Showing posts with label translators. Show all posts
Showing posts with label translators. Show all posts

Wednesday, December 10, 2014

A Round-Up of Articles

It’s time for another round-up of articles!

This article is on Gabriel García Márquez and Roberto Bolaño and their translators. Translator Natasha Wimmer says, “A lot of translators enjoy being the power behind the throne.”

Here’s a piece on Yiddish.

I like Oliver Burkeman’s writing and in this article on “invisible” jobs, he mentions interpreter. Translator isn’t listed, but many people think it should be.

Check out how animals sound in different languages.

Are there untranslatable words? That’s a regular topic of discussion.

Here are some collective nouns. What would we call a group of translators?

Thursday, September 11, 2014

Illustrated Guide to Becoming a Translator

I really liked this illustrated guide to becoming a translator. It’s fun and simple, and it has lots of good tips for people starting out.

Friday, August 08, 2014

The Translator Writes Back

In my last post, I mentioned scholar and Chinese-to-English translator Lucas Klein. Lucas told me about The Translator Writes Back, a new blog where translators can respond to reviews/reviewers. There isn’t yet too much action on this blog, but it looks promising and I hope more people contribute.

Friday, July 18, 2014

Tips for Translators

English-to-Hebrew translator Gili Bar Hillel recently asked other translators, including me, for tips for new translators, which she then posted on her blog. Her original post was in Hebrew, but due to popular demand, she’s now put an English version up.

Tuesday, May 06, 2014

A Round-Up of Articles

This is an interesting post about why some translators fail. You should check out the rest of the blog, too.

This article is about the mispronunciations that changed English.

This piece discusses linguistics.

Whether academic English should be quite so academic is a really fascinating debate. This article seems to argue for it remaining as it is. I, however, believe that accessibility is important. I think academics ought to try to write clearly and simply; sometimes people simply hide the fact that they have no or few ideas behind overly complex language.

This fun animation is on the history of English.

Finally, here’s a piece on English borrowing/loaning words.

Tuesday, December 03, 2013

Translator Nina Salaman

While at the Jewish Museum in London in August, I happened to see a mention of Nina Salaman.

I’d never heard of her before, but I learned that she was a well-regarded translator from medieval Hebrew to English and that she was active in the women’s rights movement. You can read more about her here.

It’s always fascinating to get a glimpse into translators’ lives!

Monday, September 30, 2013

International Translation Day

Today is the feast day of St. Jerome (Eusebius Sophronius Hieronymus), the translator and patron saint of translators.


So today we celebrate the (often invisible) work that translators do!

Sunday, September 08, 2013

Translator Elizabeth Tanfield Cary

Some time back, there was an article on the BBC website about Elizabeth Tanfield Cary, a sixteenth century girl who was a writer and translator.

The article notes, “She grew up in the village [Burford Church, Oxfordshire] and wrote the piece - a translation from French of the text of the early world atlas of Ortelius - when she was aged 12 or 13.”

Dr Lesley Peterson is quoted as saying that her translatorial decisions are revealing: “For instance, she was just a little girl, but she was an only child and she was her father’s heir…She met Queen Elizabeth I when she was just a little girl, because her parents hosted the queen at her house. So she has these very strong female role models, and in her translations, every time the original text says something complimentary about a woman, little Elizabeth sneaks in an extra adjective.”

What a fascinating piece of translation history.

Thursday, August 29, 2013

Saturday, August 24, 2013

Medieval Hebrew Poetry Translated into English

I originally published this review in the Wales Arts Review.

Into the Light: The Medieval Hebrew Poetry of Meir of Norwich
introduction by Keiron Pim, translated by Ellman Crasnow and Bente Elsworth

“Exalted Lord, cherub-borne on high,/in your created heavens/you inspire awe.//My Lord is mighty to uphold./It befits us to serve him/for he is a holy God.” (p. 50)

So wrote Meir ben Eliahu in the late thirteenth century in his long poem “Who Is Like You?” And indeed Meir “serve[s]” this “holy God” through his poetry. He closes the poem by asking “Who is like you among the gods?” (p. 84)

One might ask who is like Meir among the poets.

Not much is known about Meir. He was a Jew in Norwich (or Norgitz, as the Jews called the city) during the Middle Ages, and lived through the expulsion of the Jews from  his town and from England at the behest of King Edward I in 1290. As Keiron Pim, a writer who put in motion the translation and publication of Meir’s long unknown poetry, puts it in his introduction to this bilingual edition of poems, in his work, “Meir captures the Norwich Jews’ psychological tumult: the oscillation between hope and despair, devotion and doubt, pride and humiliation; the infighting, the confusion, the terror. He catalogues his people’s predicament in ‘the land of the heavy-hearted and exhausted’, where they are scorned and labour under an ever-heavier yoke.” (p. 13)

You can forgive Meir for sounding angry and defiant in turns in his poems (as in “His foe will meet him in his filth/with the rod of his oppressor,/only evil lurking, in warp or woof.” (p. 38)). But despite his justified pain, he still “steadfastly/ declare[s] the kindness of the Lord./We, his beloved, trust in Yahweh/and in his holy servant, Moses.” (p. 84)

This work is important both because of the quality of the writing itself and also for what it can tell us about a period in time that is quite distant from today and about which not much is known. As Pim writes, “Meir’s is the only confirmed Anglo-Jewish poetic voice known from the far side of that lengthy hiatus [i.e. from 1290 until 1656, when Jews were readmitted to England] to describe the social conditions of the time. It is of considerable historical and cultural value.” (p. 10)

This publication includes 16 short poems and four long ones. The original Hebrew – complete with vowels – is printed alongside the English translations by Ellman Crasnow and Bente Elsworth (the former has worked on Walt Whitman and the latter has written textbooks on Danish and also translated poet Michael Strunge from Danish to English). The book might appear scholarly, given the historical context, the detailed introduction by Pim, the note from the translators, and the other paratexts, such as explanations of some of the poems and the poetic features, but in fact it is a work that is for any audience.

In many ways, the poetry feels fairly modern. For example, Meir writes, “Afire with longing for the rains of Love,/here I am, thirsty in my inner heart;/with dew drops of desire the folk are fed,/I too, perhaps, will sip a lover’s cup.//My true Love threatens; faith shrivels in drought,/withers, like reeds, from want of water./O sprinkle upon it healing balm/that impure man may be made clean.” (p. 90) Although Meir often refers to his god an dhis faith in his work, the romantic overtones might remind a reader of Rumi, and surely these sentiments are ones that many can relate to.


The final lines of Meir’s poetry are “Take pleasure in my precious meditations,/these songs of exultation and of awe.” (p. 118) A reader doubtlessly does take pleasure from Meir’s writing. 

Sunday, July 28, 2013

What Do You Learn from Studying Translation?

Obviously, people get a wide range of things from a BA, MA, or PhD program in translation, or even from just taking a class or two in translation. You can improve your language skills, you can learn about translation theory and its application to or influence on practical translation work, you can make contacts, you improve your writing and editing abilities, you can learn to analyze texts in a new way, and so on.

But recently, I had the chance to ask some of our MA students in translation how they’d changed or developed over the course of the year and what they’d learned about translation, and their answers were fascinating. There were a number of different replies and they had the variety one would expect, covering some of the things mentioned above. However, there was one response that every single student gave.

All the students said they’d entered the program thinking that translation was just about equivalence and they thought there was always a right or wrong way to translate a text. But over the course of the year, they said, they learned that translation is much more complex than that, and that translation is a broader task and field than they’d realized. They laughed at how naïve they’d been and said how interesting it was to learn about many different strategies and approaches for translation. They said they translated more thoughtfully now, not just picking the first word or phrase that came to them, but really considering a range of options before deciding on one.

It was amazing to hear that they all had this in common and that reminded me how worthwhile all the time and effort we put in to our teaching us. This shows how much you can develop over just a few months or a year, and how radically your ideas on a topic can change.

Wednesday, July 03, 2013

Gulp and Translation


There are lots of reasons to love Mary Roach’s fascinating and funny books. But as a translator, one that I appreciate is that she employs translators and interpreters when needed in the course of her research and – and this is the part where she differs from many other writers – she actually mentions this and sometimes even gives their names in her work.

I really enjoyed her most recent book, Gulp, and I liked it even more when I noticed her references to translators. Who knows? Maybe she’ll even write a book on language and/or translation at some point!

Friday, May 03, 2013

Translators and (Their) Authors


As you read this, I’m on my way to Tel Aviv to attend the Translators and (Their) Authors conference at Tel Aviv University. I’ll be speaking about Swedish author Gösta Knutsson, who also translated work by Lewis Carroll.

Besides the fact that the conference itself sounded interesting, I was also keen to go because I’ve only been to Jerusalem, and I loved it and wanted a chance to see more of Israel.

I hope some of you will be at the conference and, if so, I look forward to seeing you there.

Sunday, April 28, 2013

Translators Without Borders


While most of us must generally do work that earns us a living, we can often donate our time and energy and maybe even some money once in awhile. It is important to give back to our communities whenever possible.

So I encourage you to sign up with Translators Without Borders. This way, you can take on the occasional volunteer translation job, knowing you are helping others. You can of course also contact a charity or other volunteer organization and offer your time and skills.

Volunteering need not be onerous; a few hours a month is enough and it's wonderful to feel that you are helping others.

Tuesday, April 23, 2013

A Round-Up of Articles


My colleague Jo Drugan, who also teaches translation, sent me this fascinating story about historical vocabulary and anachronisms. For translators, finding language that suits the context can often be very challenging, and may require research.

This is another article sent by a colleague, this time Kate Griffin, who also works for the British Centre for Literary Translation. Happily, this article discusses how translation is becoming more visible in the US in academia.

Research often suggests that knowing multiple languages is good for us, but this article states that speed-learning a language is good.

If you can read Swedish, this piece claims that “poets are dangerous as translators”.

And sticking with Scandinavia, if you a want a laugh, watch this video to learn some Danish.


Monday, April 08, 2013

London Book Fair


It’s time for the annual London Book Fair. I don’t think I can go this year, but I urge those of you in the UK who can to do so. There are plenty of translation events (many organized by the BCLT), and it’s always great to meet fellow translators, writers, editors, publishers, and others.

Another thing I like about events such as the LBF is how you can almost do an ethnographic study there. The different countries (and different publishers and organizations) have very different stands, and the stands often reflect their culture. It’s fascinating to go talk to people from, say, Saudi Arabia, then Nigeria, then China, then Finland, then Mexico, and so on. It’s almost like travelling the world in just a few hours.

Monday, December 31, 2012

Translation and Resolutions


Last year around this time, I wrote that I wanted to spend more time promoting some of “my” authors in translation in 2012. So how did I do?

Well, that certainly was not an easy task I set myself. As we know, the English-speaking world is generally pretty resistant to translation, and that is indeed what I found when trying to promote some of my favourite authors. I did get some translations accepted in literary magazines, and I wrote some articles about translation in order to help make translation more visible. So while I would have loved to do more, I feel pretty pleased with what I have accomplished.

As for 2013, I’d like to continue what I was doing in 2012. And I also want to continue with the campaign I wrote about a few posts back, to make editors and writers more aware of translation and translators. And finally, I want to do my best for the next generation of translators, which means I try to improve my teaching methods and style.

What goals will you set for the next year of translation?

Friday, December 21, 2012

A Campaign to Acknowledge Translators


I’m something of a known curmudgeon, but I do feel I get annoyed about things for sensible reasons for the most part. One of the issues I find most annoying is how book reviews so often ignore the fact that they are reviewing translations or articles talk about translated texts as though they were just written in the target language. Frequently, they don’t acknowledge that the word choices or the style they so admire actually comes from the translator, not the author. Sometimes they don’t even bother to mention the translator.

I previously wrote here about my annoyance with a food magazine that quoted from my translations and didn’t see the need to mention that the Swedish dishes they so admired had been written in, um, Swedish, and that the chef they thought had a fun way with words was, um, actually translated by yours truly. The magazine didn’t care when I wrote to them to tell them.

A picture book I use in one of my classes at the university was translated from the Dutch, but no translator’s name is given in the book. When I wrote to the publisher, I received the very helpful response that “it wasn’t [their] problem” and they couldn’t even tell me who the translator was.

A few weeks ago, on the train back from London where I’d been giving a lecture, I read the Evening Standard. Reviewer William Leith reviewed two translated books and failed to mention the translator in both cases. He commented on the lovely language, but clearly without a thought as to how that language made its way into English. I sent him an email and also “Tweeted” the newspaper on Twitter, but without getting a response.

You might think that I ought to give up. You might tell me that people won’t change so I’m wasting my time.

But I don’t believe that. There have been quite a few times when I have gotten a response that said, “I never thought about it. Thanks for opening my eyes.” Or, “That hadn’t occurred to me.” Or, “You’re right. I’ll improve.” So people can learn and they can change their treatment of translators. And helping to make translators visible is important work.

So here’s my suggestion. Let’s all write to editors, authors, and publishers every time we see translators ignored. We might not change all minds, but we can certainly change a few.

Let’s make translation more visible, one person at a time.

Sunday, July 08, 2012

Translation Tools


I’m a low-tech translator. I use my knowledge, dictionaries, other reference works, the internet, translation networks, and other contacts in order to translate.

But I know that a lot of other translators rely on tools. I don’t, in part because I think they actually require quite a bit of work that makes them not quite worthwhile. But here’s a link to a short piece on translation tools. I don’t agree with the list (people are needed for much more than the final draft!), but it’s interesting to see where non-language professionals think our field is going.