Showing posts with label working with translators. Show all posts
Showing posts with label working with translators. Show all posts

Thursday, July 16, 2015

Love Your Translator

Ah, translators! Invisible, overworked, underpaid, and…underloved? Check out the Love Your Translator campaign and Facebook page. Get some stickers and show love for translators!

Thursday, July 03, 2014

Town of Love

This review was originally published in Wales Arts Review. It’s worth republishing here not just because it’s about an interesting book in translation but also because the story of the book’s translation is intriguing in and of itself!

Town of Love
by Anne Ch. Ostby
278 pp., Victoria, Australia: Spinifex, 2013.
translation by Marie Ostby

Reviewer: B.J. Epstein

Town of Love by Anne Ostby tells a story that arguably has not previously been discussed quite so openly, beautifully, and sorrowfully in literature before. It is a depressing read, yes, but it also has a welcome aura of hope, and belief in the human spirit. Human trafficking and prostitution are issues that must get more attention; while this novel is set in India, this is not just an Indian tale. Early on, the narrator notes, “Principles were a luxury that no one in Prem Nagar could afford.” (p. 23) Again, this could apply to many other locales around the world.

This is Ostby’s description of the women principles in Prem Nagar who are unable to afford: “Girls sitting on chairs in doorways, on covered wooden platforms, or on benches under the thatched roof, in the semi-dark entrance to what they called home. Dressed in dazzling, sequined saris, tight blouses in feisty red or elegant peacock blue, with their shining hair oiled and newly combed. Heavily made-up eyes fixed in a distant gaze, long earrings gleaming in the afternoon sun, aggressive, pink lipstick. Slouching shoulders over small, pointy breasts. The workforce of the Town of Love.” (p. 7)

If that doesn’t both break a reader’s heart and draw a reader in, it’s hard to know what would.

Norwegian novelist Anne Ostby became engaged in this topic by chance. As she wrote to me by email, “I lived in Iran at the time [in 2007], and my husband had an Indian colleague. I knew he was married, but his wife was not there, and I had heard something about her running an NGO back home in India. But she visited Tehran now and then, and during one of those visits I met her: Ruchira Gupta, founder and President of the anti-trafficking NGO Apne Aap, which has helped thousands of women get out of a life of prostitution and violence. She has received all sort of international honours for her work, the UK Abolitionist Award and the Clinton Global Citizen Award among them. Ruchira is an incredibly brave and inspiring woman, and I am honoured that she has written an afterword to the book. But back to Tehran: at our very first meeting, I asked Ruchira about her work. The more I listened to her, the more I wanted to know, and when all of a sudden she said, ”Why don’t you come visit me in India and see what we’re doing?”, I immediately thought, ”Yes, I want to do that.””

Anne did go visit Ruchira in India. She ended up making multiple trips, meeting women, seeing the work Apne Aap carried out, doing research, and, eventually, writing the novel. Anne notes that she was especially touched by the situation of Nat women in India; their families often had multiple generations of prostitutes, and Ostby, as the mother to three daughters, thought, “How it must be, how it must feel, to give birth to a baby daughter, and know, holding that tiny body in your arms, that this is going to be her future?”

That concern for the women (and even a concern for the men who pimp them out and live off them) comes through clearly in the novel. “Something had been shattered forever. All she could do now, all anyone could do, was to wrap gentle arms around what was left. Cradling, rocking, softly kissing the wound.” (p. 117) These women have a very hard life, but some of the do finally find a way forward.

A reader can sense the research that has gone into this book, but that doesn’t mean that Ostby is showing off, the way some writers do. Her novel feels authentic, and not as though she is simply cramming as many facts and details as she can into it. “The first puri halwa-vendor wheeled in and parked his cart, the aroma of deep-fried bread and coconut-sprinkled sweets drew in a breakfast-hungry crowd around him. Smells and sounds coloured the morning…” (p. 255) Such sentences set the scene and bring the story alive, serving as a vibrant backdrop to this sad tale of prostitution.

For me, one of the most interesting aspects of the production of this book, besides the research, is the translation. The translator is one of the novelist’s daughters, Marie Ostby. Anne told me by email that Marie is a PhD student in English at the University of Virginia in the US and is fully bilingual. Anne wrote me, “I knew she would "get" the book, and my language, down to the slightest nuance and detail. ..I knew no one could do it better. She has an extremely fine-tuned ear for both Norwegian and English language, and she was touched by the story and wanted to convey the exact sentiments that she felt were present in the Norwegian ms. Additionally, I wouldn't have been able to cooperate as closely with any other translator as I did with Marie. During the process, which took months, we were in touch over every chapter and every paragraph, at times down to detailed discussions over a word. I think she felt no pressure to consult me like this, it was more a matter of really wishing to convey the exact same sentiment in the English text that she felt in the original Norwegian one. It was a slow and at times painstaking exercise, but I couldn't have wished for a better translation of my text.” It isn’t often that one hears about a child translating her mother’s literary work, and judging by the excellent English version here (I’ve also looked at the original Norwegian text), Marie Ostby is a skilled translator, and we will hopefully be seeing more of her translation work (perhaps she’ll translate more of her mother’s books).

In an afterword by Ruchira Gupta, she notes that this book “is an important voice in the history of slave resistance…The women of Apne Aap want a world in which it is unacceptable to buy or sell another human being, and they want to imagine an economy in which one is not forced to sell oneself. This book is about such women, and also shows that any one of us could be a Rukmini or Darya.” (p. 278). And as Anne Ostby has pointed out, “we are talking not only about a gender issue, but also about a social issue, and a poverty issue. Human trafficking is complex in its cruelty, with so many players involved, and yet it is so alarmingly simple: it’s a violation of human dignity, an unacceptable trade with human beings as merchandise.”


This is indeed an unacceptable violation of human dignity. We must bear witness to it, by reading works such as Town of Love, and we must help organisations such as Apne Aap as they attempt to ameliorate the situation for these women.

Tuesday, April 01, 2014

Name the Translator

Lucas Klein, a translator and academic (who, coincidentally, attended the same high school in Chicago I did), wrote a great piece on naming translators in reviews.

This is such an important issue. I can’t even count the number of times I’ve written to editors or journalists to ask them to acknowledge the translator (and no, they usually don’t respond).

What can we do? We need to keep educating people, but are there other practical steps we can take?

Monday, January 27, 2014

Another Round-Up of Articles

Here’s another round-up of interesting, relevant articles!

I don’t often post on interpreting, so here’s an interview with someone who works as an interpreter.

Here’s an article from my alma mater, Bryn Mawr. It’s about a BA-level class that does good and it involves translation. It sounds fantastic!

Next up is a piece about publishing literary translations.

This article about what you look for in a translation. Thank you to Erika Dreifus for sending me this article! 

What are some words or expressions you might want to be using? Check out some here.

This BBC article looks at all the writers in Iceland.

Finally, a depressing tale of how a translator was treated. Read about it here or here or here.

Saturday, December 28, 2013

Spolia Magazine

Spolia Magazine is a lovely literary magazine that publishes a variety of texts, including translations.

I’m pleased to have a couple of translations in the most recent issue. These are two short works by Swedish author Mats Kempe. You can read an excerpt here and an interview with Mats Kempe here.

Check out Spolia for other interesting texts in the future!

Wednesday, July 03, 2013

Gulp and Translation


There are lots of reasons to love Mary Roach’s fascinating and funny books. But as a translator, one that I appreciate is that she employs translators and interpreters when needed in the course of her research and – and this is the part where she differs from many other writers – she actually mentions this and sometimes even gives their names in her work.

I really enjoyed her most recent book, Gulp, and I liked it even more when I noticed her references to translators. Who knows? Maybe she’ll even write a book on language and/or translation at some point!

Wednesday, June 13, 2012

Crowdsourcing Translations


Recently, a number of companies have contacted me to ask me to advertise their new free crowdsourcing translation services. I suppose I don’t feel willing to do this, because I am suspicious of just how well such services can work.

For example, many of us look at Wikipedia for information, but we know that it isn’t always accurate, so we always make sure we check the info against other sites or texts. Would people do that with translations as well? Would they have the ability to do so?

Also, how can non-professional translators understand all the language and context in a given text? How can they know exactly what is involved in translation work? Would you let a crowd of people operate on you, just because it was free and they thought they’d know how to do it? No? Then why let a crowd of people translate your texts?

One of these websites even wrote to me to say that besides their free option, they also allow “customers” the option of paying for a better service, one that “allow[s] users of their programs to opt for a more accurate and professional level of translation through hybrid translation, if they so choose.” If you want “a more accurate and professional level of translation”, why not pay a translator? You know, the old-fashioned method of getting a translation done.

What do you think?

Tuesday, May 29, 2012

The Case of the Harry Potter Translators

We already know that translators aren’t always visible and don’t always receive fair treatment. But this case is even worse than you can imagine. Gili Bar-Hillel Semo is a prominent translator from English to Hebrew as well as an editor, and she doesn’t deserve such bad treatment by Warner Bros (or any organization, obviously).

It’s shocking to see how horribly translators can be treated and it makes one worry about the state of the translation industry.

What can and should be done about this?

Thursday, May 24, 2012

Literary Translation Summer School

Every year, the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia (where I work) hosts the Literary Translation Summer School. Here are the details about this year’s event.

22 – 27 July 2012
University of East Anglia, Norwich, UK

Bringing together writers and translators for a week of literary translation
workshops, panel discussions, lectures and readings.

Workshops translating from Dutch, French, German, Japanese,
Norwegian and Spanish into English

Writers–in-residence: Daniel Gascón, Nino Haratischwili, Furukawa Hideo,
Martin Page, Gustaaf Peek, Kjersti Skomsvold

Workshop leaders: David Colmer, Kari Dickson, Katy Derbyshire, Michael Emmerich,
Adriana Hunter, Anne McLean

Further information from www.bclt.org.uk email bclt@uea.ac.uk

British Centre for Literary Translation, School of Literature, Drama and Creative
Writing, University of East Anglia, Norwich Research Park, Norwich, NR4 7TJ, UK
Tel: 01603 592785; Fax: 01603 592737

Sunday, January 16, 2011

Saturday, September 25, 2010

Social Networking for Translators

Has anyone tried out social networking site for translators and translation agencies? Is it any better than facebook or other such sites?

For example, I’ve heard about Langmates, which describes itself as a “community of freelance and in-house translators, translation project managers, human resource managers, and other industry experts.” Is this useful at all?

Personally, I rely on repeat customers and word-of-mouth, so I don’t do much in the way of advertising or networking, but this could be helpful for translators who are just starting out.

Tuesday, April 06, 2010

A Site for Freelancers

I recently received information on Caterpi, a new website where freelance translators can find jobs. I haven’t tried it out, but Caterpi offered a special link for readers of Brave New Words, so you can get one month free on the site. I’d be interested to hear from anyone who tries it out.

Thursday, December 24, 2009

A Round-Up of Articles

Here is some material for you to read during the holiday season, in between any festivities you are hosting or attending.

First, here is an article on the death of many Canadian languages.

Next, a piece on the basic question of what language is.

Third, an article on how the sounds babies make are influenced by the sounds they hear when in the womb.

Thanks to Jens Hillman for sending me this, about lexicography.

Thanks to Erika Dreifus, for mentioning this article on Yiddish on her blog.

Here, Swedish author Kerstin Ekman discusses translation.

And finally, this article, which is in Swedish, is about the team-translation effort, if it can be called that, in which Dan Brown’s latest book was divided into sections and translated by a number of different people. Doesn’t say much for the quality, probably, but does reveal some of the challenges involved in translating fiction. English-language publishers don't want foreign-language authors to have access to manuscripts, because naturally they want to sell as many copies in English as possible. So they hope that by having English-language books, such as by best-selling authors J.K. Rowling and Dan Brown, only available in English initially, readers around the world will buy the books, even if they would be more comfortable reading in their native tongue. This then puts pressure on foreign-language publishers to get translations out as quickly as possible and as soon as they finally get access to the source texts, and this leads to team-translations and other time-cutting maneuvers.

Sunday, September 06, 2009

Point of Contact

Earlier this summer, I read Point of Contact, a journal/book from Syracuse University. This issue is about Saúl Yurkievich and his translator Cola Franzen and is a bilingual edition of their letters, as well as a few essays and art, with an introduction by and an interview with Franzen. The book also comes with a CD of a dual-language reading of Saúl’s work. And, it has some previously unpublished poems by Yurkievich but, oddly, they were not translated by Franzen.

It is fascinating to get to see how the translator and her writer correspond, how they discuss and negotiate, how they doubt, clarify, explain, how they work through the publishing process and receive awards, and how, over the years of their correspondence (1982-2003) they become closer, which ultimately helps the translation work.

Some messages are rows of corrections (such as pp. 96-97), while others are about who to submit to and when (41-43), and still others use metaphors to describe the translation process. For example, Cola writes “My feeling about the poem is that it is like a soap bubble, and that my task is to launch it, get it spinning, not let it land or break until the last word when it just blinks out.” (44) and “…the poems are yours, no matter what linguistic clothes they are wearing. It must be strange for you to see your poems turn up in new skins…” (49)

Most interesting of all are the explanations, from Saúl about what he meant in his originals and from Cola about how she has chosen certain translations. For example, she writes “for el gran ovillo se engalleta, I have decided on the enormous skein becomes knotted. We don’t use jamming, jam up for hair, or threads, or fiber. Those are tangled, snarled or knotted. A mechanical part that sticks is jammed; traffic is jammed, etc. I played with the idea of snarl, ensnarled, but it’s such an ugly sounding word, and engalleta is so nice, with the cookie embedded in it. And then animals snarl…it’s a sound-word as well. Knotted is in a way harsher than snarled, and the poem is turning more serious at that line…” (36-7)

The correspondence clearly reveals the attention paid to each poem, each word. I noticed some typos and errors in the book/journal issue, but if one can overlook that, it is worth reading to get insight into the translator-writer relationship.

Wednesday, April 22, 2009

HÃ¥kan Nesser on Translation

At the SELTA meeting in London last month, the Swedish writer HÃ¥kan Nesser gave a guest talk. Mr. Nesser is best known for his crime novels (he mentioned that “life is reflected in death,” which is one reason why he writes such works), but he has also written literary fiction as well.

He was very entertaining and, as befits the setting, he spoke in part about translation. Mr. Nesser’s works have been translated to many languages and he said he’s received questions or comments from about half his translators. He said that he once offered some comments on an English translation and got the following response, “HÃ¥kan, I thought you knew English!” After that, he’s avoided critiquing translations. The way he thinks about the translated target texts is that they are “written by the translators with [his] books as the basis.”

Thursday, October 16, 2008

Ethical Concerns, Or, Being Plagiarized

Ethics are important in every job. In our field, our customers rely on us to be the experts, especially as they may not have the knowledge to check over our work. It is up to us to make sure we translate the words correctly, edit the text multiple times, and so on. Doing something incorrectly or sloppily can cause a lot of damage for our clients.

So I can’t help but wonder what it means for their clients when a translation company plagiarizes and doesn’t seem to be overly concerned about ethical and legal behavior. It could very well imply that said company doesn’t have good oversight and that they don’t care about doing things the right way. That’s bad news for the company’s clients.

A few weeks ago, I was made aware that a British translation company called Merlin Translations (I won’t link to them, so as not to give them additional traffic) was plagiarizing me. They post this blog on their website so that it looks like they themselves do all the work of researching and crafting these posts.

I emailed them. A manager claimed not to have been paying attention to what an employee was doing. That suggests a clear and worrisome lack of supervision that shouldn’t exist in any company, including a translation company. I said that either they could credit me for each post they used or else they must remove all my content from their site. Not only have they made no improvements to the situation, but they also have continued to post the content from Brave New Words.

I’m a person who works hard at what I do. I take my work as a translator, writer, and editor very seriously. I also enjoy making knowledge about translation more widely available via this blog. So it is disappointing and upsetting to me personally when I am being plagiarized in this way. But on a bigger scale, the fact that a company that provides services to clients would use unethical means to try to make themselves look better (that is, increasing the material on their website by plagiarizing others) is disturbing indeed.

Thursday, April 10, 2008

Can We Can-Can With Cans? Or, Educating Customers About Machine Translation

A few weeks ago, someone from a publishing company sent me an email. She said that a book she was working on included one sentence in Swedish and she wondered if I could edit that sentence (for free, natch).

So, though I had a lot of (paying) work and was out of the country, I looked at the original English and compared it to the Swedish. It was bizarrely bad. It was one of those sentences that includes words that can have multiple (non-related) translations and it was as though someone had just picked the first possible word from the dictionary rather than paying attention to the context and to parts of speech (for example, in the sentence I just wrote, I used the word "can" as a verb. "Can" can also be a noun, as in "a can of beans". And then there's the "can-can", but that's a different story.). There was no way that the sentence she sent me could have been translated by a professional translator.

I asked the editor who had done the translation and I also mentioned how terrible it was. She responded that it was, of course, from the internet. She didn't seem at all aware that machine translations might not be reliable. And she told me, rather shortly, I felt, to just fix it up right away.

Now, I am someone who believes in always responding to emails I receive and I am also someone who believes strongly in educating customers and consumers whenever possible. But in this case, I was so annoyed by her attitude (just assuming I was going to do work for her for free, especially given that I was out of the country and away from my desk, which she knew from the fact that I had an away message on) and by her somewhat snobby ignorance that I just couldn't bring myself to reply to her. I should have turned it into a lesson for her, but I had so much else going on and was so offended by her messages that I let it go. I regret that now.

But my regret is not really the point here. The point is -- how can we wean people off machine translations? How can we teach them what translation really is and what it involves? And how can we get people to understand that our time and expertise don't come free?

Just think about this -- everyone reading this will know what I meant by those questions. But if you run them through a machine translator, you'll probably get some nonsense about tin cans instead. That's simply not good enough.

Saturday, December 15, 2007

A Question of Ethics: Subcontracting Work

In tomorrow’s NY Times, The Ethicist column looks at a question about freelance work. The issue is that someone subcontracted out two freelance writing jobs to another writer, and then the end customers were very pleased with the work but didn’t know that someone else had done it. Randy Cohen, the Ethicist, thinks it was wrong for the middleman (actually, middlewoman in this case) to not tell the end customers who did the work; he calls her self-serving and says there should have been transparency.

I understand his point, but I don’t often see that kind of behavior (I mean the kind he recommends) in freelance work. Someone is hired to do a job and is therefore responsible for the end product, whether it is good or bad; if he or she subcontracts it out, that is fine, but the end customer usually isn’t aware of that. If the end customer wants to use the same freelancer for future projects, it is probably more honest of the freelancer to say who actually did the previous assignment, but I don’t think it is always necessary. It could be that the freelancer was particularly busy at that time or didn’t specialize in the appropriate area; she or he could feel that this new project is right for her or him for whatever reason, so there is therefore no real need to mention who did that other project.

I do know some people who generously pass on clients, especially if the client was very pleased with the work a subcontractor did, and I also know people who prefer to keep the client, but who keep subcontracting out work from that client, sometimes even giving the subcontractor the entire fee and not just a portion of it. Other freelancers occasionally make sure the subcontractor gets credit; I did this with a recent assignment, and both my name and that of the freelancer I hired were featured in the final product, though there was no direct contact between the customer and my subcontractor. So there are a variety of ways of handling such a situation.

Don’t get me wrong – I am all in favor of treating freelancers (including, obviously, subcontractors) well, and I also believe strongly in accepting only assignments for which I am skilled, which means that if I hire someone to do a job for which they are better suited, then it would be better to let them have the client contact, so they can continue to do that kind of work while I can do other assignments. I just think the issue is more complicated than Mr. Cohen let on (or could have let on, given the length restrictions of his column).

Sunday, October 28, 2007

No Surprises: Once Again, People Prove Not to Understand Translation

This article suggests that a county council in England is using language students to do translations as a way of increasing business for companies in their region. What is upsetting is that the Norfolk County Council seems to believe that just because some students have done well in foreign language courses in high school, they are able to translate to that language or write documents directly in the language. Clearly, this is yet another case of people not understanding what translation is or what skills are involved.

In the article, a communications manager is quoted as saying, “Students need to understand that having good, relevant language skills can add value to their CV, and are just as important as their technical and other academic skills. It’s all too easy for those skills to lie dormant and only be brought out when ordering a meal on holiday!”

Of course this is true, but having language skills alone is certainly not enough to make a successful translator, as
has been mentioned many times on this blog before.

I am sure there are some talented students involved in this project and maybe one day some of them will even become translators. In the meantime, however, I hope businesses will hire experienced, expert translators if they are serious about realizing their “true business potential” and increasing their business abroad.

Tuesday, October 02, 2007

Finding Sources

Translators are language experts. Ideally, we’d also be experts in all the topics that the documents we translate are about, but that’s not always possible. Of course, we tend to be good researchers and many of us are curious and enjoy learning new things. But sometimes, there is a word or a concept in a text that we just can’t figure out, or there’s a description or a phrase that we just can’t picture, and therefore, we need help from other people. On occasion, we can ask our fellow translators, but there are situations when we might need to talk to, for instance, an accountant, an architect, a chef, or a person who grew up in another country.

Last month when I was in Sweden, I spent a couple of days in lovely Karlskrona with a friend of mine, who translates to Swedish. We discussed the memoir she was currently translating and some of the challenges it posed. For example, the book takes place in Australia, and some of the plants discussed don’t exist in Sweden, much less have Swedish words. So what did the translator do? She called a botanical garden and asked for advice about one plant in particular. Together with a scientist, based on names for similar plants, she helped created a new Swedish word. Another problem was a description the author used; it seemed to reference geology and evolution, but in a slightly unusual way. My friend asked me and some other native English speakers to read the sentence and to give our impressions and to tell her how the description sounded to us. Then she happened to hear a radio program featuring an earth scientist at a university in Göteborg; she took the chance to email him and ask for advice on what this phrase meant and how it could be translated, and he did in fact reply with information.

I was impressed by how she managed to find answers to these questions, how she was willing to request help from others. So often I struggle alone or, once in a great while, ask other translators or Swedish-speakers when I get really stuck. But this is how she regularly solves such problems; she told me that knowing people in different professions and from different cultures is a great way of getting help, and as long as you are polite, there is no reason why you can’t ask for suggestions even from people you don’t know. She said that when translating a South African novel with a lot of slang and cultural and political issues, she called a local university to ask if they had any South African exchange students. They did and she invited them over for tea and they helped her work through some of her queries.

So I thought of her last week when I was working on a cookbook and was stuck on one word that kept appearing in recipes. It referred to a specific kitchen tool that does not exist in English (and, frankly, is one of those tools that don’t need to exist either): a “potatissticka,” or a “potato stick,” which you use to check if the potatoes you are boiling are ready. I always use a fork myself, but I thought I should make sure that there really was no such item.

First, I asked some people I know who like to cook; no one had anything like it. Then, I was in the suburb of Swansea called Mumbles, where I take a ceramics course. I was early for the class and was just strolling around the cute streets when I noticed a store that sold only – you guessed it – kitchen tools and cookbooks. I said to the woman behind the counter, “I’m sure this sounds a little odd, but I’m a translator working on a cookbook and I wonder if you can help me with something.”

She confirmed that there is no “potato stick” in English-speaking countries, but that people use cake testers, skewers, forks, toothpicks, or meat thermometers instead.

So the point is that not only is it interesting in and of itself to know people in different fields and with different backgrounds and interests, but it is also helpful for your translation work (or your writing or editing work, for that matter). And don’t be afraid to talk to people or to ask for their assistance; many are genuinely glad to share their knowledge.