventing languages. More specifically, it’s on John Quijada and his Ithkuil language.

For those of us who work on the Nordic languages, this piece, which is on whether English is a Scandinavian language, is particularly interesting. It lists a number of English words that are Scandinavian in origin, such as: “anger, awe, bag, band, big, birth, both, bull, cake, call, cast, cosy, cross, die, dirt, dream, egg, fellow, flat, gain, get, gift, give, guess, guest, hug, husband, ill, kid, law, leg, lift, likely, link, loan, loose, low, mistake, odd, race, raise, root, rotten, same, seat, seem, sister, skill, skin, skirt, sky, steak, though, thrive, Thursday, tight, till, trust, ugly, want, weak, window, wing, wrong.”

Next is an article about the 800 languages in New York City.

Here is a piece on legal language and translation.

Finally, here is an intriguing article on a whistling language. As the article says, “This method of communication, in which the Spanish language is replaced by two whistled vowels and four consonants, has a peculiarity perfectly suited to this landscape of deep valleys and steep ravines. It has the ability to travel up to two miles (3.2km), much further and with less effort than shouting. By the 1970s and 80s, there were only a few whistlers remaining, but at the end of the 90s there was renewed interest in silbo, in part due to an initiative to make it a compulsory subject at primary school.”


Friday, February 22, 2013

Blog on Language

I recently discovered this blog on language and I’d definitely recommend it. Lots of interesting articles there.

Sunday, February 17, 2013

Nordic Translation Conference


The second Nordic Translation Conference is going to take place in just a couple of months, on 4-6 April 2013 at the University of East Anglia in Norwich, England (yes, the institution where I teach).

I’m really excited about the conference. This is the only international conference dedicated to the Nordic languages and literatures. The keynote speakers are scholars Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, Ástráður Eysteinsson, and Anna Mauranen. The Nordic authors who will read from their work at the conference are Yrsa Sigurdardóttir, Ninni Holmqvist, Morten Søndergaard,  Kristina Carlson, and Gaute Heivoll. Besides all that, the conference includes workshops, lectures, exhibits, and musical performances.

I hope some of you will attend. To do so, follow the link to register on the conference website. See you in April.

Thursday, December 06, 2012

The Meaning of Place Names

My friend Annie sent me this interesting link. You can learn the meanings of place names from the graphic. It’s fun to click on different parts of the world.

Monday, November 26, 2012

What it Takes to Be an American Sign Language Interpreter: Guest Post


What it Takes to Be an American Sign Language Interpreter: Guest Post

This post was brought to you by Affordable Language Services, the nation’s most experienced translation, transcription and interpreting service provider of over 150 languages, including American Sign Language.


If you’re interested in becoming a certified American Sign Language interpreter, there is good news. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, the need for interpreters is on the rise at a rate that’s faster than the average career. Certified sign language interpreters convert information from a spoken language into sign language. Alternatively, they may interpret what an individual is signing into a spoken language.  The greatest demand for this profession exists primarily within medium and large cities, but small and rural communities also benefit from the services an American Sign Language (ASL) interpreter provides.

Career Background

ASL incorporates the use of one’s hands, arms, head, body language and facial expressions to communicate without the use of sound. The language is used throughout North America and is completely different from British Sign Language. In fact, ASL evolved from French Standardized Sign Language (SSL) because this is where the language has its origins. The Italians and French began to standardize sign language as early as the 1700s.

In the 18th century, the birth rate of deaf people on Martha’s Vineyard was abnormally high and ranged from one in every 25 births to one in 155 births. This “founder effect” led to the creation of Martha’s Vineyard Sign Language. Public sign language interpreting later began to grow with the help of Thomas Hopkins Gallaudet, an individual who wanted all churchgoers to receive the messages preached. Gallaudet traveled to France to learn more about SSL and convinced one of his teachers to come back to the United States to help teach at the American School for the Deaf, where ASL was born. It wasn’t until 1955 that ASL became a recognized independent language.

Sign language interpreting has grown from communicating at home, church and school to providing educational, vocational, medical, social and other essential services to those in deaf communities. There is no limit to the application of ASL.

How to Learn American Sign Language

There are a variety of ways to learn ASL, including:

  • Online resources
  • Videos
  • Classes at community centers
  • Classes taught at schools that serve deaf communities
  • Learning from friends or family members who know ASL
  • College classes
  • Books

When you learn ASL, it’s important to remember that classes or programs may be designed specifically for children, teens or adults. A great way to enhance your ASL skills is to practice with those who actively use it to communicate.

How to Become a Certified American Sign Language Interpreter

Simply knowing how to sign doesn’t qualify you to be a sign language interpreter, but it goes a long way toward earning a certification. After you graduate from high school, the following path will help you become a certified interpreter:

1. Earn a bachelor’s degree. While a degree in any field is acceptable in order to obtain a professional certification, it’s a good idea to consider a degree in ASL interpreting. 

2. Complete an ASL interpreter training program. The Registry of Interpreters for the Deaf provides a list of programs. Such programs will help advance your ASL skills as well as the skills needed to be an effective interpreter, such as understanding inflections, simultaneous speakers, cultural differences, slang and more. You’ll also learn how to advance your own cognitive and technical skills.

3. Obtain a National Interpreter Certification (NIC). The essential certification to seek is the one provided jointly by the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf. In order to earn this certification, you must pass a test that consists of performance, written and interview components. Advanced and master certifications are also available.

Note: Your respective state may require you to also obtain a state-issued certification in addition to a National Interpreter Certification if you wish to work as an interpreter.

American Sign Language interpreters make communication possible. There are a variety of situations in which ASL interpreting is necessary, and you can help become an invaluable asset in bridging communication gaps.

Saturday, November 17, 2012

British Sign Language

My partner and I are taking a British Sign Language course together and we’re really enjoying it (although my partner is much better at it than I am!). Here’s a very useful website if you want to learn or refresh your skills in BSL.

Wednesday, November 07, 2012

The Most Popular Languages on the Internet: Guest Post by Today Translations

For people who run online businesses, knowing what the most popular languages on the internet are, is extremely important. Sociologists can also benefit a lot from this, as they can analyse how people’s thoughts and perspectives have changed in just several years.  Gathering accurate data is not that easy, and it is only specialist language related services that have access to it. Today Translations, a London based translation agency, has looked at the data collected by Internet World Stats and has noticed that Internet usage has grown nearly 500% in the last 11 years. This is absolutely amazing.


Some of the data that is available in this infographic is not just interesting, but also surprising. For instance, although Japan represents just 10% of Asia’s internet population, it has one of the highest rates of internet penetration – 78% (the percentage of the population who uses the internet). Germany’s percentage is of 79, while that of Russia’s is of 43.

English remains one of the most used languages on the Internet, followed by Chinese and Spanish, while on Facebook, English is the first, and Spanish is the second. Knowing this data is very useful for all those involved in social media campaigns aimed at targeting traffic to certain businesses.

Perhaps one of the most interesting details of this infographic is that Arabic has increased in popularity a lot, as a direct consequence of the increased number of internet users.

It is common sense to recognise that in the very near future the data will change. Some of the languages will rank higher in the hierarchy, making room for others, maybe less common.

From the perspective of the internet, no language is to be ignored. It can become the language of a very successful business, that is why more specialised translation services like software translation and localisation will increase in popularity and demand.



Wednesday, October 24, 2012

A Round-Up of Articles

It’s time for another round-up of articles!

What’s interesting to see is that more and more large publications are talking about translation, language, and related topics. In this round-up, there are pieces from the New Statesmen, the BBC, the NY Times, and Nature, and I’ve written on translation myself in the Huffington Post, among others (see here for the most recent one). So the topic that’s so important to those of us who work with translation is finally becoming more visible.

This is the first of the New Statemen’s two pieces, which discusses, among other things, how reviewers should analyze the translation (and thus be bilingual), which is something I’ve long thought but I know isn’t always practical.

And here’s the second, on the “trials and tribulations” of translation.

Here’s a piece from the BBC on obscure words.

Also in the BBC, an article on a language in Nepal.

And a story on India’s contribution to the English language.

This article explores how Native American tribes try to save their languages.

And, finally, an article on how the shape of a country can shape its languages.

Thursday, October 18, 2012

Save the Words

My friend Persy sent me this link. Try to use some words you’ve not used before, or not in a long time!

Sunday, October 07, 2012

Guest Post: Online Universities and Resources Look to Increase Bilingualism Around the World


Learning a language is a very valuable skill in a globalizing and increasingly competitive economy; however as this post discusses, it is something few Americans have managed to do. As technology improves, online language classes are becoming a viable option for people to use when learning a new language. Brave New Words visited the issue of a lack or language training in the United States in a guest article about 5 years ago. But since then, many more options have become available through the Internet for Americans who wish to learn a second language, as Jennifer Jenkins writes below. Jennifer is well-versed in all issues related to technology and online learning. Frequently, she contributes to http://www.onlineuniversity.net/, a resource for students who are considering attending school online.

Despite the need for bilingualism within our globalized society, most Americans only speak one language. Today, many US citizens are turning to web-based resources in order to learn another language – and many experts agree that these measures are highly effective.

According to a Gallup survey, roughly three-quarters of Americans believe that English fluency should be compulsory for US immigrants. However, the poll also revealed that only one quarter of the population could hold a conversation in a language other than English; the majority (55 percent) spoke Spanish, followed by European languages like French (17 percent) and German (10 percent). Rates of bilingualism did seem to increase with education; while one-fifth of high school graduates are bilingual, the percentage rose for college students (25 percent), college graduates (33 percent) and those with postgraduate degrees (43 percent). However, nearly 70 percent of all Americans believe that bilingualism is either essential or valuable in today’s job market.

According to a March 2012 article in The New York Times, employment opportunities are merely one of the benefits of bilingualism. Recent studies indicate that learning another language improves mental and cognitive skills – and may even ward off dementia and other conditions that come with age. Additionally, those who speak two or more languages are also more aware of their surroundings, says Spanish researcher Albert Costa. “Bilinguals have to switch languages quite often — you may talk to your father in one language and to your mother in another language,” he noted. “It requires keeping track of changes around you in the same way that we monitor our surroundings when driving.” There are also social benefits, due to the diverse social fabric in this country. According to the National Center for Education Statistics, the number of children (ages 5-17) who spoke a second language at home rose from 10 percent in 1980 to 21 percent in 2009. In the coming years, bilingualism will play a major role in the way Americans communicate with one another.

The solution to improving widespread bi- and multilingualism may lie with the Internet, writes Eric A. Taub of NYT. As connectivity has risen on a global level and the advent of social media has essentially brought the world together, many companies have unveiled language programs for the masses. Breaking away from traditional curricula, these programs utilize interactive media, social networking and other unconventional tools to teach new language fluency. Many of these programs are free, though experts note that even the most expensive ones are far less costly than college tuition. And while brick-and-mortar courses typically require a substantial time commitment from students, e-courses allow learners to acquire language skills at their convenience.

The most popular electronic language program in recent years has been Rosetta Stone. For $1,000, students receive structured lessons, live video chats with native speakers and access to a web-based discussion forum; Rosetta Stone currently offers 30 language programs. TellMeMore is another popular online program. For an annual fee of $390, users can access extensive glossaries, communicate with native speakers via video and complete practice exercises for up to six different languages. Less expensive options include LiveMocha, which offers free lessons and charges a small fee for live tutorials with native speakers, and Babbel, which offers free trial lessons in English, Spanish, French, German and Italian, followed by a fee of $12 per month. Free programs include BBC Languages, which features audio and video media for more than 30 languages, and Busuu, an interactive course that utilizes online communities. Finally, smartphone apps are available from Lonely Planet Phrasebooks, Oxford Translator Travel Pro and World Nomad.

For years, Americans have earned a negative reputation among the international community for their low collective levels of bilingualism. Now, thanks to electronic media, US citizens are learning foreign languages at an unprecedented rate.