Saturday, November 17, 2007

Name and Shame: Dealing with Problem Customers

I recently had an unpleasant experience with a customer. I rarely work with agencies, but not long ago I was contacted by an agency and invited to work on the Swedish and Danish parts of a large, multilingual project. Since I have trouble saying “no”, I agreed.

Before I started the work, I signed a contract. The agency had calculated the number of words and written how much I would get paid. The project itself was sent to me in an unusual program that makes it hard to count words, but I eyeballed the text and thought the amounts listed on the contract looked about right. So I signed.

Immediately, I noticed that a few sentences in the Swedish part were not Swedish, so I pointed this out several times to the project manager, who didn’t seem to understand or care. I translated the Swedish parts, ignored the rest, and everything seemed fine.

A week later, I got a new contract and was told to sign it. Suddenly, the price I was getting paid was close to one-half of what I had originally agreed to. I protested, explaining I had already signed a contract and agreed to a fee. Yes, I was told, but they had initially just estimated the number of words and now they had actually counted the words (not including the few ones that they only now figured out were not Swedish). So the original contract didn’t mean anything, as it had, they claimed, just been an estimate.

Of course at this point, I’d already submitted the translation, so it seemed that there was nothing I could do but agree to the new price (and, no, I didn’t feel like wasting my time counting all the words). But I strongly resented this tactic and felt that I was being cheated; I had followed my part of the contract, and now they were going back on what they had promised. What, then, was the point of having a contract?

This is one reason why I don’t like working with agencies, but even direct customers sometimes try to change fees after they have received the translated text. Some translators ask for payment (or partial payment) upfront, to avoid these kinds of situations, but often assignments are expected back quite quickly, which means the translator doesn’t have the time to wait for a check to clear or a transfer to show up in their bank account before starting the job.

It is a difficult to find an ideal solution to such situations; one thing we translators could do is to publicize the names of problem customers, both so our fellow translators don’t get burned as we have and also to shame these clients into treating their translators better.

Wednesday, November 14, 2007

Literary Translation Prizes Event at Waterstone's in Hampstead

Those of you in or near London might be interested in the following event at Waterstone's in Hampstead. If I lived closer to London, I certainly would go.

Literary Translation Prizes Event


Daniel Hahn (Independent Foreign Fiction Prize 2007) chairs a discussion between winners and runners-up of three of this year's major literary translation prizes:

Sarah Ardizzone (née Adams) - WINNER - Scott Moncrieff Prize for French translation(for her translation of Faïza Guène's 'Just Like Tomorrow'). Cultural journalist and translator of many beautiful books for children, by Daniel Pennac and others.

Nick Caistor - WINNER - Premio Valle Inclán, for Spanish translation(for his translation of Dulce Chacón's 'The Sleeping Voice'). Translator of many of Spain and Argentina's leading writers, e.g. Edgardo Cozarinsky, Alan Pauls, Jose Saramago, Eduardo Mendoza, Juan Carlos Onetti, Rodolfo Fogwill, Manuel Vazquez Montalban.

Anthea Bell - RUNNER-UP - Schlegel-Tieck Prize for German translation(for her translation of Eva Menasse's 'Vienna'). Translator of the Asterix books (with Derek Hockridge) and many adult and children's authors e.g. W.G. Sebald, Cornelia Funke, Wladyslaw Szpilman, Hans Magnus Enzensberger & Stefan Zweig.

THURSDAY 15th NOVEMBER AT 7PM Tickets £3, available in person or on 7794 1098
Waterstone's 68-69 Hampstead High St. NW3 1QP

Monday, November 12, 2007

Educating the Consumer

This weekend, I had a rather gratifying experience. I was at the eye doctor and I began chatting with a salesman there who was helping me order new lenses for my glasses. He asked me what I do and I told him a bit about my research and about my work as a translator. He was curious about this and asked me more.

That led to a big discussion of what translation is, why people in English-speaking countries resist learning other languages or reading translated literature, and why translation is important, especially for children. This man offered me the platitude, “Children are our future,” and while a cliché, it is nevertheless true; translated fiction is essential because it gives children – our future – the opportunity to learn about other cultures and peoples. More knowledge is never a bad thing; my view is that if we all made an effort to learn about people from different backgrounds and in different situations, there would be more intercultural understanding and thereby fewer stereotypes and eventually less fighting.

The man told me that he often bought books for his girlfriend’s children but that he had never once thought to check if the books were translated and, if so, from what language, or even if they were about people from other cultures. And he had certainly never stopped to consider how those books might be translated and what agenda the authors, translators, publishers, librarians, and other adults might have in terms of writing, translating, publishing, or promoting those books. “Your research sounds interesting,” he told me. “This has really given me something to think about.”

So my day was a success, not necessarily because I finally ordered my long-needed new lenses, though that was also good, but because I had the chance to educate a consumer on the importance of translation and to make him a more aware reader and purchaser of books. And who knows? Maybe he’ll mention our conversation to other people and they, too, will start to think about all this.

Thursday, November 08, 2007

A Round-Up of Articles

Once again I’ve noticed quite a few articles of interest of late.

Here is a
piece on translation software from the Wall Street Journal.

This
interview with Pierre Bayard from the New York Times discusses reading.

An article from The Hindu looks at an anthology of short fiction from South India and discusses translation in India.

This BBC
article on interpreting is from a few years ago, but is nevertheless worth reading.

An interview with lexicographer Erin McKean provides insight into a career working with dictionaries.

Monday, November 05, 2007

Wicked Stepmother Tongues

I saw this interesting blog post on using “stepmother tongues”, i.e. on people who write in or translate to a language other than their native one.

I have worked on translations to Swedish with native Swedish speakers, but I doubt I would ever want to be completely responsible for any jobs to Swedish, because it is not my native language and I know there are things I would miss or be unable to translate as well as I could when working to English. I turn down such assignments when asked to take them on, explaining why. Likewise, I regularly write articles and essays in Swedish, but I would probably not want to write fiction in any language other than English. You just have a different feel for your mother tongue than you do for your stepmother tongues.

Some rare people are true bilinguals and can write in or translate to more than one language equally well. And some people do eventually feel comfortable and confident working in a language other than their native one. The post mentions Samuel Beckett and Milan Kundera as examples; Vladimir Nabokov is another one, as is Elias Canetti, though he did learn German from a fairly young age.

But I confess that I am suspicious when people profess “true fluency” in a multitude of languages and take on assignments requiring them to translate both to and from their native language. Many people do have stepmother tongues, but sometimes those stepmothers can be wicked and can make us think we are better at them than we actually are.

Saturday, November 03, 2007

A Blog Update

The old archive by category has been taken away and in its place, there is now a clearer and more organized system of finding everything by label. See on the left, below the various links. This will make it easier for you to find the topics that interest you. Incidentally, feel free to email me with ideas for or comments on the blog.

Wednesday, October 31, 2007

Just Say…A) Yes or B) No

It’s time for me to come clean about my biggest problem as a freelancer – saying “no”. I confess that I am terrible at it. I have a lot of energy and I manage to get many things done, and that combined with my desire to please makes me accept many of the projects people offer me, no matter how much else I have going on in my life. When a customer contacts me about a job that I know I have the skills for, I tend to just say “yes,” even if I know I have many other things to do or if I have planned to take a day off.

Some other freelancers I’ve spoken to have mentioned that they have a similar problem. After all, since most of us freelancers support ourselves with the income we bring in from our work and since we never know if assignments might stop coming in, we tend to take on jobs when they are offered. We worry that if we say “no” to a customer now, that person will find another translator and never return to us, and thus we will have lost more than just the one assignment. Friends and relatives of mine who are not freelancers do not understand what it is like to not have a steady paycheck, and these are the people who always say to me, “But it’s so easy to say “no.” Just do it!” I can point out, though, that this concern about having a steady income is in fact what stops many wannabe-translators from achieving their dreams.

I’ve been working on improving this bad habit of mine. On my recent birthday, for example, a customer I’ve done editing for before asked me to edit an entire book within a 24-hour period. Obviously, that was a ridiculous assignment anyway, and I told the company in question that my professional pride would not allow me to accept editing a book so quickly since I knew it was not possible to do a good enough job given the time constraints, but I also reminded myself that I had promised myself a day off for my birthday, and that I had to turn down the job for that reason as well.

The next day, however, I was back to my usual behavior, and I accepted a translation job and an editing job, though I knew I really did not have the time, and that by taking on that work, I was ensuring that I would not have any time for pleasure reading for the next week or so.

The only situations in which I confidently turn down assignments are if I know I do not have the knowledge or qualifications necessary for a particular job or if the potential customer refuses to pay a reasonable fee or in any other way treats me disrespectfully. When it comes to my own priorities, however, they tend to come last.

So, I ask you other freelancers: When do you say “no” to assignments? How do you do it? And have you noticed whether clients you say “no” to in regard to one particular job still ask you to do other work for them?

I know many of us would benefit from saying “no” more often, but somehow my “no”s tend to turn into “yes”es.

Sunday, October 28, 2007

No Surprises: Once Again, People Prove Not to Understand Translation

This article suggests that a county council in England is using language students to do translations as a way of increasing business for companies in their region. What is upsetting is that the Norfolk County Council seems to believe that just because some students have done well in foreign language courses in high school, they are able to translate to that language or write documents directly in the language. Clearly, this is yet another case of people not understanding what translation is or what skills are involved.

In the article, a communications manager is quoted as saying, “Students need to understand that having good, relevant language skills can add value to their CV, and are just as important as their technical and other academic skills. It’s all too easy for those skills to lie dormant and only be brought out when ordering a meal on holiday!”

Of course this is true, but having language skills alone is certainly not enough to make a successful translator, as
has been mentioned many times on this blog before.

I am sure there are some talented students involved in this project and maybe one day some of them will even become translators. In the meantime, however, I hope businesses will hire experienced, expert translators if they are serious about realizing their “true business potential” and increasing their business abroad.

Thursday, October 25, 2007

In Praise of Excellence, or, How to Retain and Get More Customers

On this blog, I have given practical advice for getting started in translation, and how to get a freelance translation business going is probably the most common question people ask me. But it is not enough to set out your shingle and call yourself a translator; you also have to ensure that you get a steady stream of assignments. And that means that you need to make sure you get new customers.

I have found that word-of-mouth is really the best method for getting new customers. People are more likely to accept a recommendation from a friend or colleague than they are to be convinced by advertising. But in order for customers to recommend you to other people, you must do an excellent job. So how can you be a successful translator?

Here are a few tips from my years as a freelance translator. I think this method has been working, since nearly all of my assignments come from regular customers or people they have recommended me to (who often in turn become regulars, too). I do not actively advertise and I no longer spend time signing up with translation agencies or contacting potential direct clients. The “only” thing I consistently do is the best work possible.

First of all, it is vital to keep your language skills fresh. Just because you have taken courses or have at some point lived in the country where the language you translate from is spoken does not mean that you are still perfectly fluent. And sometimes you can even forget things in your native language (I certainly have been embarrassed to experience situations when I remember a word in Swedish, but not in English!). To combat this language-slippage, read widely in both the source and text languages, across as many genres as you can. Read books and online newspapers, and even participate in chat groups. The style of writing and the choice of vocabulary varies according to who is writing and for what purpose and what audience, so any texts you read can help refresh or update your language skills, and can also inspire you when it comes to how you write.

Besides reading texts, I also make a point of learning new words in both English and Swedish. Building your vocabulary is both interesting and helpful.

Also, try to regularly speak both languages, since even if you work primarily with the written word, speaking practice can positively influence your reading and writing. Except in certain circumstances, you probably can not live in a country where both (or all, if you have more than two) your languages are regularly spoken. That means it is up to you to find a way to practice hearing and talking. I’m lucky in that my partner is Swedish. We used to have a schedule in which we spoke Swedish for two weeks and then switched to English for two weeks and so on, since that way we each had an opportunity to use our mother tongue, which is important for us both personally and professionally. At this point, we haven’t spoken English in a very long time, but I do get to speak English with people at the university and when I am out, since I live in an English-speaking country. For people who do not have the asset of having a more or less built-in language partner, find some people in your area who speak the language in question and try to plan occasional get-togethers. This need not be formal; having coffee once a month and chatting in Gaelic or Tagalog or Italian can be enough.

But making sure you are fluent in both source and target languages isn’t all that you need in order to retain customers and impress them with your skills. There are certain personal qualities that have an impact too.

You should be curious and willing to learn new things, since many jobs will require that you do at least some research. Translation is not a matter of just looking up words in the dictionary; for many assignments, I have spent quite a bit of time reading other texts, searching the internet, or talking to experts or other translators, all for the goal of getting more information about the topic the text is about. And do not be afraid to ask questions of your client or other people. You can not do a good job if something about the document or the assignment confuses you or is unclear. You are definitely not stupid if you ask a question, though some people seem to feel it proves they are not intelligent enough for the job; on the contrary, it shows that you are intelligent enough to know when you need help. Doing it alone doesn’t mean much if you have done it incorrectly.

You should also be thorough. It is amazing how many people do not reread their work, leaving careless typos or other errors in the text. Edit the text before you send it off. Do not complain that it is boring to proof-read or that you don’t have time; it is a part of your job. I always compare the source and target texts after I have translated and then I read the target text again to check how it sounds in English. I do each of these things at least once; if I make any changes while doing them, I reread the text yet again. In other words, I edit until I feel the text is as good as it can be. It takes time, but it is worth it.

And speaking of time, an essential quality is punctuality. Always, always, always turn your work in on time, barring an extreme event such as a computer problem or an accident. If possible, give the translation to the client early. When I estimate how long a job will take me, I try to add on an extra few hours or days, depending on the type of assignment, to cover for particular situations or for anything unexpected happening. For example, about a month ago, one of my hard drives crashed, and that took some time to deal with, but not a single one of my projects was delayed because of it. There was no need for me to write embarrassing emails to customers about how I couldn’t do their work because I had a computer issue, since I had already estimated in a little extra time for my jobs (and also because I never wait until the last minute to start an assignment). Some people also like to estimate more time around holidays or in the busy seasons, since they know they will get more work in or have other activities, and they want to have room to prioritize. Usually, of course, the unexpected does not happen, and then you will be able to send the customer the work early, which tends to make them grateful. But don’t estimate that a job will take you two weeks when you know it will only require a few hours; that just makes you look bad, and it may even prevent you from getting assignments. Schedule reasonable deadlines and keep to whatever timeline you have agreed to.

A related point is to respond to all phone calls or emails from clients in a timely fashion. I try to reply within a few hours, or one day at the most. If I am out of town, I have an automated response set up on my email that lets them know when they can expect me to reply. It is annoying for customers if they have asked you to translate a text but you take a long time to reply; since then they don’t know whether you are available or not or even whether you have started translating the text without confirming the price and deadline with them, they may just decide to ask someone else. And if that someone else does a good job, the customer may go to that person for the next assignment, too.

In all your dealings with customers, be polite but firm. Customers may need to be educated about what translation is, but do so as politely as you can. If you snap or shout or send an angry email, you will likely lose the customer and he or she will ignore whatever point you were trying to make, too. Yes, customers sometimes complain about things for no reason, or act as though they are the language experts and not you. If their requests or comments are out of line, explain why and stand up for yourself, but don’t get yourself too worked up about it because it doesn’t help matters and it causes unnecessary stress for you, too. In certain situations, you will find that in fact you are better off without a particular customer. Remember, if you do good work and are polite, you are worth decent pay and respectful treatment from clients, and if you do not get that, move on to jobs from elsewhere.

Does this all seem obvious? Well, yes, it does. However, it is surprising how many people don’t seem to follow these suggestions. I know translators, for example, who see no reason why they should keep up their speaking skills in the source language, or who think project managers or end customers will edit the translation and they therefore don’t have to. I have also talked to people who are rather lax about deadlines or who don’t know how to plan their time. And I’ve heard stories about translators who argue with their customers or don’t let them know when they are going out of town. It is true that we translators offer a necessary service; it is not true that that means we can treat our customers and their documents any way we want. There is a lot of competition out there, so it behooves us to do the best job we can and to be polite, time-conscious, and careful while doing so.

Strive for excellence and I believe you’ll find that customers who care about their texts (i.e. customers who don’t just care about getting the job done as cheaply and quickly as possible) return to you again and again, and recommend you to others as well.

Tuesday, October 23, 2007

Translation in Novels

Over the weekend, I read Nobel Prize-winner Doris Lessing’s The Summer Before the Dark. I can’t say I felt too drawn to her writing, but I’m not going to write a review of it here anyway. What is interesting is that the first section of the book I chose happened to mention translation (well, actually, interpretation), and I had some definite issues with how our field was portrayed.

The main character, Kate Brown, is good with languages and her husband agrees on her behalf for her to fill in as a conference interpreter for a few weeks one summer. First of all, though she interprets at meetings, her job is always described as “translator”. Readers of this blog, of course, know the
difference between a translator and an interpreter.

Also, Kate Brown is very well-paid; she earns enough from what probably amounts to no more than two months of work to be able to buy designer clothes, go to a fancy hairstylist, travel in Turkey and Spain, stay at an expensive hotel in London, and then still have enough to live on in a rented room in London for more than a month. Are any of you interpreters doing that well?

Finally, after working as an interpreter (not a translator!) for only a short while, Kate Brown’s boss tells her that she is wasting her talents as an interpreter and should instead work as an…(wait for it!)…administrator! That’s right, since you don’t need any talents or skills to be an interpreter (or translator), even though you are apparently very highly paid (to be fair, Mrs. Brown does earn more money as an administrator, but she still got a good salary as an interpreter). Maybe I’m not a good translator, since no one has suggested I go into administration instead!

Besides getting annoyed at all this, Lessing’s novel also made me wonder about how translators (or interpreters) are described in other novels. You’d like to believe that novelists would do research before writing about a field they don’t know much about, but did Lessing? Do you know other novels or short stories that feature translators or interpreters? If so, how are they portrayed?

Saturday, October 20, 2007

A Round-Up of Articles

Here is some reading material for the weekend.

A few of
my previously published articles are now available on the website for Sveriges Facköversättarförening (the Swedish Association of Professional Translators).

There is an
article in the New York Times by Richard Pevear about translating Tolstoy’s War and Peace with Larissa Volokhonsky. Pevear and Volokhonsky are known for their English translations of Russian classics.

Steven Pinker discusses why we swear in this
article.

Another
piece from the New York Times is on a Spanish-based creole language in Columbia.

Some interviews with translators were posted this summer on
Conversational Reading. See here, here, here, here, here, and here.

Wednesday, October 17, 2007

On Prose-Poems

Last week I went to a reading by the prose-poet Louis Jenkins. He read from his frequently humorous poems and spoke a little about his experiences with the form. He said that his goal in writing a prose-poem is to “write about the extraordinary in an ordinary way”. This interview with Mr. Jenkins is worth a read, as is his poetry.

He mentioned that this form is getting more popular these days in English-speaking countries. Perhaps this is related to the general shortening of attention spans (and therefore also to the increase in popularity of flash fiction, or short-short stories). I personally can’t recall having read a prose-poem in Swedish, though of course that doesn’t mean that they don’t exist. Is this type of poetry popular in other countries? And does their form making them easier to translate than other kinds of poetry?

Tuesday, October 16, 2007

Dictionary Day

Today is yet another language-related holiday, Dictionary Day. I’m one of those people who finds that when there is a need to look up one word in the dictionary, I notice other interesting words on the same page, and then I start turning pages and reading more definitions, and before I know it, a lot of time has passed during my dictionary-browsing. So I certainly am a grateful and enthusiastic dictionary-user and I appreciate all the hard work that has gone into creating them. On Oxford University Press’s blog, they write the following:

Commemorating the anniversary of Noah Webster’s birth in 1758, [October 16 is] largely an opportunity for US school teachers to organize classroom activities encouraging students to build their dictionary skills and to exult in the joy of words. Those of us who are out of school can celebrate too, of course.

Then the post continues by discussing other lexicographers, and it is worth a read.

So pick up a dictionary today and
learn a new word in honor of this holiday and all the lexicographers who made English dictionaries!

Saturday, October 13, 2007

An Erotic Relationship

In today’s Writer’s Almanac, the following information was included about the prolific translator Richard Howard. I like his quote about the eroticism of translation:

It’s the birthday of the poet and translator Richard Howard, born in Cleveland, Ohio (1929), who started out as a poet and won the Pulitzer Prize for poetry for his book Untitled Subjects (1969). His collection Inner Voices: Selected Poems, 1963–2003 came out in 2004. But he’s also known for his translations — more than 150 books, most of them from the French, including The Flowers of Evil by Charles Baudelaire, which won Howard a National Book Award for translation in 1984. He said, “The relationship of the translator to the writer is an erotic relationship always, and you learn something about the person that you’re working with in an almost plastic, physical way that you can almost never learn about your friends.”

Friday, October 12, 2007

What Have You Translated This Year?

I got this idea from Engimatic Mermaid, except I have chosen just five of my many translation projects.

Five Things I Have Translated This Year

1. Contracts (a surprising number of them!)
2. A short story
3. Lots of recipes and texts about food
4. An analysis of nurses and their workplace situation
5. A text on eggs and microbiology

Who else wants to play?

Thursday, October 11, 2007

The Nobel Prize in Literature

So, yes, the winner of this year's Nobel Prize in literature is Doris Lessing. I heard the news one minute after it was announced, but unfortunately couldn't post until now.

I have read some work by her, but it was some time back and I can't say it was my favorite. However, I stopped by the university library today and picked up one of her novels, so I will try again.

As usual, I am sure this announcement will spark a flurry of translations!

What do you think?

Monday, October 08, 2007

Nobel Prize in Literature

This year's Nobel Prize in Literature will be awarded on Thursday. For some years, both the Syrian poet Adonis and the American novelist Philip Roth have been mentioned as possible winners, and that's true of this year as well. Other possible winners are Joyce Carol Oates, Haruki Murakami, Milan Kundera, Claudio Magris, Les Murray, Tomas Tranströmer, Ian McEwan, and Amos Oz.

The Swedish newspaper Svenska Dagbladet has a
list of potential winners and the current odds on each of them.

Who do you think deserves the prize? And who do you think will win?

Saturday, October 06, 2007

Learning Portuguese

Last year I took a Welsh course and while I enjoyed that (though, frankly, I mostly learned how to talk about rugby matches and order beer in Welsh), I thought I’d try a different language this year. Hence, I’m taking an introductory Portuguese course (and not just because some of my articles have been translated to Portuguese!).

So here are some online resources for those of you who might also want to learn Portuguese or improve your skills in the language:

BBC Talk Portuguese

Learning Portuguese

Brazilian Portuguese

Boa sorte!

Friday, October 05, 2007

John Dryden Translation Competition

Readers of this blog may be interested to learn about the following competition:

The John Dryden Translation Competition

This is an annual competition, run by the British Comparative Literature Association, and sponsored by the British Centre for Literary Translation.


You can enter a prose, poetry or drama text translated from any language into English, but it must not be longer than 25 pages. An entry to the competition consists of the original text, your translation, and an entry form. The latter (with the full competition rules) is available on the competition website at http://www.bcla.org or can be obtained by post from the organiser, Dr Jean Boase-Beier, School of Literature and Creative Writing, University of East Anglia, Norwich NR4 7TJ.

Entries cost £7 for one, £12 for 2 or £16 for 3. There are prizes of £350 (First Prize), £200 (Second Prize) and £100 (Third Prize), and entries may receive commendations. The competition judges are Peter France, Stuart Gillespie, Amanda Hopkinson, Elinor Shaffer and Glyn Pursglove, and they are assisted by a large number of specialist readers.

The closing date for the competition is in February each year; reading then takes place during the spring and the judges usually meet in June to make their decision. Announcements are made straight after the judges’ meeting, and there is a prize-giving event every year in the summer or autumn, to which winners are invited.

Entries received after the closing date will go forward to the following year’s competition, so it is possible to enter at any time of the year, using the form for the current year.

Tuesday, October 02, 2007

Finding Sources

Translators are language experts. Ideally, we’d also be experts in all the topics that the documents we translate are about, but that’s not always possible. Of course, we tend to be good researchers and many of us are curious and enjoy learning new things. But sometimes, there is a word or a concept in a text that we just can’t figure out, or there’s a description or a phrase that we just can’t picture, and therefore, we need help from other people. On occasion, we can ask our fellow translators, but there are situations when we might need to talk to, for instance, an accountant, an architect, a chef, or a person who grew up in another country.

Last month when I was in Sweden, I spent a couple of days in lovely Karlskrona with a friend of mine, who translates to Swedish. We discussed the memoir she was currently translating and some of the challenges it posed. For example, the book takes place in Australia, and some of the plants discussed don’t exist in Sweden, much less have Swedish words. So what did the translator do? She called a botanical garden and asked for advice about one plant in particular. Together with a scientist, based on names for similar plants, she helped created a new Swedish word. Another problem was a description the author used; it seemed to reference geology and evolution, but in a slightly unusual way. My friend asked me and some other native English speakers to read the sentence and to give our impressions and to tell her how the description sounded to us. Then she happened to hear a radio program featuring an earth scientist at a university in Göteborg; she took the chance to email him and ask for advice on what this phrase meant and how it could be translated, and he did in fact reply with information.

I was impressed by how she managed to find answers to these questions, how she was willing to request help from others. So often I struggle alone or, once in a great while, ask other translators or Swedish-speakers when I get really stuck. But this is how she regularly solves such problems; she told me that knowing people in different professions and from different cultures is a great way of getting help, and as long as you are polite, there is no reason why you can’t ask for suggestions even from people you don’t know. She said that when translating a South African novel with a lot of slang and cultural and political issues, she called a local university to ask if they had any South African exchange students. They did and she invited them over for tea and they helped her work through some of her queries.

So I thought of her last week when I was working on a cookbook and was stuck on one word that kept appearing in recipes. It referred to a specific kitchen tool that does not exist in English (and, frankly, is one of those tools that don’t need to exist either): a “potatissticka,” or a “potato stick,” which you use to check if the potatoes you are boiling are ready. I always use a fork myself, but I thought I should make sure that there really was no such item.

First, I asked some people I know who like to cook; no one had anything like it. Then, I was in the suburb of Swansea called Mumbles, where I take a ceramics course. I was early for the class and was just strolling around the cute streets when I noticed a store that sold only – you guessed it – kitchen tools and cookbooks. I said to the woman behind the counter, “I’m sure this sounds a little odd, but I’m a translator working on a cookbook and I wonder if you can help me with something.”

She confirmed that there is no “potato stick” in English-speaking countries, but that people use cake testers, skewers, forks, toothpicks, or meat thermometers instead.

So the point is that not only is it interesting in and of itself to know people in different fields and with different backgrounds and interests, but it is also helpful for your translation work (or your writing or editing work, for that matter). And don’t be afraid to talk to people or to ask for their assistance; many are genuinely glad to share their knowledge.

Sunday, September 30, 2007

St. Hieronymus Day

And for the third holiday this week, today is St. Hieronymus Day, in honor of Jerome (or Hieronymus), considered the patron saint of translators. Jerome translated the Bible to Latin from Greek and Hebrew, in a version that is known as the Vulgate. He studied Hebrew in order to translate the Old Testament from it, although most people at that time used the Greek Septuagint. Jerome also wrote commentaries on the Bible, sometimes explaining his translatorial choices.

So today is the day to celebrate and appreciate translators! Happy St. Hieronymus Day!

Friday, September 28, 2007

Translator Wins a MacArthur

I learned from the Stingy Kids blog that translator, poet, and publisher Peter Cole was awarded a MacArthur grant. He has translated from Hebrew and Arabic. The MacArthur website says:

"[Cole's] Ibis Editions publishes little-known works translated from Arabic, Hebrew, German, French, and Ladino, enlightening English-speaking audiences to the thriving literary tradition of the Levant. By fostering literary dialogue in and about the Middle East, Ibis provides an occasion for intellectual and cultural collaboration. In a region mired in conflict, Cole’s dedication to the literature of the Levant offers a unique and inspiring vision of the cultural, religious, and linguistic interactions that were and are possible among the peoples of the Middle East."

Wednesday, September 26, 2007

European Day of Languages

Today is another language-related holiday, the European Day of Languages. The way I’m celebrating is by deciding which new language I’d like to study this year. I don’t think I’m necessarily all that great at learning other languages, but I have found that even knowing bits and pieces of a language can be fascinating and beneficial.

A press release on the European Centre for Modern Languages’ website says: "Language and language learning are essential to the promotion of the Council of Europe values of democracy and human rights,” said Terry Davis, the Secretary General of the Council of Europe. “Language skills help people to understand and respect each other, as well as talk and listen to each other”, he added. “That is why the European Day of Languages on 26 September is so important.”

I encourage everyone to spend some time in the next year studying a new language.

Monday, September 24, 2007

National Punctuation Day

Too many of us who work as translators, writers, and/or editors do not always properly appreciate (or correctly use) punctuation. Since today is National National Punctuation Day (in the U.S., and it's a holiday I think should spread around the world), let's get out our copies of the Chicago Manual of Style and also review this very helpful list of resources.

Happy Punctuation Day!

Friday, September 21, 2007

No Smashed Balls: Food Mistranslations

An article I wrote awhile back based on bad translations of dishes on menus and cookbooks has now been published in Verbatim magazine. I'm posting it here, too, so you can enjoy a little humor over the weekend.

Thanks, But I Think I’ll Pass on the Smashed Balls
by Brett Jocelyn Epstein

It all started with a rabbit on whipped cream.

I was in Prague when I found that odd-sounding dish on a menu. No, thanks, I thought, imagining Thumper splashing a cloud of whipped cream around the room. Before long I was tempted by an oven-baked joint – really, what’s the point of baking your marijuana? – and some well-hung meat – no comment necessary. Soon I realized the importance of a well-translated and carefully-edited menu, especially for restaurants eager to attract an international, professional audience.

Some mistranslations and misspellings are not only puzzling, they can also be rather revolting. For example, I was not really enticed by pee soup, cock terrine, roach terrine, or bowels in sauce, and I was somewhat frightened by the violent-sounding skewer on blackened loin and the fried potatoes stuffed with flesh. Tender lamp was not illuminating and, as much as I like Sweden, eating pink-roasted Swedes is not too appetizing.

As I have a major interest for food that includes writing occasional articles about restaurants in Scandinavia and working on cookbooks, I decided something had to be done about this. Sometimes while eating at a restaurant, I would helpfully mention that the English translation of menu items such as cheese with accomplishments – how proud they must be of their cheese! – or duck with dry fruits and jewels – aren’t jewels a bit tough to chew? – might be just a little off. At some restaurants, I was rewarded with glasses of wine; other places didn’t seem too interested to know that offering plates piled high with rags of suckling pig might not draw in the crowds. Later, instead of helping for free, out of the generosity of my good-food-loving-heart, I incorporated food translations into my translation business. Of course, any translator is proud of a translation well done, but at the same time, I can’t help but think of all the restaurant patrons who will be robbed of the enjoyment that comes with wondering what exactly has annoyed that fed-up chicken, why the petrified trout is so scared, and if there is in fact anything in the bowl of grilled fatless lard.

Goose liver in veal farce indeed.

Tuesday, September 18, 2007

Flowers and Translation

I always think that quotes about translation and metaphors for translation are interesting. The following one from A Defense of Poetry by Percy Bysshe Shelley is pretty well known.

"It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower – and this is the burthen of the curse of Babel."

Of course, seeds from one part of the world can be planted and successfully nurtured in other parts.

Thursday, September 13, 2007

Impoverishment: When Languages Die

During my month-long summer “break” – in which I traveled to the U.S., visited friends and relatives, worked on my research, did translation and editing – I read around 30 books, and When Languages Die by K. David Harrison was definitely one of my favorites. Before the summer, I said I wanted to get a hold of this book, and I am so glad I did.

Dr. Harrison is a professor of linguistics at Swarthmore College and researches some of the world’s endangered languages, and he also co-founded
the Living Tongues Institute for Endangered Languages. In his fascinating book, which discusses, among other languages, Yakut, !Xoon, O’oodham, Vilela, Nggela, and Itza Mayan, Dr. Harrison writes that in 2001, 6912 languages were spoken in the world, but just one hundred years later, half will likely be gone. “The top 10 biggest languages have hundreds of millions of speakers each, accounting for just over 50 percent of humans...The smallest half of the world’s languages–consisting of more than 3,500 languages–are spoken by a mere 0.2 percent of the global population.” So why should we care about that?

When a language dies, a unique knowledge system is lost, as is a distinct culture, and also grammar patterns, which show how people think and process information. All of this is not only interesting in and of itself, but it is also useful and important information that helps us understand the world and what it means to be a human in it. Dr. Harrison explicates, “We have seen at least three compelling reasons to safeguard and document vanishing languages. First is the fact that our human knowledge base is rapidly eroding. Most of what humans have learned over the millennia about how to thrive on this planet is encapsulated in threatened languages. If we let them slip away, we may compromise our very ability to survive as our ballooning human population strains earth’s ecosystems. A second reason is our rich patrimony of human cultural heritage, including myth and belief systems, wisdom, poetry, songs, and epic tales. Allowing our own history to be erased, we condemn ourselves to a cultural amnesia that may undermine our sense of purpose and our ability to live in peace with diverse peoples. A third reason is the great puzzle of human cognition, and our ability to understand how the mind organizes and processes information. Much of the human mind is still a black box. We cannot discern its inner workings–and we can often only know its thoughts by what comes out of it in the form of speech. Obscure languages hold at least some of the keys to unlocking the mind. For all these reasons, and with the possibility of dire consequences for failures, documenting endangered languages while they may still be heard, and revitalizing tongues that still may be viable, must be viewed as the greatest conservation challenge of our generation.”

Dr. Harrison goes on to give examples of what is unique and interesting about various languages, and what knowledge can be lost when the languages die. For example, some reindeer-herding peoples, such as the Saami in Scandinavia or the Tofa in Siberia, have detailed taxonomies for reindeer. “Döngür” is a Tofa word “male domesticated reindeer in its third year and first mating season, but not ready for mating”, but now that most Tofa people speak Russian, they have to use a long phrase, like the English translation above, to describe what previously only took one word, and that must both be more time-consuming as well as eventually lead to diminished reindeer knowledge.

A similar taxonomy-based example is from the Ifugao language, which “has an intricate vocabulary of rice technology. Their language has 27 different names for pottery vessels for storing rice wine, 30 names for types of woven baskets used to carry foods, and 130 phrases describing in detail payments made for the use of rice pond fields. It has many expressive words like “tiwātiw,” a verb meaning to frighten animals, birds or chickens away from drying rice.” Clearly, each language offers information or ideas that is helpful to its culture.

Another aspect of knowledge loss that Dr. Harrison discusses is different kinds of time-keeping. He says that more languages have no notion of the concept of a week. Instead of the system we take for granted, other cultures have ecological, lunar, or arbitrary time systems, or combinations thereof. “Natural calendar lore served as a bond firmly connecting humankind to the natural world; this bond weakens when languages die.”

Some people think that it doesn’t matter if we lose such knowledge as a word for a three-year-old male reindeer or the Tuvan word “chyzyr-chyzyr,” which Dr. Harrison defines as “the sound of the tree tops moving, swaying, cracking, or snapping as a result of bears marking trees by clawing at them and by scratching their backs up against them.” Some people say that since these kinds of words are so situational, so environment-based, cultures must not need them anymore if they are no longer using them. In other words, people find a way of saying what they want and need to say, even if they have to use a long way around, like the Tofa people now speaking Russian. But even if you believe that, it isn’t just specific words like this that disappear; cultures, ideas, information, and “unique philosophical viewpoint[s]” vanish, too.

Dr. Harrison writes, “As languages fall out of use into forgetfulness, entire genres of oral tradition–stories, songs, and epics–rapidly approach extinction. Only a small fraction have ever been recorded or set down in books. And the tales captured in books, when no longer spoken, will exist as mere shadows of a once vibrant tradition. We stand to lose volumes: entire worldviews, religious beliefs, creation myths, observations about life, technologies for how to domesticate animals and cultivate plans, histories of migration and settlement, and collective wisdom. And we will lose insight into how humans fine-tune memory to preserve and transmit epic tales.”

And studying small, endangered languages and not just the big ones teaches us about how humans think. “Imagine a zoologist describing mammals by looking only at the top hundred most common ones. It would be easier to examine dogs and cats and cows and rabbits, all of which are composed of the same building blocks as other mammals. But if we did, we would never know that a mammal could swim (whales), fly (bats), lay eggs (echidna), use tools (sea otters and orangutans), or have an inflatable balloon growing from its head (male hooded seal). Ignorance of unusual mammals would impoverish our notion of what mammals could be. It is precisely the weird and wonderful exceptions that afford us a full view of the possibilities.”

Dr. Harrison frequently uses the word “impoverish” in his book, and it perfectly captures what happens when languages die.

Saturday, September 08, 2007

Visibly and Expertly Done: Criticizing Criticism

During one of my many plane trips this summer, I was catching up on reading. In an issue of The New Yorker from July, I noticed that a review of a translated novel (Christian Jungersen's The Exception) described the book as "invisibly and expertly translated from the Danish by Anna Paterson". What exactly did the reviewer, Jeffrey Frank, mean by this? Was the translation expertly done because it was invisible? Would he have criticized the translation if he had felt it was in some way visible? Did he mean that the translation was both invisible and expert? Mr. Frank, I have learned, is fluent in Danish and has recently translated, together with his wife, The Stories of Hans Christian Andersen: A New Translation from the Danish, so obviously he can compare the source and target texts and also is familiar with the work of translators, all of which makes me wonder if he would like his own translations reviewed as "invisible." What does that term mean to him and to other reviewers of translations?

As I have posted before, critiquing a translation means much more than simply reading it as a text written in the target language and seeing whether you can tell that it was translated, and I wish reviewers, especially at such major magazines as The New Yorker, would start to understand that. I would be curious to know why the idea of "invisibility" persists.

Tuesday, September 04, 2007

Thinking of 'You'

During the past couple of days, I was reading a novel by a Swedish author whose work I think should be in English. As I was reading it, I thought about some aspects of the book that would make it challenging to translate. One of the primary things I noticed was that the book was written in second person -- sometimes in second person singular and sometimes in second person plural. English has only one word for both of these ('you'), but Swedish has two words ('du' for the singular and 'ni' for the plural), so in Swedish it was very clear when the narrator was referring to one person and when two or more people were being referred to. It would sound awkward to always write in English 'you two' or 'you all' or something along those lines, but how else could a translator portray the difference between 'du' and 'ni'? Obviously, just using the word 'you' for both singular and plural would ignore certain nuances of the Swedish text.

Similarly, Swedish, like some other languages, uses the second person plural as a polite form of singular 'you' (other languages use the third person as a polite form, and still others, of course, have an entire system of polite language). English does not show politeness through the choice of person, so what is the best way for a translator to capture the sense of politeness imbedded in word choice? Sometimes titles can work, but not in all situations.

So how do translators solve a problem like 'you'?

Friday, August 31, 2007

IRSCL Conference and Galician Translation

I’ve just arrived in Sweden after being in Japan for the conference of the International Research Society for Children’s Literature. I loved Japan and really enjoyed the conference, which focused on different issues of power and children's literature. I learned about organizations related to children's lit and to educating children about literature, and also about awards for children's books, and I attended sessions on a variety of other topics, ranging from post-World War 2 literature in Asia to historical novels in Denmark, from anthologies by and/or about queer youth to wordless picture books, from anime to libraries, from books about transracial adoption to nonsense, and much more.

There were several presentations besides my own that looked at translation. I chaired one session that was about translation and national identities. The speakers were from Spain and they talked about translations from Spanish or English to the minority languages of Galician, Catalan, and Basque. One of the speakers focused on translations to Galician and she found that many translators added in Galician idioms or information about specific Galician cultural issues to the texts they were translating, and she claimed that this was a way of building a Galician identity. This is clearly a strongly domesticating strategy and it really struck me as being one that I personally wouldn't use or promote. However, the point the speaker and her co-authors made was that since Spanish is dominant in Spain, making texts Galician in this way helps create pride in the Galician language and culture, and that this is important for children who might otherwise feel that they should only or primarily use Spanish. Apparently, schools in Galicia now require children to have half of their subjects in Galician, so perhaps in a generation or two, the use of Galician will be more common, and children will gain the belief that Galician is a worthy identity, so translators won't feel the need to use this strategy anymore.

Wednesday, August 15, 2007

Postcolonial Theories of Translation

I’m off to Japan now to attend the conference of the International Research Society for Children’s Literature, where I’ll present on the role of power in translating dialects in children’s literature. My research on this topic has been influenced by postcolonial theories of translation, and it’s been fascinating to see how postcolonial theories relate to children’s literature and to translation in general.

For those of you who might want to learn more about this topic, I recommend these books: Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, and Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained by Douglas Robinson. They give detailed background to the topic.

A quote from the first book sums up the role of translation in colonization: Translations are “one of the primary literary tools that larger social institutions–educational systems, arts councils, publishing firms, and even governments–had at their disposal to “manipulate” a given society in order to “construct” the kind of “culture” desired” (Tymoczko and Gentzler, xiii).

In other words, those in power can decide which texts to translate and how to translate them in order to further their own goals and influence those over whom they have power. What I will talk about in Kyoto refers to how adults might use this power when it comes to writing and translating for children.

Tuesday, August 14, 2007

Nordic Translation Conference, Redux

Awhile back, I posted the first call for papers for the Nordic Translation Conference. I've received a great selection of abstracts now, and I'm excited about how the conference is shaping up. Below is the second call for papers. One thing I've added to it is that people can now send in proposals for workshops they'd like to run as well; there's been some interest in having workshops/training sessions, and so far several people have offered to organize a few, and I hope there will be even more such offers. Another thing I'd like to mention about the call for papers is that I really encourage more inter-Nordic paper proposals, and not just Nordic-English ones.

And for those of you who might like to attend the conference, Scandinavian Airlines has agreed to be the official airlines of the event, which means that everyone who flies to London on SAS or one of their partner airlines will get discounted airfare.

For updated information on the conference, regularly check
this website.

Second Call for Papers

The Nordic Translation Conference will take place in London at the Institute of Germanic and Romance Studies on 7 and 8 March, 2008.

For the first time, a major conference is being planned all about Nordic translation. While many conferences on translation frequently include a presentation or two that mention Nordic issues, however peripherally, there has not yet been an event solely dedicated to the particular challenges and pleasures of translating between and among the Nordic countries, which are often closely related culturally, if not always linguistically. It should be exciting for academics and translators working on and with the Nordic languages to gather, discuss, and exchange ideas. The speakers will include Douglas Robinson, Kirsten Malmkjær, Tiina Nunnally, Geoffrey Samuelsson-Brown, Janet Garton, and Martin Næs.

The conference will look at literary and non-literary translation of all kinds, including interpreting and subtitling, both between various Nordic languages and also between English and the Nordic languages. Nordic here includes Danish, Faroese, Finnish, Greenlandic, Icelandic, Norwegian, any of the Sámi dialects, and Swedish. Topics can include, but are not limited to, specific linguistic issues involved in translation/interpretation between two or more languages, analysis of particular texts/genres, professional issues, translating texts by or about minority groups, the translator/interpreter’s role, and the effect of cultural similarities/differences among Nordic countries. Both academics and practicing translators are encouraged to attend and present at the conference.

In addition, the conference will include several workshops on relevant topics, such as working with specific languages or kinds of texts, using computer tools, finding reference materials, and so on. Those interested in running workshops are also invited to submit proposals.

Please send proposals for conference papers or workshops (250-400 words) and a brief biographical note by 15 October 2007 to B.J. Epstein
by e-mail or to her c/o French Department, Swansea University, Singleton Park, Swansea, SA2 8PP, Wales, or by fax to +44 1792 295978. Conference details are available at http://www.awaywithwords.se/. For ease of communication, English should be the primary conference language.

Monday, August 13, 2007

A Round-Up of Articles

A couple of months ago, I posted a round-up of articles because I kept seeing so many interesting ones on translation. Well, here’s another one, mostly focusing on translating poetry. It’s exciting that translation is appearing more and more!

Here is an entire issue of an
online magazine devoted to translation. I like the quote in the piece by Linh Dinh that says “The best way to criticize an imperfect translator is to do a better translation.” I wonder how many translations have been done for that reason. There is also a nice metaphor for the work a translator does: “I’m not a translator so much as a tightrope walker between two unreliable
dictionaries.”

An article on translating poet César Vallejo is here. Poet Clayton Eshleman writes, among other things, about how translating Vallejo has influenced his own work.

And
one on translating poet Zbigniew Herbert is here. This essay contains the line “Hofmann can’t read Polish (neither can I), but he makes a vigorous, smart and hugely entertaining case by comparing the older and newer translations.” I find this to be odd; if one compares two or more different translations of the same work without also analyzing the source text, then one is comparing how the texts work in the target languages, not how the target texts are as translations. In my opinion, this is not how one should critique a translation.

Finally, for those who can read Swedish, here is
an article by the Danish poet Pia Tafdrup, about being translated. She writes that she doesn’t consider herself a Danish poet, but rather a poet who happens to write in Danish, since she was born and raised in Denmark. Since poetry is a way of understanding, a way of reaching other people, translation is an important part of it. She says that like Doctors Without Borders, there should be Poets and Translators Without Borders, too.

Enjoy the reading!

Friday, August 10, 2007

Translator Watson Kirkconnell

Here is an essay on an interesting, and sadly forgotten, translator, Watson Kirkconnell. Among other things, he published European Elegies, which had 100 poems from 50 languages! He was inspired to take on this task after the death of his wife.

About translation, Mr. Kirkconnell said “The letter killeth, but the spirit maketh alive.” He also thought that in order for a translation to be successful, the translator had to be filled with emotion.

Monday, August 06, 2007

Noble Translation

Some of you may be familiar with the Earl of Roscommon’s poem on translation. Wentworth Dillon (1633-85) was the fourth Earl of Roscommon and he was a poet and translator. Here is his poem:

‘Tis True, Composing is the nobler Part,
But good Translation is no Easie Art,
For the materials have long since been found,
Yet both your Fancy and your Hands are bound,
And by improving what was writ before,
Invention labours less, but Judgement more.

Each poet with a different talent writes,
One praises, one instructions, another bites.
Horace did ne’er aspire to Epick Bays,
Nor lofty Maro stoop to Lyrick Lays.
Examine how your Humour is inclin’d,
And which the Ruling Passion of your Mind;

Then seek a Poet who your ways does bend,
And choose an Author as you choose a Friend;
United by this sympathetick Bond,
Your grow familiar, intimate and fond.
Your Thoughts, your Words, your Stiles, your Souls agree,
Nor longer his Interpreter, but He.

As with many other translation theorists and critics, he thinks writing is the more original and noble art, which implies that translation is reductive. However, the Earl differs from other critics in that he does seem to believe in the need for the translator to have a certain bond with his or her author in order to do the best job possible, which implies that he recognizes and respects the translator’s role in making a successful translation and the limitations the translator faces. Still, both translation and writing are “no Easie” arts and they are both noble.

Monday, July 30, 2007

Making Sales

The last post looked at marketing. On the same day I attended Keith MacGregor’s workshop, I also attended one by Helen Jones on how to sell our products/services to customers.

Ms. Jones started her workshop by saying that many people have negative perceptions of selling. They imagine that it means persuading people to buy things they don’t need or want. On the contrary, she said, selling is not coercion. It is communicating, explaining to people who you are and what you can offer them.

She described Cialdini’s six principles of influence, which relate to the process of selling products/services. The six principles are: reciprocation, commitment and consistency, social proof, liking, authority, and scarcity. Yes, some of these techniques might sound a little sneaky, but I am just passing on what I learned, not necessarily recommending everything described here.

Reciprocation means that if someone does something for you, you then owe them a favor. For sales, there are two major techniques: give something to your potential client first, or else create rejection first (by beginning to say something, for example, then cutting yourself off, and saying “No, never mind. You probably won’t be interested.”). In either case, the client might then feel duty-bound to listen to your sales pitch.

Having commitment and consistency means that you follow through on what you say and also that you have a consistent (typically professional, reliable, and trustworthy) image. This relates to liking, since the image you portray and your personality help clients like you.

Social proof refers to other people recommending you and believing in you and your products. There is a difference between when a salesperson describes a product and when a friend does so; you are more likely to believe your friend, colleague, or relative, who presumably has nothing to gain by making a recommendation, than you are to believe a salesperson, who clearly has to push a certain product in order to make a living. This is why some brochures or websites list quotes from satisfied customers.

Showing your authority is a beneficial way of getting customers to realize that you have the experience and knowledge necessary. Therefore, do not be shy about mentioning your degrees, what training you have, your memberships, and so on. All this is proof of your qualification to do the job well.

The last principle, scarcity, doesn’t relate to our field so much, but it means that if people believe a product is scarce, rare, or in a limited edition, they tend to be more willing to buy it quickly and to pay higher prices.

Ms. Jones then discussed the six steps to a sale: preparation and planning, identifying potential customers, deciding on the marketing strategy, selling the product/service and closing the sale, delivering the product/service, and collecting payment.

The first three steps are related to what was described in the mentioned in the previous post. You need to know what it is you are selling and why it is different from that offered by your competitors, then you need to find your customers, and offer them this information. Here, you can use the specific features of your product/service that you came up with for your marketing plan, but Ms. Jones said that it isn’t enough to just name the features; rather, you need to also say what the benefit is to the customers. For example, if you have lived in five countries and can speak seven languages, that means you have more cross-cultural knowledge and can therefore help your clients create documents that truly work in the target culture.

After you have marketed your product/service, you need to sell it. Whether you are out on a sales call or having discussions with a client in your office/over the phone/by e-mail, the steps are the same. You need to be prepared to introduce yourself and your product/service in detail and you should find out what the client’s exact needs are. Explain how you can fill that need and describe your features and benefits.

Your client may have objections; Ms. Jones felt that price is often mentioned, but it is usually a red herring. If a client says the price is too high, you can ask, “If I give you a 5% discount, would you then be happy to buy?” However, she warned that you shouldn’t be too quick to give discounts, or if you do, you should make it clear that the customer will lose something by taking the discount, such as “I can give you a 10% discount, but then there will be no free delivery and you will not get access to the helpline.”, and/or you can say that the discount is only a first-time offer. Ms. Jones said that if you are willing to quickly discount, clients will get suspicious and think that your prices must be quite inflated. She also said that asking questions about the objections is useful. For example, if you have said “If I give you a 5% discount, would you then be happy to buy?” and the client then admits that she or he thinks the quality might not be high enough, you can say, “What concerns you about the quality?” Then you can give explanations, such as about the materials you use or the warranties you include.

After you have dealt with any objections or concerns the client may have had, it is time to close the sale. Confirm all the terms – what you will deliver and when, how much it will cost, when the client will pay – so that you both know what is being agreed upon, and also to remind yourself, so you don’t later have to call up the client and ask embarrassing questions, the answers to which you should have known. Next, thank the client and leave and/or end the meeting. Ms. Jones said many people, especially new businesspeople, get scared at this point and they keep talking, giving the client a chance to back out of the deal or to get buyer’s remorse. So she recommended that as soon you have completed the agreement, politely finish the discussion.

But you aren’t finished yet. Now you have to deliver the product/service. If you are unable to fulfill the contract for any reason, do not wait until the last minute to tell the client. Tell him or her as soon as you know that your supplier has not come through or that you have a problem with your computer, and offer to find someone else or to help in some other way. If you handle this professionally, the customer may return to you another time; if not, she or he might even discuss you negatively with colleagues, making you lose even more potential future business.

Finally, you need to collect the payment. As Ms. Jones said, “A sale is not complete until you collect payment. Not when they say ‘yes.’” You are not, as she put it, “a glorified charity” and “if they haven’t paid, your business is going nowhere.” So make sure you have agreed on the payment terms in advance and that you invoice the client immediately. If they try to take advantage – they have, after all, presumably already received the work from you, so they may try to force you into agreeing to a discount or to re-negotiate in some other way – be firm. This won’t work for most translation jobs, but Ms. Jones mentioned times when a client tried to nastily re-negotiate with her and she actually destroyed the work rather than be “pushed over a barrel.” An important note is that you should not keep delivering work or agreeing to work with this client if you do not get payment in a timely fashion. But, as Ms. Jones said, “It is easier to safeguard yourself than to mop up afterwards,” so try to make sure you know that you are working with someone you keeps his or her end of bargains and/or try to get at least part of the payment up-front.

Hopefully, this advice on marketing and selling will help your translation business!

Thursday, July 26, 2007

Marketing Your Business

In June, I attended a workshop on marketing run by Keith MacGregor. Mr. MacGregor, who has a public relations firm in Cardiff, Wales, said that finance and marketing are the two most important aspects of a business, but they are also the two that people avoid or don’t really understand.

Marketing is communication. You want to communicate to potential customers what is different and valuable about your company/services; the goal of marketing is to get known and to get sales. This is a continuous process, one that you will work on as long as you offer services/products, and not something you do just once, as in a series of advertisements.

There are many different ways of marketing, though most people assume that the only way to market is buy ads in newspapers, trade publications, yellow pages, and so on. Mr. MacGregor mentioned the following kinds of marketing: advertising, public relations, direct mail, direct e-mail, having a website, leaflets/brochures, leaflet drops, launches, open days, other events, networking, radio, television, telesales, and newsletters. For translators, I’d also add that membership in associations is also a form of marketing.

With all these choices, though, how do you how best to market your own services/products? Before you get to the point of choosing how to market, Mr. MacGregor suggested that you first make a list of the six specific things that make your business different from that of your competitors. Maybe you’re cheaper, or you offer better service since you work longer hours and can answer e-mails even late in the evening, or you have lived in five countries and can speak seven languages and therefore have more knowledge and experience, etc. These reasons will form part of your message. After you have carefully thought about this, figure out who your customers are and how you can find them. The next step is to review the options for marketing and then consider what the best way/s to reach your customers would be and what you can afford.

Then you can create a detailed marketing plan. Decide what marketing activities you will do and how much they will cost, what your objectives are with this marketing (for example, to find five more customers, or to let people know about a new service you are now offering), identify your target markets, and begin the marketing, which should have consistent messages and consistent designs. Mr. MacGregor warned that that is not the end of the procedure, however. You must regularly review how the marketing is working, so you can adjust your marketing plan if necessary, and you should also follow up with potential new customers. If you sent out letters by direct mail, for example, call the people you wrote, remind them of who you are, and try to interest them in your business. You might also want to ask new customers how they heard of you, so you can track which strategies are working best for your business.

As Mr. MacGregor said, “It is one thing to have a good business. It’s another thing to convey it in a marketable way.” As translators, it’s easy to just assume that people know they need us and know how to find us. Actually, though, we need to think about why customers should choose us over other translators and how we can reach those customers.

The next post will be about the step after marketing – sales.

Sunday, July 22, 2007

Birds of a Feather Translate Together

The categorization of translators in an essay entitled “Peacock, Parakeet, Partridge, “Pidgin”: An Orinthology of Translators” in Eugene Chen Euyang’s collection Borrowed Plumage is interesting. He chose different birds as ways of describing different translators and he created a “descriptive taxonomy, using popular images of birds to characterize certain practitioners of the art of translation.…it would not be difficult, if a little malicious, to find translators who might be revealingly identified with buzzards, cormorants, or dodoes.” (151)

For example, Dr. Euyang wrote, “Where the peacock preens proudly in its own glory, the parakeet borrows someone else’s glory. By mimicking the sounds precisely, it makes us almost believe that a bird is saying something human. This uncanny effect is found in a genre of translation that might be characterized as “translatophony,” i.e. rendering the phonetics of an original in one language with approximations in another language. The result is “phony,” of course, in another sense, since the semantics of the words used in the second language do not correspond to the semantics in the original, yet they constitute – by several stretches of the imagination – their own somewhat coherent meaning.” (153)

Meanwhile, the partridge (or grouse) is one who has “the tendency to complain and to grumble.” (156) Examples he offers of these kinds of translators are Edward Fitzgerald (peacock), Luis d’Antin Van Rooten (parakeet), and Vladimir Nabokov (partridge).

Finally, there’s the pidgin, which is a corrupted version of a language.

“Tellingly, each of the four avian counterparts emphasises a different sense; the peacock is clearly visual, and graphic; the parakeet is definitely aural, and phonetic; the grouse is, by instinct, olfactory: he knows when something smells; the “pidgin” is a groper and has only a clumsy tactile sense of words as objects, not as abstractions.” (158)

He closes by saying which bird he’d want to be, and says none: “I try to emulate the chameleon.”

Monday, July 16, 2007

A Job for “Professioanls” Who Don’t Mind “Loosing”

I’m on a lot of translation lists, and advertisements of translation jobs are a frequent feature of several of them. Not long ago, I saw one job that was so ridiculous that I had to mention it here.

The would-be employer was looking urgently for a highly qualified translator with at least 25 years of experience, who was a member of “professioanl associations”, and willing to translate one million words of a legal text from Arabic to English at, of course, competitive rates. The employer could not afford to pay “unrealistic American and European sky-high rates”, but noted that “whatever you might loose financially on this very BIG job, and others to come in future, you will “definetely” gain in-kind out of this mine of unprecedent legal terminology.”

Hmm, let’s see – does anyone know a single “professioanl” translator with 25 years of experience who would seriously consider a job in which they would “loose financially”, especially knowing that this job would likely lead to more work in which they would “definetely” “loose” more?

Job offers like this, which unfortunately aren’t as uncommon as you’d think, add to my feeling that we translators have to
educate our customers.