Tuesday, November 21, 2006

Just Be Honest

As a brief follow-up to the recent post about writing letters of inquiry, I have to add one more piece of advice. I didn’t mention it before because it seems so obvious, but then I received yet another such letter from a freelancer and his letter made me realize that sometimes the obvious is, well, not quite so obvious.

Here it is: you can, and should, proudly mention your education, your work experience, your skills, and anything else related to the prospective job that sets you apart from all other applicants, but please, do not pretend to be, do, or know more than is actually true. In other words, do not exaggerate or lie in any way.

If a potential employer believes that you are not being completely honest, she or he will not feel enthused or confident about hiring you. And if someone does ask for more information or even hires you, but later discovers you were not telling the truth – perhaps by the low quality of your work or by you being unable to do something you claimed you were proficient at – not only will that negatively affect your working relationship with that person (as in, you probably won’t have a working relationship anymore and she or he will certainly not recommend you to others), but you may also make that employer more suspicious and less likely to employ other freelancers in the future. Even one small lie can make things difficult for yourself and for others.

If you are exaggerating because you feel you don’t have enough experience, be honest about that instead and realize that you may have to accept lower fees or less challenging work until you can build up your CV. If you are exaggerating because it is part of your culture to do so, keep in mind that this may not work in other cultures and that you might have to adjust your approach. If you are exaggerating to make yourself feel better in some way, that is something for you to think seriously about.

So, do not say you have near-native fluency in seven languages (like that “interpreter” mentioned a few posts back) or that you are equally comfortable with literary, financial, legal, technical, and academic documents, or that you regularly translate 15,000 words a day. Do not pretend to have degrees from schools you only took one or two classes at or that you are familiar with all the translation software programs when you have in fact just heard about them. Do not give as references people who wouldn’t even recognize your name, and do not lard your CV with claims of work that you did not actually do.

To summarize, be honest about who you are and what you can do. Often, that’s good enough, and there is no need to employ exaggeration or lies; doing so will probably backfire in some way, and it will likely make you disappointed in yourself as well.

Saturday, November 18, 2006

Updated Archive by Category

I’ve now updated and reorganized the archive by category (see the left side of this page), so it should be very easy for you to find posts on whatever topics interest you, such as practical advice, interviews, poetry, translation technology, and so on. I hope this is helpful!

Wednesday, November 15, 2006

Writing Good Letters of Inquiry: Advice for Freelancers

Lately, there’s been a plethora of new freelance translators wildly sending out their CVs to any translation agencies, companies, or even other freelance translators that they find. Most of us who get these e-mail messages tend to ignore them. Why? What are these new translators doing wrong? Or, rather, let me rephrase that question positively and ask: How should freelancer translators write good letters of inquiry?

First of all, if you’re looking for work – and this applies to any job, not just translation – you need to do some research. I suspect that many of these new translators are buying or finding lists of translation companies on translation websites or else that they are doing quick Google searches and that they don’t bother to carefully look at the companies’ websites before hurriedly sending off letters of interest. If you translate from Spanish to Chinese, there is no point in writing to a company that only works with Scandinavian languages. If you only have experience translating personal letters, don’t try to get work at a company that just hires authorized translators. And, frankly, there isn’t much call at all for you to write to other freelance translators, since chances are that they don’t want or need to hire someone, and that even if they do, they already have the contacts they need. So make sure you check to see what languages and what subjects each potential employer works with, and what needs they might have, before you waste both your time and theirs sending them a letter.

Once you have narrowed down your list and know where you want to inquire about work, you have to write a good, brief letter. Some of the applicants who have sent me letters have rambled on about themselves or mentioned things that have little to do with translation, and that doesn’t make me want to keep reading. Say who you are, what your background is, what you can offer the company you are writing to, and why you are interested in just that company. Each letter should be personalized; it is always obvious when someone is sending out a mass mailing (especially when there are lots of e-mail addresses listed in the “To” and “CC” fields, which really looks unprofessional) and mass mailings show that little thought or effort went into it, and that won’t make people want to hire you. This is why research is so essential; if you know something about the company, you’ll be able to add a sentence or two about why you would fit in well with their business objectives and needs. If they haven’t advertised for new freelancers (and, of course, even if they have), then you have to be able to clearly and succinctly explain why they ought to consider you.

Speaking of personalization, find out the actual name of the person you are writing to and don’t just write “Dear Madam/Sir.” If you are unsure of the gender of the person you are addressing, study the company’s website a little more; usually, the biographical information will refer to the person as “he” or “she” and then you know whether to use “Mr.” or “Ms.” Don’t use first names (or any other casual language or slang, for that matter) and make sure you spell the name of the person and the company correctly. In fact, check all your spelling carefully. Correct spelling and good language usage are always important, but this is particularly the case when you want to work with language!

So, if you want your letters of inquiry to be read, start by doing thorough research, then target your letters appropriately, write personalized and brief letters, and use correct, polite language. If you take the time and make the effort to look for work in this way, potential employers will see that you are conscientious and careful, and they will be more likely to consider your application, instead of just reading a sentence or two, getting frustrated and annoyed, and deleting your letter.

Monday, November 13, 2006

Speaking of Words: On Learning New Words

The last post was about unique or “untranslatable” words, some of which I believe ought to be borrowed into other languages, including English. But thinking about words reminds me of one of the biggest challenges for people learning new languages: building their vocabulary.

To become proficient in a language, you can’t just memorize the grammar rules and work on your accent; you also have to learn words. Lots of words. The language teacher’s rule of thumb is that for every 100 new words a learner sees, only 10 will stick in some way, especially if the words are not actively used more or less immediately. That means you have to be exposed to many words, and you have to try to use those words, too.

So how can you find new words to learn each day? Well, obviously you can read books or newspapers in English and pick a word or two each day to look up in the dictionary and attempt to understand. That’s the best way to learn new words in context. I’ve found that you may not remember a dictionary definition, but once you’ve seen a word in use, the next time you see it, you have a sense of what it means. After a few times, you really understand the word.

If you want, you can also get free e-newsletters that teach you a new word each day. Here are some of my favorites for English, and one for Swedish:

A Word A Day is one of the largest such e-newsletters, and it has a theme each week.

Oxford University Press publishes many dictionaries and other books, and they have various e-newsletters with words each day. Note that not all the words they introduce readers to are ones you’d want or need to use on a regular basis, but that doesn’t make them any less interesting. OUP offers: American Slang Word of the Day, New Oxford American Dictionary, Erin’s Weird & Wonderful Word of the Day, and Garner’s Usage Tip of the Day (this does not teach new words exactly, but it does give advice on using English, which sometimes includes distinguishing between two similar or frequently confused words).

Merriam-Webster, another dictionary publishing company, also has an e-newsletter.

Ett Ord om Dagen is a way to learn about Swedish words.

Let me know if you are familiar with other such sources for learning words!

Saturday, November 11, 2006

An Inclusive English Tongue

I noticed this recent BBC article on Hinglish, which hints at what each tongue has to offer other languages and cultures. Since each language has a different way of understanding life, it has unique words and phrases that explore the world from that point of view. English has long been a promiscuous language that has blended with and taken from other tongues. Now, besides Hinglish vocabulary, we should also eagerly accept new words from Swenglish, Spanglish, Chinglish, and so forth.

One of my personal efforts towards the goal of having a more inclusive English language (and by inclusive I mean that there are more words from more languages to describe more concepts), has been to try to see the Swedish word “sambo” transferred to English. “Sambo” comes from “tillsammans” (together) and “bo” (live) and it means partners who live together without being married, as is much more common in Scandinavia than in other parts of the world. Another possible Swedish candidate is “lagom,” which means, more or less, “just right.”

What other words should the English language absorb? Maybe Christopher Moore’s book In Other Words: A Language Lover's Guide to the Most Intriguing Words Around the World has some ideas for us.

Tuesday, November 07, 2006

On Translation vs. Interpretation by Guest Blogger Sarah Alys Lindholm

Brave New Words is happy to welcome Sarah Alys Lindholm as our second guest blogger. (Penny Milbouer, a German to English translator, was our first guest blogger.)

Sarah Alys Lindholm is a Japanese to English translator located in Houston, TX. Since graduating from Bryn Mawr College as a linguistics major in 2003, she has been translating anime (Japanese animated TV shows and movies) for a living. Now she’s pairing that vocation with a job as Media Coordinator, coordinating releases and proofing DVDs for the Houston-based company ADV Films.

In this post, Ms. Lindholm discusses the differences between translation and interpretation, and it is a very timely and relevant issue, as interpretation has come up on the blog several times recently.


On Translation vs. Interpretation by Sarah Alys Lindholm:

Many people don’t realize there’s a difference between “translation” and “interpretation.” Even people who work with translators all the time will sometimes ask us “Can you translate at a meeting I’m holding?” And I’m sure interpreters frequently get handed documents and asked to translate them. Perhaps it’s easier to go from interpretation to translation; I wouldn’t know and wouldn’t like to assume. However, as a professional translator I can definitely say that interpretation is so unlike translation as to be an entirely different proposition and much more difficult for me.

So what is the difference between “translation” and “interpretation”? “Translation” refers to the translation from one language to another of something which is frozen in time: a book, a TV show, a letter, a play, a speech someone has already delivered which is recorded and then given to the translator in its entirety. “Interpretation” is a real-time exercise – when you interpret, conversation, speech, etc. is actually taking place, and as it happens you are taking what is said in Language A and communicating it in Language B. It may be that you are interpreting at the same time as others are speaking, or it may be that you wait until the end of a chunk of speech and then interpret it into another language while the speaker pauses to wait for you.

Although many people seem to regard “translation” and “interpretation” as the same or at least activities that the same person would do, and although there are people who do both translate and interpret, the two are radically different both experientially and practically.

Just recently I had my first interpretation gig. I had the honor of interpreting at two Question & Answer panels and two autograph sessions for Mr. Yoshitaka Amano at Oni-con 2006 in Houston, Texas. I think a large part of the reason why I was approached about the job (about 48 hours before the convention began) was that assumption so many people have that translators interpret and vice versa. However, I took the job and am glad I did so; it was fascinating. Here are a few of the things I learned or confirmed my suspicious about:

Translation is you in a room; interpretation is you in the world.
Most translation takes place alone at a desk. The translator interacts with something which is fixed in time, complete, a separate unit. The translator only talks to people as a side activity. The translator is free to wander the chambers of her mind, to ruminate and to solve problems in consultation with and according to the dictates of her own body and soul. There is silence in which to think; there is the freedom to, if she suddenly finds herself needing to know an obscure fact about whale migration, make a long-distance call to Dad and ask him about the migratory patterns of whales. Interpretation, on the other hand, generally takes place in a group of people, because what you are interpreting is generally the speech of or between people. You must interact with people. You are not free to intensely probe your own soul until you find the answer to a sticky problem, no matter how much introspection it may take. You are not free to take a bathroom break in the middle of the climactic point in the dialogue. You are not free to stop and call Dad to have him clarify a technical point.

The advantages and disadvantages there are obvious. However, there is another side to this interaction with the world in interpretation. In translation, it is often not possible to ask the original creator what s/he intended. If something is open to multiple interpretations, leaving you in a jam about which to opt for, there is usually no recourse. There is often no opportunity for dialogue between the translator and the original writer/speaker. It’s an inorganic process, in a way. Interpretation, however, is an organic process. There is often (though not always) an open avenue of dialogue between you and the person you are interpreting. Often you can ask a question, clarify a point, ask for a rephrase, or confirm that your understanding is correct. It’s possible to look much worse in interpretation – to crash and burn – because the result is real-world and not inorganically polished before publication. But it is also possible to fly much higher, in some ways.

Translation is out of time; interpretation is in time.
Because interpretation is in the world, it occurs in real time. The translator must make her deadline, but she does not have to translate in real time, or even in real order. She can take breaks; she can work slowly on a section of text if it is dense or difficult; she can even translate the end before the beginning if she wishes. The translation will be delivered as a whole product, and no one will ever know or care how it was done. In interpretation, there is no “whole product,” and there is immense time pressure. You cannot skip to the end of the conversation and do that first, because the end has not happened yet. You cannot go think for an hour. You do not have the time to lovingly craft and polish each line like a fine precious stone. Interpretation is down and dirty. You are not blowing glass. You are in the sandbox.

This is one of the key differences between someone who identifies as a “translator” and someone who identifies as an “interpreter,” I believe. The translator works in nuance, sometimes spending days revisiting and fine-tuning a single sentence or even a single word. The interpreter pays attention to nuance but deals in the meat of the issue. Often there must be instant turnaround of the type a translator is not used to providing and may be quite bad at (“Usually I would go back to my desk, think about this, and email you!”). The interpreter must grasp the meat of the issue right away and deal with that first. When you deal in real time this way, sometimes tiny pieces are lost. This would eat away at my soul and mind as a translator but is something I have to resign myself to in interpretation or I will go crazy. Likewise, I have had occasion to supervise the translation work of someone who primarily identifies as an interpreter, and found that his translations did not capture nuances that a translation (as opposed to real-time interpretation) is able to capture and should capture. (I should note that I do not believe he is necessarily representative of interpreters as a whole; I think it spoke more to his individual, personal attitude being the type of attitude which did not go well with translation.)

The interpreter, too, must have a much larger vocabulary than is strictly necessary in a translator. The translator is free to look up any and every word she doesn’t know or doesn’t feel 100% comfortable with and that’s fine, but the interpreter must not be constantly looking up things in a dictionary. Perhaps the translator can in this way extract things which are more precise, but the interpreter will have more core knowledge.

I found while interpreting for Mr. Amano that this time pressure was both a curse and an unexpected spur to creativity. The time pressure made it more difficult to bend my intellect to the issues in a disciplined, thorough way – but the terror and necessity of it caused the kind of sudden solutions, the organic creativity, that can only happen in a situation with time pressure. Under the gun you come up with ideas that otherwise might never occur to you.

For translation you have to be able to write; for interpretation you have to be able to talk.
There are a couple of ways in which this is true. An excellent translator must be excellent at writing; depending on the type of translator, proficiency may be required in many types of writing: technical, literary, expository, and/or dialogue writing. But a translator is seldom required to be a good public speaker. On the flip side, an interpreter may not need those writing skills, but an interpreter must have the ability to speak to people, and to speak to crowds. Obviously not every interpretation gig will involve crowds, but it will come up (it certainly came up in my gig – not only did I have to speak in front of a crowd, but I had to speak in front of a crowd of fervent Amano fans!). Interpreting for Mr. Amano was much different than translation, because my output was spoken words from my own mouth, rather than text that someone would later read. This allowed me to say things in a way that I would not translate because it wouldn’t be appropriate to written form, but writing also has advantages over speech in some ways, so the mental approach has to be different depending on what your output is.

It’s also true that interpretation may often involve speaking in multiple languages – in other words, within one conversation a Japanese-English interpreter may have to switch between interpreting Japanese-to-English to Person A and English-to-Japanese to Person B. Suddenly not only must the interpreter be comfortable speaking, but she must be comfortable speaking in both languages. Some translators also go in both directions, but not always. I have occasion to write business emails in Japanese sometimes, but for practical purposes I’m strictly a Japanese-to-English translator at this point in my life, and don’t usually go the other way around. Interpreters generally don’t get to specialize in that way. Since I’m a translator and seldom get the opportunity to really hold long conversations in Japanese and although I speak Japanese, I feel much less comfortable holding sustained time-pressured conversations in it in front of strangers than I would feel doing the same thing in my native language of English. I don’t have to constantly speak smooth Japanese to translate well. But interpretation is different.

In the case of Mr. Amano’s Q&A panels, I was very fortunate to be paired up with a coworker who is a native speaker of Japanese. He, like me, is a translator by profession. But he had done some interpreting before and suggested that we handle things this way: when an audience member asked a question in English, he would interpret that question for Mr. Amano in Japanese. Then when Mr. Amano answered the question in Japanese, I would interpret it for the audience in English. This turned out to be a fabulous way to do things because each of us got to do the brunt of our speaking in our native language, making things faster, more comfortable for the listeners in both languages, smoother in general, and much easier and more comfortable for the two of us. (Plus, because there were two of us, we could help each other out with our respective tasks when necessary.)

Translation and interpretation subject you to different kinds of strain. The physical and mental endurance/exhaustion factors are a bit different across the two activities. I had a horrible time in my second Q&A panel because for the last forty-five minutes of it, I had to go to the bathroom. A translator isn’t subjected to this stress unless she’s in the thick of some brilliant idea she doesn’t want to lose – if my concentration suffers because of physical needs as I translate (and those physical needs can be very different from those encountered in interpretation), I can usually get up, take care of them, and come back. Not so with interpretation. Physical conditions in interpretation have to be endured until the opportunity arises to cope with them, and when you’re unprepared for how to deal with them they can cause added stress that makes it difficult to think calmly and rationally.

In the area of mental strain, which is highly individualistic and so will probably be different for other people, I found differences as well. There is a lot of mental fatigue in translation, because you’re performing the same highly-mentally-tasking activity for hours at a time. For me this is fatigue is a slow drain, like walking around all day. But when I’m interpreting, it’s a large fast drain, like sprinting. There’s more on-your-feet thinking. Your memory gets more of a workout: you have to stretch yourself to remember all the linguistic stuff, yes, but also to remember all the research you’ve done on the relevant people/topics, and more importantly everything that’s been said and is being said. Statements can be long and sometimes meander many places before there’s a break for you to begin repeating them in the other language. Holding all that stuff in your head until you can regurgitate it while at the same time figuring out how to regurgitate it in the target language stretches memory and intellect both at once. One of those two things may give. After the first panel with Mr. Amano I quickly learned to bring more paper and take more notes, jotting down key words as soon as the sentence began to jog my memory in case the sentence’s end was a long way off.

But translation and interpretation are BOTH about research.
Yep. I’ve said many times that translation is all about research, and I think interpretation is the same way. Before I went to meet and interpret for Mr. Amano, I visited his website, printed out Japanese Wikipedia’s entire article about him, and went through and listed the names of the main characters in all the Final Fantasy games in both English and Japanese. All of it was useful. Familiarizing yourself with the person and the relevant topics to the extent possible is key. Since this was a last-minute gig I didn’t get a chance to do much more than Wikipedia, but every little bit helps. In particular, I remember Mr. Amano talked about a work of his called “New York Salad” which I never would have understood or been able to cope with if I hadn’t already known the work existed. Plus, both the client and his agent were immediately set at ease when we met because I had done this basic research, and that’s important as well. Apparently Mr. Amano once got stuck with an interpreter who didn’t know anything about his work, didn’t know who Picasso was, and had never heard of Final Fantasy!

Sunday, November 05, 2006

“Interpreting” Seven Languages At Once

Well, I wasn’t going to mention it, but since it’s a hot topic on translation lists, here is a link to Catherine Tate's recent comedy sketch about an interpreter. Yes, it’s supposed to be humorous, but I have to point out that the sketch refers to a translator but is actually about an interpreter, that there is probably no interpreter who can work with so many different languages simultaneously, and that an interpreter needs much more than just a certificate (especially a TOEFL certificate!) in order to be successful at his or her job. And I won’t even mention the characterizations of the different nationalities and languages!

For more on interpretation and translation, see the next post, which will be by a guest blogger.

Thursday, November 02, 2006

Translator Cupids

A brief article in today’s Chicago Tribune highlights the translation profession, and it focuses on an interesting, little discussed area: translators who help love along.

It has long been common – and necessary – to have interpreters at business meetings or similar events when people from more than one country attend, but with the increase in intercultural relationships, interpreters are also needed at multi-ethnic weddings and other family gatherings. This article also mentions the translation of letters exchanged after flings, and the possibility of interpreters needed on dates between two people from different cultures.

I personally probably wouldn’t want to be an interpreter on a date (although it could be an unusual experience!), but I have met someone who interpreted at an event that occurred some months after a date: the birth of a child!

It’s great to see people being educated about what translators and interpreters do, and how we can be useful in any stage of life, including romance.

Monday, October 30, 2006

A Visible Translator – Robert Fagles

A major issue in translation in recent years has been the in/visibility of the translator. Previously, the general attitude was that translators should be invisible; in other words, their names and backgrounds weren’t important, since they were just workers there to serve the text. This, of course, is related to the supposed desire for an invisible translation, which means that it shouldn’t be obvious that a text is a translation; a translation should “flow” and should read just as if it were a document that had been written in the target language.

Both of these concepts – the invisible translation and the invisible translator – are debatable, and have been rightfully challenged, in a variety of ways. Some translators today insist on including forewords, afterwords, footnotes, or some other paratext in order to make themselves and their work visible to readers. Other translators insist that their names be printed on the title pages, or even on the covers, of any books they translate, to show that they are equal partners with an important role to play and that they deserve recognition. And still others write letters of complaint or explanation when reviews of their own or other translators’ work are published with only a brief mention of the fact that the book is a translation, or no mention of this at all.

So it seems clear that some progress is being made when the New York Times features an article all about a translator. Robert Fagles is the well known translator of, among other works, “The Iliad” and “The Odyssey,” and now “The Aeneid,” and both “The Iliad” and “The Odyssey” became best-sellers, surprisingly in a country that generally eschews both translations and classics. Despite these facts, one might have expected just a review of his new translation, with perhaps a sentence or two with information about Mr. Fagles, so it is a nice change to see an article that focuses primarily on the translator and that even briefly looks at the challenges of translation (in this case, Mr. Fagles says, the distinct voices, and sustaining them, were the particular difficulties).

I’m hoping for more such articles that make translators and their work more visible.

Friday, October 27, 2006

A Babel Fish That Doesn't Quite Babble Yet

The New Scientist reports that some researchers believe they’ve found an automatic translator. This device recognizes phonemes, and then words, and converts them to the other language. So far, the researchers have gotten the system to recognize about 100 Mandarin words that it then translated to English or Spanish. The program apparently has about 62% accuracy.

While translation technology has certainly developed a lot in recent years and this latest idea is interesting, I think it’s safe to say a real Babel fish has not yet arrived, so simultaneous interpreters (and the rest of us who work with translation in some way) are still needed.

Thursday, October 26, 2006

Powdered Eggs and Omelettes

Yesterday I went to a lecture by Alistair Elliot, an English poet and translator. He had an interesting metaphor for translation. Mr. Elliot said that translating was like having powdered egg and trying to reconstitute it with water to make it resemble something like the original egg. Though it sounds poetic, I’m not sure that this is really such an apt metaphor, since it suggests that translations are always inferior to the originals. Powdered eggs, after all, can never be real eggs and they can never quite match the taste, the smell, or the consistency, no matter what you do to them. It’s true that a translation can never be the precise equivalent of the original, but I think most good translations deserve more than to be called powdered eggs. Translators take eggs and crack them open, then add a few ingredients in an attempt to make a good dish out of them. The dish recognizably includes eggs, but isn’t exactly eggs anymore. Maybe we can consider translations omelettes, rather than powdered eggs.

Tuesday, October 24, 2006

Advice from T.S. Eliot

According to today’s Writer’s Almanac, it was on this day that poet Denise Levertov was born. Apparently, she wrote a poem when she was 12 that she then sent to T.S. Eliot. He “advised her to read poetry in a foreign language, and to keep on writing.” This is good advice for anyone interested in language or writing: learning foreign languages and reading work in them helps us expand our own understanding of life and our creative abilities. Since no two languages have the exact same vocabulary, which means they don’t have the same worldviews or priorities, we can always learn something from other languages.

So any translator who wants to improve his or her skills should take Mr. Eliot’s advice and read deeply in other languages, and keep on translating.

Saturday, October 21, 2006

Speaking of Cheapness…

I don’t usually write about interpretation, but this article relates to my last post, about publishers not being willing to spend the money for quality work.

For those who can’t read Swedish, I can summarize the article as follows: Nobel Peace Prize winner Shirin Ebadi gave a speech at the
Göteborg book fair last month. She speaks Farsi, so an interpreter was needed to translate her words to Swedish. Time and money were not spent on finding a proper interpreter for her, so someone who speaks Dari and Pashto was hired instead. This interpreter could not manage the Farsi, and apparently made something of a mess of the speech. She was finally replaced by another interpreter. However, this one was Norwegian. So the people in the audience then had to try to understand the Norwegian, when they ought to have had a good Farsi-Swedish interpreter from the beginning.

Clearly, this kind of thing should not happen at all, but the fact that it happened to a Nobel Prize laureate at a major literary event speaks volumes, to use an apt phrase, about how people don’t recognize the importance of interpretation and translation and aren’t educated enough about what is required in order to do the job well. The book fair organizers probably waited until the last minute to even think about finding an interpreter and then didn’t realize that there are a variety of Middle Eastern languages and that an interpreter of Dari may be able to understand Farsi competently but is not qualified enough to interpret between it and Swedish.

So we translators and interpreters need to find more ways of
educating our customers. Any ideas?

Wednesday, October 18, 2006

One More Post on Pamuk and Translation

To continue briefly with discussing Orhan Pamuk and translation, I’d like to point you to this article, entitled Found in Translation (thank you, Erika Dreifus, for sending it on!).

The article is interesting on its own since it interviews both translators and authors about the translation of literature, but it is especially relevant as it touches on why the English translations of Pamuk’s work are so important, as discussed in my last post:

While his work has been translated into more than 40 languages, Pamuk pays special attention to the English translations. "Many times, I have learned that a foreign translation did not come from my native language but from the English version. This can be a problem, so it is very important that I have a good relationship with my English translator."

Unfortunately, the article doesn’t delve further into this (and it would have probably been beyond the piece’s scope, anyway), but, as already mentioned, I do think it is disappointing that publishing companies rely on relay translations. This is probably because of the high cost and difficulty of finding experienced translators with the right language combinations, so the solutions seem to me to be to encourage students to learn more languages from an early age (and for schools to not just focus on the ‘big’ languages) and for publishers to realize the importance of a good translation and the need to spend money on it.

Saturday, October 14, 2006

Translation and the Nobel Prize

I am not sure how many, if indeed any at all, members of the Swedish Academy can read Turkish. I doubt that all the members know Turkish, which suggests that when the Academy chose Orhan Pamuk as this year’s winner of the Nobel Prize in literature, some of the members had read his works in translation, presumably Swedish translation. Clearly, this must influence how they experienced his fiction.

What’s more, I recently heard that the Swedish publishers of Mr. Pamuk’s books offered such a small fee to potential Turkish to Swedish literary translators that they were forced instead to rely on English to Swedish translators. In other words, the Swedish publications are most likely translations of translations (Turkish to English to Swedish).

I am not criticizing the Academy’s choice of Mr. Pamuk, but simply pointing out that the publishing world and their concern for the bottom line is apparently such that the work of major authors has to be translated via relay translation, which naturally distances it even more from the original. We know how much can be lost in translation as it is, so translating over two or more languages seems even more difficult and risky.

I also wonder how these facts – that Mr. Pamuk’s novels were probably not read in the original by all the Academy members, that some of his works were probably translated from English to Swedish rather than directly from Turkish (and this may be true of other languages as well) – affect the Swedish Academy’s annual decision. Surely the esteemed members of the Academy can read languages other than Swedish and English, but they can’t together cover all the world’s languages and literatures, so they have to use translations. That’s understandable, but I think that at the very least, the publishing world, and the Swedish Academy, should try to avoid relay translations. It may be more expensive for the publishers, but the results will surely be worthwhile.

Tuesday, October 10, 2006

Nobel Prize, I.B. Singer, and Yiddish

Thinking about the Nobel Prize in literature and about the “Last Words” article mentioned recently, I recalled Isaac Bashevis Singer’s Nobel speech of 1978. Singer wrote in what was considered a dying language – that is, Yiddish – and in his speech he referred to what is important and special about his language.

Among other things, he said: “Yiddish has not yet said its last word. It contains treasures that have not been revealed to the eyes of the world. It was the tongue of martyrs and saints, of dreamers and Cabalists – rich in humor and in memories that mankind may never forget. In a figurative way, Yiddish is the wise and humble language of us all, the idiom of frightened and hopeful Humanity.”

Yiddish – along with many other languages – has not yet said its last words. As I said in my post about the “Last Words” article, we simply shouldn’t let that happen.

Saturday, October 07, 2006

Nobel Prize in Literature

The Nobel Prize in literature will be announced in the next week, and it will be exciting to see who receives it. In Sweden, the general feeling towards the literature prize seems to be that the winner is usually someone who isn’t so well known and that the Swedish Academy tries to make some sort of statement with their choice each year. For example, for the past couple of years, many people have thought than an Arab author would be chosen, with the Syrian poet Adonis mentioned frequently as a strong candidate. Whether all that’s true or not, I know I personally find the announcements and ceremonies fun to watch, and I enjoy reading and seeing interviews with current and past winners in all the categories.

For translators, the literature prize is especially interesting. The winner of the literature prize naturally gets a lot of publicity and a larger audience, and this almost always requires translations of his or her work. If the author writes in a less common language or has a very distinct style, publishing companies have to scramble to find translators as soon as the announcement is made.

So are there any guesses about who will win this year?

Wednesday, October 04, 2006

Against Last Words

In the most recent New York Times magazine, Walter Benn Michaels published an article entitled “Last Words.” In it, he writes that it doesn’t matter if languages die out. One language is as good as another, he thinks, so people can simply switch over to another language. As a translator and someone interested in languages, however, I have to disagree.

As we well know, there exist no two languages with an exact one-to-one equivalence. If there did, translators wouldn’t be needed. People could simply look up each word in a bilingual dictionary and translate it directly. That’s how easy it would be to communicate with people from other languages and cultures. And if all languages had the same view of the world and of life – and this would likely have to be the case if we all had the same ideas and concepts but just used different terms for them – there probably would be one world culture.

But that is not the case. Each language that exists offers a unique way of experiencing life; each culture expresses its outlook and its beliefs through the way it creates and uses its tongue. At some point, most translators have surely come across an “untranslatable” word or concept, which means something so culture-specific that it is hard to find a translation for it. The Swedish word “lagom” is often given as an example. One could argue that “lagom,” which means something like “not too much, not too little, but just right,” reveals something about the Swedish character, and explains, among other things, why Sweden has prided itself on being a neutral country. If Swedish no longer existed, according to Michaels’ view, Swedes and their descendants could just find a new language to use, and that would be just as good a way for them to express themselves. While it is true that Swedish is no better and no worse than any other language, think what would be lost if Swedish was not used any more. Without the word “lagom,” and all other Swedish words, the uniquely Swedish way of seeing the world would disappear.

Obviously, this loss would not just affect Swedes (or the speakers of whichever tongue was no longer used). The diversity of languages that exists in our world is beneficial for us all, because we can learn from other peoples and they way they live and experience the world. Rather than not caring when a language dies, we should work to learn and preserve languages. Let’s not allow any more languages to speak their “last words.”

Sunday, October 01, 2006

Educating the Customer

In the most recent issue of the Translation Journal, I have an article entitled ‘Educating the Customer.’ I’ve posted it below, but there are other interesting articles to read in the Translation Journal, so check it out. And let me know if you have any other ideas on how to educate customers!

Educating the Customer

“$35 to translate that? I heard there are computer programs that can do the same thing,” a potential customer complained to me once. It wasn’t the first time someone had said something along those lines. “My colleague was very pleased with your work,” another person told me, “but I found someone who could do it much cheaper.” While many customers don’t seem to know much about the translation process, a surprising number of them do seem to have pretty firm ideas about who can translate and how much it should cost.

I’ll never forget the Friday night when a customer e-mailed me a bunch of documents at 10 p.m. with instructions to have everything translated by Monday morning. He had not asked me if I was available to translate that weekend, if I was proficient in the field the documents covered, or even how much it would cost. I wrote him back within the hour (yes, I was actually working then anyway!) to tell him that because his assignment was a weekend rush job it would cost more than usual, and he sent me an angry response in the middle of the night. “I suspect that you and I have vastly different ideas about working together,” he wrote. “There is no way I am paying that amount.”

In May, at the annual conference for the Swedish Association of Professional Translators, translator David Rumsey gave a lecture about the United States translation market. Something he mentioned was that one reason why the American market is large but underdeveloped is because there are pervasive myths there about what exactly translation involves. Mr. Rumsey mentioned that many Americans believe that translation is simply “typing in a foreign language,” and others think anyone can do it (say, the secretary whose grandpa came from Puerto Rico, or the Chinese chef at a restaurant), and still others have heard that there’s translation software that’s just as good as, or possibly better than, actual people. Mr. Rumsey may consider these false beliefs American, but the fact is that they are not unique to the United States. Many translators I’ve spoken to, whether from Sweden, England, the United States, or elsewhere, have shared tales about customers who claimed they’d go find “some student” or “ask the foreign neighbor for help” rather than pay a professional translator to do the job correctly.

If so many translators have stories like these, the question then becomes how to educate customers about what translation really is and why it is worthwhile to pay for professional services. To start off, translators can include detailed information about their background, their work methods, and their opinions about translation in any marketing material they use, including their websites. This sounds obvious, but there are people who think that their job title means enough on its own, or that since translation is necessary and important, it can sell itself. While some customers may simply skim over whatever you write and instead just request an estimate, many are curious and will read the text. If you have been to law school and specialize in legal texts, for example, or if you have translated a dozen novels, or if you have attended programs in translation, or if you worked as an engineer for 15 years before becoming a translator of technical manuals, announce those facts and describe what they mean for you as a translator; potential clients will be impressed and will know that you clearly are qualified for the job and will expect to be paid accordingly. You can also write about why translation is important and how your services will help the customers. If you translate grades for students who want to apply to study abroad, point out that you are certified, or if you work primarily for corporate clients, tell them that if they expect to sell products to customers in other countries, it is essential that the language on their website or in their users’ manuals is correct. Give examples of poor mistranslations that they should want to avoid, and remind them that without good translation, their customers won’t trust in the quality of their products or services. By the way, take that advice yourself, too, and make sure your own website is flawless; if necessary, hire a copy editor to review any foreign language pages you have written.

Another step we translators can take is to turn down any assignments that are outside our fields of expertise. It is tempting to want to accept all jobs and to want to convince customers that we are excellent all-around translators, but honestly telling people that you work only on medical documents and never on poems, or that you are comfortable with genealogy but not with contracts, makes them more aware that each translation is a specific text with its own requirements and that special skills and knowledge are needed. Just as a heart surgeon wouldn’t think of treating a patient’s allergies and a professor of Victorian literature wouldn’t dare teach a physics course, neither should translators attempt work on subjects that are far out of their own fields. That doesn’t mean, of course, that translators can’t learn about new areas and add new specializations, but it is not professional to endeavor to do that in just a couple of days and if you don’t do a good job, you will not only have lost a customer, but also anyone he would have recommended you to. If you turn down an assignment, try to recommend an appropriate colleague for it. Both your colleague and your customer will appreciate it; the former may in turn offer you jobs in your field, and the latter will remember the extra service you provided and may return to you with other assignments in the future.

Something I try to do whenever I receive a shocked response to an estimate is to write a polite e-mail in which I explain what is involved in translation and how I arrived at the price. If a lot of research is required in order to find specific technical words or if the assignment requires you to work nights or over a weekend, tell the customer. If you are expected to complete a large job in a short period of time or if you will have to go to a university library to use reference books that are only found there, explain that. Don’t be shy about saying how many hours you anticipate a translation to take you or about describing what the work will demand of you; most people don’t understand what goes into a translation and they may, as Mr. Rumsey said, view it as merely “typing in a foreign language.” I have more than once told customers how long their documents would take me to translate, how much tax I would pay, what amount would be left over, and how much that equaled per hour of work. Some people were definitely surprised at the minimum wage the fee they offered me turned out to be, and they understood that the prices I named weren’t just randomly chosen but that they had been carefully considered. Others were interested to learn that a translator didn’t just sit down at a computer and look up words in a dictionary for a few minutes and then the assignment was finished. It is unfortunately easy to take a job for granted when you don’t know what it really involves.

In his lecture, Mr. Rumsey offered some other ideas. He suggested that translators should provide information about different languages and cultures, which would presumably help those who believe that the world is monolingual, and reduce the risks for customers. By reducing the risks, he meant that translators and translation agencies should be prepared to provide free consulting and editing, have third-party reviewers, and other such things. I personally am not sure that offering cheaper prices or free services is the best method, as people are often reluctant to start paying for something they initially received for free or for a reduced cost, and there is a strange phenomenon in which people don’t always value what they don’t pay for. But I know that some translators like to draw in customers with low prices and then convince them to remain customers, even as the prices are increased, by doing good work.


The more customers know about what translation means and what qualifies a translator to take on a given assignment, the more they understand why they ought to pay for high quality work. It’s true that some people will always want to take the cheap route, regardless of what that means for their documents, but others will realize that doing something right usually means paying for it. So make the choice easy for your customers by giving them as much information as you can about your background and experience, about what translation entails, and about your pricing system. A customer who really cares about his documents and who has been educated about translation is less likely to waste your time by arguing that his friend or a computer program could do the job just as well and for half the cost. An educated customer is more likely to choose you and your services, and to gladly pay for a job well done.

Friday, September 29, 2006

Back Online

Well, I’m now safely ensconced in my new home in southern Wales. I’ve moved here to study in a translation studies program at Swansea University, and I am sure I will read lots of interesting books about translation so I can gain new ideas that I can then share with you.


My new university has a nice collection of translation links that might be of use to you.

Sunday, September 17, 2006

The Secret Weapon

Here is my essay from the Bryn Mawr College Cookbook. It’s about how food can be used in language education, so it might be some food for thought for those of you learning a new language.

The Secret Weapon

During my years teaching English in Sweden, I’ve frequently come back to food as a topic of conversation in class. I don’t do this just because I happen to be very interested in food. Many students don’t want to talk about politics or religion, because of an understandable desire to avoid conflict, and only some are interested in sports, movies, or books. But everyone has an opinion on food, and no one is afraid to try out their English, no matter how tentative, when the subject is as basic, and as essential, as food.

Beginning students tend to prefer to simply repeat the English words for various foods, tasting the words in their mouths. Intermediate students like to talk about what they ate for breakfast that day or what they usually eat on certain holidays, or they enjoy announcing which foods they like or dislike and why. The most advanced students discuss food memories, and they laugh at mistranslations or other silly mistakes, such as the misspelling of “pea soup” not uncommonly seen on English menus in Sweden, or the student who insisted he liked to drink “bear,” or the woman who advised that crying babies should be fed “glue.” She meant “gruel,” although that’s not necessarily so much better.

But whatever their level, all of my students are very curious to learn about food in the United States, and to compare it to food in Sweden, Poland, Lebanon, Russia, Denmark, France, Japan, or wherever they originally come from. And learning about the eating habits of Americans seems to teach by extension. A student might ask about typical American Easter foods, but then the class wonders whether all Americans celebrate Easter, and what other religions exist in the United States, and how the different races and religions get along, and suddenly we’re talking about issues much bigger than what Americans generally eat for a yearly holiday meal. Starting with that most everyday of subjects – food – helps the students gain a deeper understanding of a country and a culture that seems very far away to them.

A little physical reinforcement of all this new knowledge doesn’t hurt, so I gladly bake for my students, bringing in American treats. For example, they have enjoyed fudge, oatmeal raisin cookies, chocolate chip cookies, muffins, and brownies. I make them guess at the ingredients and tell me the names in English: “Oatmeal in a cookie? Strange, but it’s really good!”

More than once, though, the dinner tables have been turned. Students eagerly tell me about their national dishes or favorite foods, and they teach the class the correct pronunciation, and bring in recipes, pictures, or even samples. I’ve been offered, among other items, ice chocolates, traditional Swedish curd cake, freshly baked scones with jam, spiced wine, gingerbread, and “lussekatter,” the Swedish buns made with saffron.

I’ve almost come to think of food as a secret weapon not only for language education, but also for inter-cultural understanding. It’s long been known that breaking bread together has a symbolic meaning, but I didn’t quite expect that just discussing bread could have such significant benefits as well. Using food as a subject and a starting-off point, my students enthusiastically practice their English while simultaneously attempting to learn more about what people and cultures outside their own country are like.

Seeing how food makes them more curious and more open has made me realize that the time has come for more people to literally talk turkey.

Saturday, September 16, 2006

Moving & Bryn Mawr College Cookbook

I won’t be posting for about two weeks, because I will be in the process of moving to another country and will be computer-less. I’m not sure how I’ll manage without my computer – many of us translators and writers use a computer every day. But I’ll look forward to posting again from my new location.

In the meantime, I’d like to announce that the Bryn Mawr College Cookbook has just been published. I organized and edited this cookbook, the proceeds for which will go to my beloved alma mater, Bryn Mawr College.

This book contains nearly 90 recipes for appetizers, salads, soups, side dishes, spices, main courses, desserts, and drinks, ranging from Korean dumplings, blintzes, chicken and yam chowder, fudge cake, and cassoulet to bolognese sauce, cranberry jelly, curry, bourbon balls, and Mayan hot chocolate. There are also 13 essays on food-related topics such as dining at Bryn Mawr, the joys and bonds of teatime, and discovering the perfect berries. Over 60 illustrations and photographs are included as well, most of them of the college. The alumnae featured in this cookbook come from the class of ’28 (with a recipe from actress Katharine Hepburn) through the class of ’06, with stops in almost every decade in between.

If this interests you at all, please check out the book.

The next post will contain a short essay I have in the cookbook, since it relates to the subject of the past few posts – learning a new language. After that post, the next time I write will be from Wales!

Thursday, September 14, 2006

Websites for Learning Languages

The past two posts gave general advice for learning languages. Here are some websites that could help you do that; these are just a few of the many useful websites out there, and I have focused primarily on English and the Scandinavian languages here. Don’t forget to look at the references linked to on this blog as well. Also, of course, there are lots of great self-study books for languages available. For example, my favorite book for learning English grammar is “English Grammar in Use” by Raymond Murphy; I’ve used it with dozens of students and I recommend it to those of you want to improve your grammar skills.

Here are some sites for languages in general:


The Foreign Service Institute offers free self-study courses for French, Vietnamese, Turkish, and other languages. I tried some of the Chinese course and am eager to do more.

Land of Links has lots of links about various languages

Here are some reference sites for Scandinavian languages:

Scandinavian Dictionary

New Cross-Nordic Dictionary

Some sites for Swedish:

Swedish Lessons

Swedish-English Dictionary

Danish:

Danish Grammar and Vocabulary

Norwegian:

Norwegian Learning Links

Icelandic:

Icelandic Grammar

All sorts of links about Iceland and Icelandic

Finnish:

English-Finnish Vocabulary Quizzes

Finnish-English Dictionary

Yiddish:

Der Bay

Shtetl

English:

Common Errors in English

English Page

Tower of English

English Etymology

Feel free to let me know about other interesting and useful language links!

Monday, September 11, 2006

More Tips for Learning a Language

The last post looked primarily at passive language learning skills such as reading and listening. They are important skills, but the more active skills of writing and speaking are also essential to practice, though that is harder to do, especially if you don’t live in a country where people speak the language you are learning.

In terms of writing, it is not much fun to fill in lots of worksheets, even if that is a good method if you have a self-study textbook with an answer key. More enjoyable and useful would be to use that time-tested technique of having a pen-pal who is a native speaker, especially if that pen-pal is willing to correct your mistakes. These days, you can use regular mail, e-mail, or instant messenger to write to your pen-pal. It is also possible to find language groups online, to take online courses that focus on writing, or to find a private tutor willing to work with you via mail or e-mail. Students have certainly sent me many e-mails and asked me to correct their texts. It’s an easy and helpful way to get better at writing.

As already mentioned, the best thing would be to live in or visit a country where people speak the language, so you can practice and get more confident about your speaking skills. Failing that, you can adapt the pen-pal method mentioned above and have a native speaker with whom you get together regularly or with whom you exchange conversational tapes or cds. You can also use a service such as Skype to chat. If you want to work on your pronunciation alone, record people (whether on tv, radio, or in person) talking in the language you want to learn, and then record yourself saying the same words and phrases. Compare your pronunciation and accent to the native speakers’ and keep working at it until you feel more comfortable and sound more natural.


The next post will look at some websites that could help you as you learn a new language.

Wednesday, September 06, 2006

Learning a New Language

Awhile back, guest blogger Penny Milbouer wrote about why it isn’t so common to study languages in the United States. Studying languages may not be supported in schools, but what can you do if you want to learn a new language on your own?

Obviously, the best method is to live in a country where they speak the language (unless, of course, you want to learn Latin or another language that is rarely or never spoken now). Being surrounded by the language in question and having to use it to buy groceries, go to the doctor, socialize, or participate in other everyday activities forces you to improve your language skills quite quickly. A problem can occur here if you move to a country where everyone wants to learn your native tongue and insists on speaking with you in that language instead. That’s a common problem for people who have English as their mother tongue. When I moved to Sweden, I found it challenging to practice my Swedish, since so many people could speak English and enjoyed doing so. “It’s so fun and cool to speak English,” I was told a number of times, despite the fact that I thought it was more fun and useful to speak Swedish.

It’s not always possible to move to another country to learn a new language, so in my opinion, the next best tip is to read books voraciously and actively. When I first learned Swedish, I studied a book on grammar and vocabulary. At the same time, I read lots of children’s books. Sure, there were times when I felt a little silly carrying a big pile of picture books through the library, but it was definitely a great way to improve my Swedish. Children’s books use simpler language than books for adults do, which naturally makes it easier to read them, plus there are pictures that help explain what is going on in the story, which then helps you decipher any tricky words. If you can find a native speaker to read those books aloud to you and to listen to you attempt to read them, that’s an extra bonus that benefits your pronunciation and listening skills. Plus, story time is definitely not just an enjoyable treat for kids!

Once you have grasped the basic grammatical rules and have memorized plenty of vocabulary, and once you can read and understand works for children and young adults, you can move on to periodicals and books for adults. I enjoyed looking at Swedish food magazines, and of course the pictures and the format of such magazines helped me learn more words. Other people have told me that they liked starting out with magazines on fashion, cars, gardening, or other topics that often are accompanied by illustrations, before attempting to read articles on culture or politics. Some countries also offer easy-to-read periodicals aimed at teaching immigrants both the language and about the culture. Similarly, there are many easy-to-read novels, often shortened versions of classics, so those are worth trying. As for adult literature, I remember how proud I was when I completed my first novel in Swedish (it was a translation of Norwegian author Erlend Loe’s enjoyable novel “Naïve. Super.”) and how eager I was to keep reading literature in Swedish. A mistake many of my students make is to feel they have to understand every single word they read, so they get bogged down by looking up each difficult word they encounter when reading and they eventually give up, believing they just aren’t good enough yet to try reading in English. However, many words can be understood from the context, and guessing often is good enough. I recommend only looking up words you can’t figure out from the context or words that seem particularly interesting for whatever reason. If you stumble across a foreign word in context enough times, you’ll gradually get a good understanding of what it means and how it is used by native speakers. Also, reading teaches you grammar, almost without you being aware of it. You see what is accepted as correct and that soon influences how you write and speak in the foreign language.

While I am not so impressed by much of what is shown on television and don’t even own one, I do think that watching tv or movies can sometimes be a useful way to improve language skills. Depending on what is available where you live, start by watching a program or film in which the people speak your native language but the subtitles are in the language you are learning. Subtitles are generally simplified versions of what is being said, which makes them easy and fast to read. Eventually you should try to tune out or turn off the spoken language and only concentrate on the subtitles. Next, you can watch programs in the foreign language and have the subtitles either in your native language or else in the same language you are learning (DVDs often seem to have this option these days), for extra reinforcement. Besides helping you improve your skills in general, watching television or movies can also expose you to different dialects, which is also important. Some of my students definitely appreciated the idea that they were doing homework by watching tv shows in English!

One of the biggest challenges, I think, in learning a new language, is being able to understand people on the radio. Talking to people in person or listening to someone on tv or in a film is difficult, too, but at least there you are helped by the way their mouth moves, other facial expressions, and body language. When listening to the radio, you only have the voice to go by and people often speak more quickly on the radio, so it important to train your listening skills from early on. One semester, I brought in a CD of news, interviews, and other radio programs in English to one of my intermediate classes. The students were pretty confident about their language skills and they spoke without too much hesitation, but they nearly all failed to answer the questions on the worksheets I gave them about the radio programs. They needed to listen to each show at least 5 times before they started understanding what was being said. But when I incorporated using the same CD in class with a group of students who were just beginning to learn English, I found that they were soon able to summarize each radio program after hearing it just once, and that they could answer most of the questions correctly after listening to it twice. So I recommend buying a similar CD or else making one yourself by recording radio shows and listening to them multiple times. Some countries have easy-language radio shows specifically for foreigners, so you could begin with those. Unless you are planning to just read in the new language, being able to understand what people are saying is an essential skill to possess.

In the next post, I’ll give some more tips for learning a new language or for improving your skills in another language.

Monday, September 04, 2006

Translation as Anthropology

As someone who likes to read anthropology texts for fun but who unfortunately only took one anthropology course in school (typically for me, it was a class on the anthropology of food!), I really appreciated this quote from Dr. Rajendra Singh, a linguist at the University of Montreal:

“[T]ranslation is best defined as that branch of anthropology in which the field comes to the investigator’s office.”

This is such a succinct way of describing the translator’s job and the necessity of understanding the cultures behind the languages involved in a translation. Too many people believe translation is simply a matter of finding a replacement in the target language for each word in the source language and they forget how much more is required of the translator. Let’s be anthrotranslators, researching every aspect of the languages and cultures we work with.

Thursday, August 31, 2006

Translating Mahfouz

In yesterday’s New York Times, there was an article about Egyptian author Naguib Mahfouz, who has just passed away. The article briefly mentions the issue of translation:

For English-language translators and readers, Arabic presents special difficulties: the dialogue sounds overwrought, the descriptions stilted. As Brad Kessler wrote in a 1990 article for The New York Times Magazine: “Mahfouz writes in the florid classical Arabic, which is roughly the equivalent of Shakespearean English.”

Peter Theroux, the American translator of several major Arab novelists, wrote about completing a new version of “Children of the Alley” in 1996: “Readers of Mahfouz in any language are in thrall to his magic. The warmth of Mahfouz’s characters, the velocity of his storytelling, his gift for fluent dialogue and telling details are unique in modern Arabic literature.”


So how should a translator best work with Mahfouz’s texts? By using Shakespearean English? Or by modernizing the language? Or some combination of methods?

Monday, August 28, 2006

Review of "Writing Between the Lines"

A review I wrote of “Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators” has just been published in the Danforth Review. The book is a collection of essays about Canadian translators who translate from French to English. Most of them see their work as a way to conquer the political and cultural divides that separate French-speaking Canadians from English-speaking ones.

As a bilingual country, Canada has two distinct languages and cultures, and this of course extends to the literary realm as well. Historically, there has been little contact between anglophone and francophone writers, but as a new book, Writing Between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators, describes, the work of dedicated translators has helped change this.
Writing Between the Lines is made up of twelve essays, each focusing on a specific French-to-English translator who has influenced Canada’s literary scene. An unfortunate limitation of this book is that there are no portraits of people who translate to French (with the exception of Susanne de Lotbiniére-Harwood, who translates feminist works in both directions). As the essays emphasize, translation is a necessity, especially in a country with two or more cultures separated by languages, religious and/or political beliefs, and ways of viewing the world. So by leaving out francophone translators, this book seems to have missed its own point. Despite this, however, Writing Between the Lines does have plenty to offer any reader interested in translation or Canadian literature, because, as the introduction says, this is the “first comprehensive, inside view of the practice of anglophone literary translation in Canada.” The essays give biographical information on the translators, review their work and their working processes, discuss some of the authors they have translated, and explain what the translators have done for Canadian literature.


Most of the translators profiled also produce, or produced, their own writing, as poets, novelists, academics, journalists, essayists, and one pornographer. This suggests that writers make the most successful literary translators, although this isn’t inevitably the case. But though they have creative writing in common, they certainly don’t share the same techniques for literary translation or opinions on what a translator’s role is. For readers not familiar with translation, the book might be an appealing surprise in that way, because the translators have a variety of different viewpoints on translation, and the essays make it clear that along the scale ranging from strict literalness (faithfulness to the original text) to total freedom (the translator takes liberties), there is no one perfect method of balance. Some translators featured in this volume, such as Patricia Claxton, believe that it is their responsibility, even a civic duty, to be loyal to the original author and his text and intention. William Hume Blake, for example, thought of translation as a way of preserving and sharing a specific sort of French Canadian life with English-speakers and thus used “Gallicized vocabulary and turns of phrase,” rather than anglicizing them for his audience. Others, including poet D.G. Jones, who helped found the bilingual literary magazine ellipse, see translation more as a transformation of the text that sets fewer restrictions on the translator. And Sheila Fischman believes translators and the original authors should get “equal billing,” which suggests something about how she sees her position in the creation of a text. Meanwhile, Barbara Godard has a somewhat different way of working; she includes a translator’s preface, not agreeing with the “concept of translator and translation as transparent.” In the prefaces, she explain the author’s ideas and style, and her choices as the translator.

These translators also choose, or accept, to work on very different types of assignments. de Lotbiniére-Harwood only translates writing by women, as a “political activity” that makes “the feminine subject reciprocally visible in two cultures.” Similarly, Ray Ellenwood sees translation in a political light and has therefore worked on documents as diverse as political satire, an artistic manifesto, and surrealist works. Linda Gaboriau has translated more than sixty plays, while John Glassco translated thirty-seven of the fifty poets in the anthology The Poetry of French Canada in Translation, and Patricia Claxton has translated, among other things, books on the history of Québec and articles by former Prime Minister Pierre Trudeau.

No matter how they go about their work or what topics or genres they prefer to translate, all the translators seemed agreed on why they were translating. Not only do they want to introduce great Québec novelists, playwrights, and poets to those who can’t read French, but they also see translation as the way to “bridge the cultural and political gap between English Canada and Québec,” and literature as a step towards bringing anglophone and francophone Canada closer together.

Sunday, August 27, 2006

Cows Have Dialects, Too

In the past few posts, we've looked at dialects and how to translate them. Someone then sent me a Swedish article about how cows, in common with birds and dogs, are thought to have dialects as well. Cows apparently have distinctive moos. Here is an article in English about the phenomenon. Good thing we don't have to worry about translating different cow dialects!

Update: See
this blog post for more information about the cow dialects and how the story got blown out of proportion. Thanks to Sarah for pointing this out!

Wednesday, August 23, 2006

Killing a Mockingbird or Killing a Dialect?

In the last two posts, we have looked at dialects and how to translate them. Now I’d like to show a few examples from the Swedish translation of Harper Lee’s novel “To Kill a Mockingbird.”

“To Kill a Mockingbird” uses both standard English and southern American, or more specifically, Alabaman, dialect. When the characters speak, their dialect is represented by non-standard spelling and grammar. Of course, there is no Alabaman dialect in Sweden, but there is a southern dialect that could be used, or the spelling and grammar of certain words could be changed to reflect the original.

The first example is the word ‘scuppernongs,’ which appears on page 44 in the English text. I’ve gathered that this is a word for a sort of grape that grows in the South. The Swedish translation, on page 44, is ‘persikor,’ or ‘peaches.’ If my understanding of ‘scuppernogs’ is right, then not only does this translation ignore the dialect, but it also changes the meaning of the word, and thus changes how a reader pictures the story. This kind of grape may not grow elsewhere, but at least a translation could call it ‘grapes,’ or ‘druvor’ in Swedish. It’s as though the translator thought that grapes don’t exist in Sweden.

To move on to a whole sentence, on page 14, a character asks ‘Ain’t you ever waked up at night and heard him, Dill?’ Clearly, neither ‘ain’t’ nor ‘waked’ are standard English. Ideally, this would be shown in translation, even if the target language doesn’t necessarily have a similar dialect. But the Swedish text uses standard Swedish. On page 16 of the Swedish version, which is entitled ‘Dödssynden,’ the same sentence reads ‘Har du aldrig vaknat pÃ¥ natten och hört honom, Dill?’ Translated back to English, the sentence is ‘Have you never woken up at night and heard him, Dill?’ Some sense of who these characters are and where they live has been lost along with their dialect. To really show the characters and their way of speaking, perhaps a better translation could have been, ‘Har du aldrig vaknade pÃ¥ natten och hört honom, Dill?’ Now the word ‘vaknat’ has been changed to the incorrect ‘vaknade,’ making the back-translation ‘Have you never woke up at night and heard him, Dill?’ Of course, the sentence could be played with a little more, maybe by changing the word ‘har,’ but even just using ‘vaknade’ or making a similar change would make the translation clearly strike a native Swedish speaker as incorrect and would help the reader understand the characters better.

A longer example comes from page 213 in the English text:

Not the same chiffarobe you busted up?’ asked Atticus.
The witness smiled. ‘Naw, suh, another one. Most as tall as the room. So I done what she told me, an’ I was just reachin’ when the next thing I knows she – she’d grabbed me round the legs, grabbed me round th’ legs, Mr. Finch. She scared me so bad I hopped down an’ turned the chair over – that was the only thing, only furniture ‘sturbed in that room, Mr. Finch, when I left it. I swear it ‘fore God.’

Here is the Swedish translation, from page 184:

“Inte samma chiffarob som du högg sönder?” frÃ¥gade Atticus.
Vittnet log. “Nä, sir, en annan en. Nästan lika hög som rummet. SÃ¥ jag gjorde som han sa Ã¥t mej, och jag skulle just sträcka mej opp när det nästa jag kände var att hon – hon tog tag om mina ben, högg med om benen, mr Finch. Hon skrämde mej sÃ¥ dant sÃ¥ jag hoppa ner och välte stolen – det var det enda, det var den enda möbel som var flyttad pÃ¥ i det rummet, mr Finch, när jag lämna det. Det svär jag inför Gud.”

This translation is different from the previous example since it does not simply use standard Swedish. Here, the translator has chosen for some words to represent spoken rather than written Swedish, such as by using ‘mej’ instead of the correct ‘mig’ and ‘opp’ rather than ‘upp.’ Another choice the translator made was to use some incorrect grammar. ‘Hoppa’ should be ‘hoppade,’ for example, and ‘lämna’ should be ‘lämnade.’ Otherwise, the character speaks more or less acceptable standard Swedish, with some English mistakes or other dialect features ‘corrected’ in Swedish translation, including how ‘suh’ is made ‘sir,’ ‘done’ becomes ‘gjorde,’ back-translated as ‘did,’ and there are no shortened words, such as ‘an’’ or ‘‘sturbed,’ in the Swedish version. My opinion is that a little more should have been done to clearly show the reader that this character has a specific, non-standard English dialect, without mocking his way of speaking.

So the main choices this translator made were standardizing the language, orthographically showing how characters speak, and using incorrect grammar. Personally, I think standardization generally is not the correct way to translate dialect. Orthographic and grammatical changes – which are included in what I called in the previous post the method of translation by equivalency of meaning – work well here, but they don’t quite do enough in the Swedish translation of “To Kill a Mockingbird.” I’d be interested to know what choices the translators of this novel to other languages made.

Saturday, August 19, 2006

Translating Dialects

In the last post, we looked generally at dialects. But whether we can confidently define what a dialect is doesn’t necessarily matter when faced with a translation that includes something we believe to be a dialect. So what do we do?

Of course, we can simply ignore the dialect and translate it as standard language in the target language. That’s an easy, if not faithful, solution, and in general should probably be avoided. An author, after all, has chosen to use dialect for a reason, and dismissing that choice isn’t respectful of the author or his work. However, for some languages, ignoring the dialect may in fact be the only solution. Not all cultures represent spoken language as it truly is in the written language; for some languages, only a standard written style is acceptable. So there may be no actual way to express dialect in the target language, or the written language may have a strict style that does not correspond to the spoken and thus does not allow for the expression of dialects.

But if we decide to translate the dialect and believe it is possible to do so, what choices do we have? I believe some of the main methods available to us are to translate geographically, socioeconomically, or by equivalency of meaning. As with most things in translation, there is no one right way; each choice a translator makes is based on the context and the situation, and what may work in one translation could be completely inappropriate for another one.

A geographic translation means that we choose a roughly equivalent region in the target culture and pick one of its dialects. This doesn’t mean that the stereotypes and feelings that are attached to the dialect in the source language and culture will be translated correctly, although of course that could happen. If a book has a southern American dialect, for example, a Swedish translator might choose a southern Swedish (Scanian) dialect. The people who speak both these dialects are stereotyped to some extent as being “country” or “slow,” so translating the southern American dialect with a Scanian dialect could create some of the same feelings or impressions for readers.

Obviously, though, a geographic translation of this kind can be a problem when a translator is faced with source and target countries that have different sorts of regions or different stereotypes about those regions, or with languages that are spoken in more than one country. Should an Egyptian Arabic dialect be translated to a German dialect from Germany, Austria, or Switzerland? Or does that depend on where the publisher, or audience, of the translation is located?

By translating socioeconomically, I mean that a translator working with, say, an upper class dialect in the source text chooses an upper class dialect in the target language. The source and target dialects don’t have to be geographically related, although obviously that could be the case, but they simply represent the same approximate social and/or economic class. If the original author uses a lower-class dialect from northern England, the Slovenian translator may not be able to find an appropriate dialect in northern Slovenia, but instead can use a lower-class dialect from another region. Translating socioeconomically can be challenging if the source and target cultures have very different populations and/or social systems, and thus different class-based dialects.

A dialect may create a certain feeling or idea for the readers of the original text that is not quite possible to get across to readers of the translated text if the dialect is translated geographically or socioeconomically. In that case, a translator can decide to translate by meaning or feeling. If an author chooses a dialect to suggest a character is unintelligent, or whiny, or especially happy, an equivalent dialectical representation can be picked in the target language. However, not all languages have dialects with the same stereotypes, and not all people who speak a language have the same understanding of which dialect is considered cranky, or serious, or silly, and this translation technique will be unsuccessful and possibly even confusing if readers don’t understand what is meant or implied by the choice of dialect.

Clearly, there are pitfalls and difficulties associated with each of these methods of translating dialects, and translators must attempt to find a way to express the dialect in the target language without exaggerating how it is used or what is means. Dialects have to be translated carefully and judiciously, so that they portray the characters, location, and/or story in the source document without mocking them.

In the next post, I will show a few examples of translated dialect from the Swedish translation of “To Kill a Mockingbird.”

Wednesday, August 16, 2006

Dialects

I was recently in Norway, and I found that for the most part, it was perfectly possible to use Swedish to communicate with Norwegians. After all, the two Germanic languages are closely related and some people even claim that they aren’t distinct languages, but are instead, along with Danish, simply dialects of a Scandinavian language.

Dialects can be difficult to define, and not just because of linguistic reasons. There can also be cultural, political, and historical reasons for why some people prefer to believe that their language is very different from another. For example, I’ve taught students who identified themselves as Bosnian, Serbian, or Croatian. They admitted that their various languages are mutually intelligible, but they firmly insisted that the languages were nevertheless distinct and that this fact should not be misunderstood.

So there are a lot of fascinating and difficult questions to consider. What makes something a language rather than a dialect? How many words or pronunciations have to be different before one language is said to now be two or more? How must the cultures behind the languages distinguish themselves so that the native speakers start to see themselves as separate? And who decides what is a dialect and what is a language?

Here are a few interesting sources of information about dialects:

I recommend Fredrik Lindström’s tv show about Swedish dialects,
Svenska Dialektmysterier.

You can listen to 100 different Swedish dialects on
SweDia.

In the US, PBS ran a show on American dialects, entitled
Do You Speak American?

For more on American dialects, there is the
American Dialect Society.

Finally, to learn about dialects in the UK, see the
BBC Voices site.

The next post will look at translating dialects.

Monday, August 14, 2006

The First Printed English Translation

According to the Writer’s Almanac, yesterday was the birthday of the man who first printed a book in English, William Caxton. We translators can be proud of the fact that the book Mr. Caxton printed was a translation! This means that English translations have been printed since 1475.

Here is the quote from yesterday’s edition of the Writer’s Almanac:

Today is believed to be the birthday of the first man ever to print a book in English, William Caxton, born in Kent, England (1422). He was a wealthy trader and merchant, and also a part-time linguist and translator. He was living in Cologne, Germany, when he translated a book about the history of Troy. The printing press had been invented about twenty-five years earlier, but it had only recently started to spread beyond Germany. Caxton realized that the new technology of printing would make the job of distributing his books a lot easier. So instead of copying the book by hand, he printed the book he had translated about Troy in 1475. He eventually went back to England, where he established the first English printing press. He printed all the available English literature, including Chaucer’s Canterbury Tales (c. 1478). For a long time, people in England called printed books "Caxtons."

Sunday, August 13, 2006

Fits Like a Glove

Writer Alma Guillermoprieto said: "The best translators slip into the glove of a text and then turn it inside out into another language, and the whole thing comes out looking like a brand-new glove again."

Wednesday, August 09, 2006

Choosing One Book

In the interview mentioned in the last post, Alma Guillermoprieto says, “Another magical translator, Alistair Reid, whose versions of Neruda and Borges are like the Holy Law of translated poetry as far as I'm concerned, told me once that every writer who speaks a foreign tongue should translate at least one book he/she loves into his/her (how are we ever going to get out of this pronoun dilemma in English?) native language.”

What book would you translators choose and why? It's interesting to think about, but also a little sad, because it often seems that the books we most want to see translated to another language are the books that publishers don't believe in and won't accept, making the translation a real "labor of love."

Monday, July 31, 2006

Dancing a Translation

In an interview by/with translator Esther Allen, the writer Alma Guillermoprieto says, “Translation is a notoriously thankless profession: there is absolutely no money in it; it involves a severe submersion of the self into another; the hours are long and you get about as much recognition for your efforts as the telephone repairman.” Ms. Guillermoprieto then asks her translator what the satisfactions are and Ms. Allen replies, “(T)o write in a certain language is to adopt many of the givens of the people who speak it. Translating is a way of going beyond that, reaching a different context—which is especially important in the face of the global dominance of English. As for the “severe submersion of the self”—you make it sound like a mortification of the flesh! But in fact, what makes translation so enjoyable—which is why I do it, and why most translators do it, I suppose—is that it combines the pleasure of reading with that of writing. I’ve always translated books I admire and care about, like yours; translation takes you much farther into a book than simply reading it ever could. It's the difference between listening to a piece of music and performing it—dancing it, I'm tempted to say.”

As Ms. Allen says, translation takes you “much farther” into a text than just reading it; in a way, translators are, or should be, the best, most careful readers and performers of a text.

Dance on, translators!