Showing posts with label working with authors. Show all posts
Showing posts with label working with authors. Show all posts

Friday, October 24, 2014

The Typical Lament

On recent evening, I got in the bath and picked up a novel that had been recommended to me. I was ready to relax and enjoy some pleasure reading. Unfortunately, I didn’t make it past the page of epigraphs. The reason was because the author quoted several sentences from a variety of other novels, none originally written in English, but of course didn’t mention the name of the translator.

In other words, the author quoted Proust and Dante and some other writers in English, but failed to show any awareness of the fact that these writers had been translated to English, and that the quoted words had been written by someone else.


How can we educate people even more?

Thursday, July 03, 2014

Town of Love

This review was originally published in Wales Arts Review. It’s worth republishing here not just because it’s about an interesting book in translation but also because the story of the book’s translation is intriguing in and of itself!

Town of Love
by Anne Ch. Ostby
278 pp., Victoria, Australia: Spinifex, 2013.
translation by Marie Ostby

Reviewer: B.J. Epstein

Town of Love by Anne Ostby tells a story that arguably has not previously been discussed quite so openly, beautifully, and sorrowfully in literature before. It is a depressing read, yes, but it also has a welcome aura of hope, and belief in the human spirit. Human trafficking and prostitution are issues that must get more attention; while this novel is set in India, this is not just an Indian tale. Early on, the narrator notes, “Principles were a luxury that no one in Prem Nagar could afford.” (p. 23) Again, this could apply to many other locales around the world.

This is Ostby’s description of the women principles in Prem Nagar who are unable to afford: “Girls sitting on chairs in doorways, on covered wooden platforms, or on benches under the thatched roof, in the semi-dark entrance to what they called home. Dressed in dazzling, sequined saris, tight blouses in feisty red or elegant peacock blue, with their shining hair oiled and newly combed. Heavily made-up eyes fixed in a distant gaze, long earrings gleaming in the afternoon sun, aggressive, pink lipstick. Slouching shoulders over small, pointy breasts. The workforce of the Town of Love.” (p. 7)

If that doesn’t both break a reader’s heart and draw a reader in, it’s hard to know what would.

Norwegian novelist Anne Ostby became engaged in this topic by chance. As she wrote to me by email, “I lived in Iran at the time [in 2007], and my husband had an Indian colleague. I knew he was married, but his wife was not there, and I had heard something about her running an NGO back home in India. But she visited Tehran now and then, and during one of those visits I met her: Ruchira Gupta, founder and President of the anti-trafficking NGO Apne Aap, which has helped thousands of women get out of a life of prostitution and violence. She has received all sort of international honours for her work, the UK Abolitionist Award and the Clinton Global Citizen Award among them. Ruchira is an incredibly brave and inspiring woman, and I am honoured that she has written an afterword to the book. But back to Tehran: at our very first meeting, I asked Ruchira about her work. The more I listened to her, the more I wanted to know, and when all of a sudden she said, ”Why don’t you come visit me in India and see what we’re doing?”, I immediately thought, ”Yes, I want to do that.””

Anne did go visit Ruchira in India. She ended up making multiple trips, meeting women, seeing the work Apne Aap carried out, doing research, and, eventually, writing the novel. Anne notes that she was especially touched by the situation of Nat women in India; their families often had multiple generations of prostitutes, and Ostby, as the mother to three daughters, thought, “How it must be, how it must feel, to give birth to a baby daughter, and know, holding that tiny body in your arms, that this is going to be her future?”

That concern for the women (and even a concern for the men who pimp them out and live off them) comes through clearly in the novel. “Something had been shattered forever. All she could do now, all anyone could do, was to wrap gentle arms around what was left. Cradling, rocking, softly kissing the wound.” (p. 117) These women have a very hard life, but some of the do finally find a way forward.

A reader can sense the research that has gone into this book, but that doesn’t mean that Ostby is showing off, the way some writers do. Her novel feels authentic, and not as though she is simply cramming as many facts and details as she can into it. “The first puri halwa-vendor wheeled in and parked his cart, the aroma of deep-fried bread and coconut-sprinkled sweets drew in a breakfast-hungry crowd around him. Smells and sounds coloured the morning…” (p. 255) Such sentences set the scene and bring the story alive, serving as a vibrant backdrop to this sad tale of prostitution.

For me, one of the most interesting aspects of the production of this book, besides the research, is the translation. The translator is one of the novelist’s daughters, Marie Ostby. Anne told me by email that Marie is a PhD student in English at the University of Virginia in the US and is fully bilingual. Anne wrote me, “I knew she would "get" the book, and my language, down to the slightest nuance and detail. ..I knew no one could do it better. She has an extremely fine-tuned ear for both Norwegian and English language, and she was touched by the story and wanted to convey the exact sentiments that she felt were present in the Norwegian ms. Additionally, I wouldn't have been able to cooperate as closely with any other translator as I did with Marie. During the process, which took months, we were in touch over every chapter and every paragraph, at times down to detailed discussions over a word. I think she felt no pressure to consult me like this, it was more a matter of really wishing to convey the exact same sentiment in the English text that she felt in the original Norwegian one. It was a slow and at times painstaking exercise, but I couldn't have wished for a better translation of my text.” It isn’t often that one hears about a child translating her mother’s literary work, and judging by the excellent English version here (I’ve also looked at the original Norwegian text), Marie Ostby is a skilled translator, and we will hopefully be seeing more of her translation work (perhaps she’ll translate more of her mother’s books).

In an afterword by Ruchira Gupta, she notes that this book “is an important voice in the history of slave resistance…The women of Apne Aap want a world in which it is unacceptable to buy or sell another human being, and they want to imagine an economy in which one is not forced to sell oneself. This book is about such women, and also shows that any one of us could be a Rukmini or Darya.” (p. 278). And as Anne Ostby has pointed out, “we are talking not only about a gender issue, but also about a social issue, and a poverty issue. Human trafficking is complex in its cruelty, with so many players involved, and yet it is so alarmingly simple: it’s a violation of human dignity, an unacceptable trade with human beings as merchandise.”


This is indeed an unacceptable violation of human dignity. We must bear witness to it, by reading works such as Town of Love, and we must help organisations such as Apne Aap as they attempt to ameliorate the situation for these women.

Thursday, January 02, 2014

Translation Goals

I always think it’s a great idea to set translation goals for the year ahead.

As usual, I want to improve as a translator, and this means working on different texts, working with authors/editors, improving my linguistic knowledge, and going to conferences. That’s quite a lot to do, of course, so I’ll see what I can accomplish during 2014.

Another major goal is to continue read translations and to think about the work of translators.


What about you?

Saturday, December 28, 2013

Spolia Magazine

Spolia Magazine is a lovely literary magazine that publishes a variety of texts, including translations.

I’m pleased to have a couple of translations in the most recent issue. These are two short works by Swedish author Mats Kempe. You can read an excerpt here and an interview with Mats Kempe here.

Check out Spolia for other interesting texts in the future!

Wednesday, September 18, 2013

Translation as a Team Task

Translation is generally such a solitary business and many translators like it that way. But in July I was reminded how useful it can sometimes be to work with others.

It was the British Centre for Literary Translation summer school and I led the Finland Swedish workshop (my group was fantastic, incidentally!), where we translated work by Johanna Holmström. We spent so much time discussing the nuances of our author’s text and debating about which word would be right and why. We researched together and read aloud and tried out different phrases and discussed how people of varying ages and backgrounds would speak and so on. Johanna often sat in on our discussions and told us about her intentions and her ideas, which was also very beneficial.

The English text we ended up with is, I suspect, better than what any one of us would have done on our own.

Now, I know that it isn’t practical for teams of translators to work together on every text, but the summer school was a good reminder that sometimes it’s worth talking to other translators (and, of course, to our authors) and sharing ideas. Translation is often solitary, but it doesn’t always have to be, nor should it always be.

Thursday, May 24, 2012

Literary Translation Summer School

Every year, the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia (where I work) hosts the Literary Translation Summer School. Here are the details about this year’s event.

22 – 27 July 2012
University of East Anglia, Norwich, UK

Bringing together writers and translators for a week of literary translation
workshops, panel discussions, lectures and readings.

Workshops translating from Dutch, French, German, Japanese,
Norwegian and Spanish into English

Writers–in-residence: Daniel Gascón, Nino Haratischwili, Furukawa Hideo,
Martin Page, Gustaaf Peek, Kjersti Skomsvold

Workshop leaders: David Colmer, Kari Dickson, Katy Derbyshire, Michael Emmerich,
Adriana Hunter, Anne McLean

Further information from www.bclt.org.uk email bclt@uea.ac.uk

British Centre for Literary Translation, School of Literature, Drama and Creative
Writing, University of East Anglia, Norwich Research Park, Norwich, NR4 7TJ, UK
Tel: 01603 592785; Fax: 01603 592737

Tuesday, January 03, 2012

Translation Goals for 2012

Happy new year!

What are your translation goals for this year?

One of my major goals is that I hope to continue promoting a couple of Swedish authors whose works are unfortunately not available in English yet. I’m working on some sample translations for them and I’m helping them query publishers in the US and the UK. They are wonderful authors but because they are neither well-known nor crime novelists, it’s hard for them to find publishers who will publish translations of their work. But I’m hopeful!

Saturday, January 01, 2011

Happy New Year

Happy new year! What are your translation goals for the upcoming year?

There is a wonderful Swedish novel that I think deserves to be published in English. I am working on translating an excerpt from it and I hope to see the excerpt published by the autumn. I also hope to work with the author on finding a publisher in the UK or the US, using this excerpt.

Anyone else?

Saturday, August 21, 2010

Translators on Translating

While convalescing from surgery a few weeks ago, I enjoyed reading Andrew Wilson’s new book Translators on Translating. Each themed chapter includes quotes, anecdotes, and extracts from practicing translators, and it makes translators and their thoughts on translation more visible.

Many of the usual suspects are included (such as Douglas Robinson, Lawrence Venuti, Martin Luther, Anthea Bell), but there are also names that are less familiar, such as Sharon M. Bell, Cathy Hirano, Eivor Martinus, Moura Budberg), and it’s very interesting to get such a wide variety of views, from different countries, languages, and time periods.

The themes include work (Samuel Johnson refers to translation as “the great pest”), technical translation, the relationship between translators and authors (Wilson points out that “[f]ew authors will ever have occasion to read a translator’s work with anything like the attention the translator puts into theirs, and fewer still are actually capable of judging the quality of the translation.”), translation theory (Andrew Chesterman and Emma Wagner say that “[m]essages from the ivory tower tend not to penetrate as far as the wordface. (The wordface is the place where we translators work – think of a miner at the coalface.)”), and more.

Wilson’s book is more than an anthology of extracts, as he explores many of the concepts and adds his own opinions and experiences. It’s a fun and fascinating book to dip into.

Sunday, September 06, 2009

Point of Contact

Earlier this summer, I read Point of Contact, a journal/book from Syracuse University. This issue is about Saúl Yurkievich and his translator Cola Franzen and is a bilingual edition of their letters, as well as a few essays and art, with an introduction by and an interview with Franzen. The book also comes with a CD of a dual-language reading of Saúl’s work. And, it has some previously unpublished poems by Yurkievich but, oddly, they were not translated by Franzen.

It is fascinating to get to see how the translator and her writer correspond, how they discuss and negotiate, how they doubt, clarify, explain, how they work through the publishing process and receive awards, and how, over the years of their correspondence (1982-2003) they become closer, which ultimately helps the translation work.

Some messages are rows of corrections (such as pp. 96-97), while others are about who to submit to and when (41-43), and still others use metaphors to describe the translation process. For example, Cola writes “My feeling about the poem is that it is like a soap bubble, and that my task is to launch it, get it spinning, not let it land or break until the last word when it just blinks out.” (44) and “…the poems are yours, no matter what linguistic clothes they are wearing. It must be strange for you to see your poems turn up in new skins…” (49)

Most interesting of all are the explanations, from Saúl about what he meant in his originals and from Cola about how she has chosen certain translations. For example, she writes “for el gran ovillo se engalleta, I have decided on the enormous skein becomes knotted. We don’t use jamming, jam up for hair, or threads, or fiber. Those are tangled, snarled or knotted. A mechanical part that sticks is jammed; traffic is jammed, etc. I played with the idea of snarl, ensnarled, but it’s such an ugly sounding word, and engalleta is so nice, with the cookie embedded in it. And then animals snarl…it’s a sound-word as well. Knotted is in a way harsher than snarled, and the poem is turning more serious at that line…” (36-7)

The correspondence clearly reveals the attention paid to each poem, each word. I noticed some typos and errors in the book/journal issue, but if one can overlook that, it is worth reading to get insight into the translator-writer relationship.