Sunday, April 06, 2008
Creoles and Pidgins
First, here is a definition of pidgins and Creoles, as offered in this review of Bastard Languages by Derek Bickerton, who sounds like an interesting man who has written what promises to be a fascinating book.
“Pidgins are contact languages invented by people who don’t share a language to use. Pidgin speakers, Bickerton explains, will “use words from your language if they know them; if not, they’ll use words from their own, and hope you know them, and failing that, words from any other language that might happen to be around.” Some pidgins, like Chinese Pidgin English (once spoken along China’s coast) or the Chinook jargon of the American Northwest, originated in voluntary trade contexts. Others arose from the slave trade and plantation economies.
Compared with pidgins, Creoles have bigger vocabularies and more grammar; the conventional view is that they are pidgins that became someone’s native language (though some linguists disagree). Many Creoles — like Saramaccan, an English/Portuguese Creole spoken in Suriname, and Seselwa, a French Creole spoken in the Seychelles — have more features in common (like their verbs) than you’d expect from languages that have never been in contact. Is this because they were created when English, French or Portuguese words were laid onto the same bed of grammar as African languages? Or because later generations learned both the pidgin and their parents’ languages, mingling the two? Or because a pidgin was created once, perhaps in a West African slave trade outpost or by sailors, and then transmitted elsewhere?
Bickerton swats down all these theories and explains how he arrived at his own solution, the language bioprogram hypothesis, which he elaborated in the book “Roots of Language” (1981). According to this idea, a pidgin becomes a Creole when children learn it, filling in the grammatical gaps with patterns and words that come not from any specific language but from some universal language template they all carry in their heads. This was an extension of Noam Chomsky’s influential claim for an innate universal grammar possessed uniquely by humans.”
Next, here is an interesting article on Sranan Tongo, one of the languages in Suriname.
Finally, this website offers information and many useful resources for teaching and researching about Creoles and pidgins. I couldn’t find anything on this website about translation, however, and it seems that if a language is translated to, that gives it more legitimacy in some ways. Perhaps that is an area for future research.
Wednesday, April 02, 2008
Hans Christian Andersen and Translation
So I found it interesting to read about Andersen in today’s Writer’s Almanac, especially because the information includes a brief discussion of translation, and how translation affected our pereception of his work.
Here is a long quote:
It's the birthday of the author of many of our best-known fairy tales, Hans Christian Andersen, born in Odense, Denmark (1805). His mother was an uneducated washerwoman and his father was a shoemaker who died when Hans was 11 years old. He grew up in poverty.
At the age of 14, he moved to Copenhagen to start a career as a singer, dancer, and actor. He knocked on doors of famous producers and directors, introducing himself as a poet and a playwright. Finally, he landed a spot in the Royal Theatre singing school and later the Royal Theatre ballet. The director of the theater saw that Andersen was a talented child and paid for him to go to grammar school when he was 17. There he studied with 10- and 11-year-olds and made up for his lack of an education as a younger child. He had a beautiful soprano voice, but had to leave the Royal Theatre school after his voice began to change.
He was extremely neurotic. One of his fears was that he would be buried alive, and to reassure himself each night he would prop a note next to his bed that read, "I only appear to be dead."
Andersen finished his first novel, The Improvisatore, in 1835. He was waiting for it to be published and he desperately needed money for rent, so he quickly wrote and published a pamphlet containing four fairy tales. It was such a big success that he published a new collection of fairy tales every Christmas for the next few years. They were cheap paperback editions, and they grew to be extremely popular. He started off by retelling the stories he had heard from his parents as a child, but then he began making up his own. Between 1835 and 1872, he published 168 fairy tales, including "The Little Mermaid," "The Emperor's New Clothes," "The Snow Queen," "Princess and the Pea," and "The Nightingale" and "The Ugly Duckling."
People often think of Andersen's fairy tales as light-hearted and optimistic, but he wrote many tragic tales with unhappy endings. The first English translations of the tales were done by a woman who deleted disturbing passages and made them more sentimental than Andersen intended. Many children today only know the fairy tales through cartoon movie spin-offs or simplified versions in children's picture books.
Monday, March 31, 2008
Learning Hebrew
Thursday, March 27, 2008
More on Yiddish: From Translator Eric Dickens
YIDDISH WORLDWIDE - anno 2008
Yiddish, once the language of European Jews, especially the poorer, less assimilated ones in the small towns or shtetls in Poland, Lithuania and Ukraine, may never again become the international lingua franca it once was, but it has lately been undergoing something of a revival. There are currently various courses in European cities ranging from Vilnius in Lithuania, to Paris and Oxford, as well as in the United States. See, for instance: http://www.mod-langs.ox.ac.uk/yiddish/ and http://www.judaicvilnius.com/en . The latter website has the programme for the Vilnius Summer Course in Yiddish 2008.
The language is basically old German, written in the Hebrew alphabet (!) and with quite a few words borrowed from Hebrew (see below). If you see it in transliterated form, the Germanic nature of the language is much in evidence, something kept hidden when written in Hebrew characters. There is a standard system of transliteration into the English language called the YIVO system.
Those interested in the language and Yiddish culture as a whole may be interested in a magazine, written mostly in English, called Pakn-Treger: http://www.yiddishbookcenter.org/+10024 . This publication is aimed at the enthusiast with little knowledge of the language itself, but a general interest in the history of Yiddish and, for instance, the efforts made nowadays to rescue old books written in Yiddish from a number of cities in Uruguay and Argentina, where the communities of Yiddish speakers are dwindling. Pakn-Treger is published by the National Yiddish Book Center in Amherst, MA, USA.
Students of Germanic languages who are more adventurous may even want to get a basic knowledge of Yiddish. This is best done from the primer College Yiddish which was written by Uriel Weinreich in 1949 and reprinted several times until at least 1976. It is a good, old-fashioned text book with a reading passage, vocabulary and grammar. He also produced a very serviceable two-way dictionary called Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary, in 1968. Both books can still be found in second-hand bookshops and on Amazon.
A knowledge of German helps considerably when you learn Yiddish. But as implied above, the alphabet needs a bit of learning, not least on account of the Hebrew loanwords. These are tricky for the beginner, because while the ordinary part of Yiddish has vowels and consonants, like most European languages, the Hebrew loanwords have no written vowels and, just to make things doubly tricky, are not even pronounced the same as in Biblical or Modern Hebrew, but in a Yiddish way. So in addition to your Weinreich, you need the book by Yitskhok Niborski entitled Verterbukh fun Loshn-Koydesh-shtamiker verter in Yidish which means "Dictionary of the Words With Hebrew Roots in Yiddish" (1999). And one more dictionary is very useful, if you happen to know French. This is Niborski's large Dictionnaire Yiddish-Français http://www.yiddishstore.com/yitnibdicyid.html that appeared as recently as 2002.
If you do make a serious attempt to learn Yiddish, a very helpful periodical, published in Paris by the Medem centre that publishes the Niborski dictionaries, is Yidisher Tam-Tam which is for beginner or lower intermediate level, and gives the vocabulary to a variety of reading passages in English and French translation: http://www.yiddishweb.com/tamtam.htm . You can print it off the internet or subscribe.
One of the reasons for learning Yiddish can be to read the literature written in the language. But translations do, of course, exist of most of the leading authors, such as Nobel Prizewinner Isaac (or: Yitskhok) Bashevis Singer, his brother Israel Joshua Singer and their sister Esther Kreitman. One fine poet is Abraham Sutzkever and a Modernist prose writer now being revived is Dovid (or: David) Bergelson whose books are translated by Joseph Sherman and others. Students of Yiddish can also obtain an anthology of shortish Yiddish literary passages called Mit groys fargenign, compiled by Heather Valencia of the University of Stirling in Scotland, with a couple of CDs that give you an idea of the pronunciation.
Finally, a bookshop specialising in Yiddish: http://www.yiddishstore.com/index.html .
Wednesday, March 19, 2008
Yiddish and Translation
The book is composed of three sections. The first is on Yiddish today and possibilities for revitalizing it. The second is on gender and Jewish literature (since Hebrew was traditionally the religious language, the one for men, while Yiddish was for women, for “men who are like women”, and for the home). The last part is on contemporary Yiddish literature.
Starck-Adler mentions a variety of interesting topics in the book, such as transmitting the language to younger generations, “familial” and “convivial” ways of helping the language live on, films in or about Yiddish (such as The Last Holocaust Survivors in Eastern Europe, Castings, and Voyages), using the internet for learning Yiddish, Yiddish writers, and works such as Mayse-bukh, which were used in part to teach women about the bible (and of course this raises issues of translation and adaptation from Hebrew to English). She also discusses how the “most interesting thing about Yiddish is that it plays a twofold role: as a Jewish language, Yiddish is a factor of identity; as a language based on German it is a vector of alterity.” (26)
As for translation, Starck-Adler believes that “[s]ince the circle of Yiddish readers is so small, translation of little-known writers into other languages outside the small Yiddish world is very important for allowing their works to be more widely known” (59-60) and that “[t]ranslation from or into Yiddish or making available in a bilingual edition some important texts is one of the essential means of promoting the survival and renewal of an endangered language like Yiddish.” (48) She seems to be a strong advocate for bilingual editions, since they allow the reader to “compare the two versions of the same text, to ‘verify’ the accuracy of the core text, and, in the absence of good reliable dictionaries, we can then have access to different registers of language, which are more elaborate and more complete.” (49) Also, seeing the original language may encourage curious readers of the translated text to study it.
Finally, here is a somewhat odd comment on translation: “The importance of translations has been pointed out by Dovid Katz who thinks that a better translation than the original would help to gain interest from a bigger readership!” (19)
Usually, books on language don’t discuss translation, so it was refreshing to read a scholar’s thoughts on how translation is necessary for keeping Yiddish literature and language alive.
Sunday, March 16, 2008
And Now For Something Completely Different…
Thursday, March 13, 2008
Nordic Translation Conference Report, Part 2
Since I was the organizer, I had to deal with a lot of the practical issues, which meant that I missed some of the presentations (maybe people who attended the conference can write in the comments about the presentations they went to), but I certainly got a lot out of what I did attend, and I also enjoyed all the socializing. Many of us who work on Nordic languages tend to feel rather alone, since the languages are small and often forgotten, which is why it was so great to get an opportunity to come together.
I knew next to nothing about the Faroe Islands and its literature, so I was grateful to hear Turið Sigurðardóttir's presentation, in which she discussed the influence of Danish on Faroese and how the islands have developed their children's literature. Subtitling is another issue I have little experience with, and the panel presentation by Tina Engström, Helena Johansson, Erik Skuggevik, and Kenn Nakata Steffensen was entertaining and interesting. Though some of the facts they offered about the subtitling industry were depressing, I nevertheless started to think that it might be fun to try to work on subtitling at some point.
One of the highlights for me was the readings. Hearing authors read from their work is always a special treat that really brings the text alive in a new way. In this case, we had authors read from their work in the original languages and their translators (or, in two cases, someone else) read from the translations. Most of us attending the conference do not know all of the Nordic languages, so one might think that it could be frustrating, say, or dull, to hear the Icelandic author read in Icelandic if one doesn’t know the tongue. On the contrary, though, I felt that I could understand something of the text just from the way each author read (of course, it didn’t hurt that I had read all but one of the books in advance, and also that the translated text was a nice cheat sheet).
Speaking of Icelandic, our featured author Sjón made some interesting comments about writing and translating. When asked whether he has begun to write for translation (as his texts can be very Icelandic-specific, and since the vast majority of the people in the world have never been to Iceland and know little about the country, one might think he’d start to soften the Icelandicness of his work), he said no, and that he felt it was important for writers to stick to their own language and own culture. His translator, Victoria Cribb, said that she has spent so much time in Iceland and speaking Icelandic that it has lost some of its exoticism to her, which is why she feels that it is useful for translators to have other people review their texts; a translator may no longer always know what s/he is domesticating or foreignizing, or what s/he has made overly clear or not clear enough. Sjón joked then that since translators are so familiar with the source language and culture, it is up to writers to make the job of translating even more challenging, by using ever more difficult words and concepts.
This post is getting long, so I will close it with a few photos from the conference (and if anyone has more pictures, please email them to me).
This first picture is from the dinner at the House of Commons on Friday night.
This is Douglas Robinson, who both gave a keynote lecture and also read from his novel, which has been published in Finland and is about the Finnish poet and translator Pentti Saarikoski.
The next picture is of Geoffrey Samuelsson-Brown, who gave a keynote lecture. Here, he is discussing the process of detective work that a translator must sometimes go through while translating.
Here you can see one of the exhibits. This one is on Nordic children's books in English translation, and the woman who arranged it is seen in the picture. Her name is Deborah Hallford and she is a co-author of Outside In, a guide to children's books in translation.
This photo shows Swedish author Alexander Ahndoril and his translator Sarah Death, discussing his novel based on the life of Ingmar Bergman (the novel is called "The Director" in English).
This last photograph shows Anna and Jessica Anerfält from Norrtelje Brenneri, which sponsored the conference's reception on Saturday night. It was great to have a real Nordic conference at the event.
Monday, March 10, 2008
Nordic Translation Conference Report, Part 1
This conference was a first for the Institute of Germanic and Romance Studies in four ways: 1) it was the first conference they had that was organized by a PhD student (that would be yours truly); 2) it was the first conference they had on the Nordic languages (despite the fact that they are called GermanIC, they previously only had German); 3) it was their first conference on translation they had; and 4) it was the biggest conference they have had (we had around 150 participants, and many more were turned away, though we had expected about half that).
It was also a first in general for there to be a major international conference on all the Nordic languages and their translation, and people seemed to enjoy having the opportunity to meet colleagues.
In the following post, I will write about some of the highlights for me and I will try to include some photos as well.
Monday, March 03, 2008
Off to the Nordic Translation Conference
After the conference, I am going to Sweden to do research for which I received a generous grant from Stiftelsen Karin och Hjalmar Tornblads fond in Sweden.
So, my upcoming travels mean that I will be posting less often. However, I will likely post about the conference early next week, and keep checking back for other posts as well.
Saturday, March 01, 2008
The Theory-Practice Relationship
It often surprises me to find translation theorists who don’t actually translate themselves. Of course I know that, for example, movie critics aren’t usually directors or actors themselves and literary critics aren’t always writers, and that you can learn a lot about a topic by reading about it. Still, I feel that it is hard to create theory or to work as a critic without some active knowledge of the practice.
Many theorists get annoyed about how practicing translators tend to ignore the theoretical work. Translators sometimes feel that they learn hands-on and don’t have to read what seems to be dull and irrelevant and distant from their work.
In other words, there is a divide between theorists and practitioners. Some of us do both and want to see more of a connection. But why? My feeling is that theorists would greatly benefit from doing and not just thinking and critiquing, while practitioners might get some new ideas or understanding from reading some of the theoretical ideas. Yes, it sounds obvious, but apparently a lot of people are still missing the point.
My own presentation at the conference was about how certain theories (in this particular case, postcolonial theories) could inform a translator’s decisions for a text and choice of strategies by making the translator more aware of certain issues (here, the role of power). As a practicing translator myself, I’ve certainly found that not only is it interesting to learn about translation theory, but it can also improve my work, although there are definitely some ideas that I have dismissed.
Monday, February 25, 2008
A Round-Up of Articles
First, here is an obituary for Icelandic translator Bernard Scudder. I had contact with him because he was going to speak at the Nordic Translation Conference next month, and I was saddened to hear of his premature death.
Next, here is an article on the evolution of language.
For those of you who can read Swedish and who have been following the situation with funding for translation in Sweden, you will want to read this article for the latest news.
This article by Chinese to English translator Howard Goldblatt is a few years old, but still worth a read. Interesting quotes include:
-“the unavoidable fact that a translation can only complement, not replicate, the original.”
-“And yet the relationship cannot help but be fragile, given an author's desire to have his work reach the broadest possible audience with the exact effect it had on its original readers. Too often, that desire is accompanied by absolute ignorance about the nature of translation, or a disdain for it, or a combination of the two.”
-“Translation is inadequate, but it’s all we have if good writing is to have its life extended, spatially and temporally.”
The next article is by Israeli author Etgar Keret and is on two Hebrew words that “do have English equivalents, except that in Hebrew—or maybe it would be more accurate to say "in Israeli"—they carry completely different values.”
Sticking to the Middle East, here is an article on learning Arabic.
For a completely different language, this piece talks about Hawaiian making a comeback.
Finally, a bit of humor. Here is a sketch entitled “The Impotence of Proofreading.”
Tuesday, February 19, 2008
Italian Translation Award
PATHS OF CULTURE 2008 TRANSLATION PRIZE
IPOC Press, the Milan, Italy-based publisher, invites translators to participate in the 2008 Paths of Culture Translation Prize by submitting translations in the following categories:
-- Translations into Italian from any language
and
-- Translations into English from Italian.
Competition entries may include translations in any of the following disciplines: cultural anthropology, autobiography/memoir, philosophy, management, pedagogy/educational sciences, psychology, sociology, history, and fiction/literature.
Highlights:
* Winning entries will be published by IPOC Press;
* The winning Translator will receive a prize of EUR150.00 as well as a contract that includes a royalty provision. (NB: In the event of works translated by multiple translators, the prize is intended as "per manuscript" and not per translator.)
Deadline:
Submissions must be postmarked (not received) by: 30 September 2008.
For full details and a manuscript submission form, please download the complete announcement from the IPOC Press site:http://www.ipocpress.it/eng/Concorso.pdf
Sunday, February 17, 2008
News on Children's Literature
First, the most recent issue of Transcript is devoted to children’s literature. Transcript describes itself as “the trilingual European Internet Review of Books and Writing” and it is “published by Literature Across Frontiers at the University of Wales, Aberystwyth,” and “funded by the European Union's Culture 2000 fund.”
Second, Stories, the Centre for Children’s Books has launched a new website which gives “access to records of its extensive collection of artwork and archives.” Seven Stories is in Newcastle upon Tyne and people can see exhibits and do research there.
Thursday, February 14, 2008
Nice Pants: On Differences Between UK and US English
A few days, while chatting with a Welsh woman at my university, I said to her, "I like your pants! They're quite nice!"
Well, naturally, she looked pretty shocked. I had forgotten that "pants" in UK English refers to underwear. She looked down, to make sure her underwear wasn't showing, and then she burst into laughter and said, "You mean my trousers, right?" We had a laugh then about my mistake and about UK versus US English.
It was a good reminder that translation doesn't always occur between two distinct languages; it can also take place between two versions or dialects or registers of the same tongue.
Sunday, February 10, 2008
WALTIC Conference
Welcome to WALTIC – the Value of Words!
A global arena for collaboration, creating opinion and achieving change
In June 2008, the Swedish Writers’ Union will launch WALTIC - the Value of Words, the first literary world congress of its kind. Between 29 June and 2 July 2008 one thousand writers, translators and scholars will gather for a mutual manifestation of the value of words and in support of human rights.
The key philosophy of WALTIC is to consider literature as a source of knowledge with political strength. The written word and the inherent power of the narrative is the basis for global society as a whole. That is why, in the words of Philip Pullman, “dictators and tyrants hate literature: the secret democracy of reading is too strong for them to withstand.” It is our conviction that the writers and translators of the world play an important role as mediators of knowledge, creators of opinion and as achievers of public change.
WALTIC will focus on three urgent global issues: Literacy, Intercultural dialogue and Digitalisation. The program offers a wealth of seminars, lectures and best practices. Among the speakers you will find leading writers and scholars as well as translators and innovative poets – with even numbers of women and men represented.
WALTIC will take a stand to: Increase literacy, safeguard freedom of expression, and strengthen authors’ rights.
We hope to see you in Stockholm at WALTIC 2008!
Call for Best Practice & Call for Stories now open!
Call for Best Practice
The Best Practice program will include a number of topics that concern writers and literary translators, as well as practical work related to the main themes of WALTIC. The program will hold everything from Writers’ and Translators’ Issues and Creative Writing to Literacy and Intercultural Exchange.
Call for Stories
WALTIC is a unique literary congress insofar as it also engages high-profile academics from around the world. Alongside independent writers and translators, we therefore particularly encourage researchers and academics to share their work within WALTIC’s exclusive Stories program.
The oral presentations are 15 or 30 minutes for both programs and submitters are welcome to indicate their preference. For more information and topics, see www.waltic.com
Deadline for on-line submission 3 March, 2008
Resident of a low-income country? Please look into the WALTIC scholarship program.
WALTIC 2008 is arranged in close co-operation with SIDA, The Swedish National Commission for UNESCO and SI (Svenska Institutet)
Wednesday, February 06, 2008
Versioning vs. Translating
At the first panel I attended on translation, one woman (who shall remain nameless) was introduced as "a poet and translator." However, it quickly became clear that this woman was a monolingual. She didn't know the language she was "translating" from, nor did she know much about the culture, and she had never visited the country. How, then, did she translate?
Well, she is a professor at a university. She found a professor in the psychology department who was a native speaker of the language in question; that professor wrote a literal translation of the poem, and our "translator" then rewrote it as she saw fit. In other words, she took word-for-word translations and wrote versions of them.
Versioning is indeed a form of creative writing, but it is not translation. To truly translate, one must know the language the work is written in and the culture that informs the work. There is team-translation, but this doesn't seem to fall into that category.
It was surprising and disappointing that at a major conference, there was such confusion about what translation is.
Saturday, January 26, 2008
The Chimaera's Found in Translation Issue
Tuesday, January 22, 2008
Translation Studies Summer School
Announcing a funding opportunity for the Translation Research Summer School
2008
Two full scholarships (covering fees, travel and accommodation) are now available for current or future PhD students to participate in the 2008 Translation Research Summer School which will take place in Manchester, UK, from 16 to 27 June.
The Summer School offers intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field, over a two-week period. The units collaborating in the Summer School are the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh.
The deadline for scholarship applications is 22 February.
These scholarships are specifically designed to provide assistance to students from countries with lower GDPs. For further details and an application form please consult the Translation Research Summer School website: www.researchschool.org
Wednesday, January 16, 2008
The Times Stephen Spender Prize for Poetry in Translation
THE TIMES STEPHEN SPENDER PRIZE
for poetry in translation
Translate a poem from any language, classical or modern, into English
Three categories: Open, 18-and-under and 14-and-under. Cash prizes
All winning entries published in a booklet
Last posting date for entries Friday 23 May 2008
For details and entry forms go to www.stephen-spender.org
To read last year's winning entries, visit the website or email
info@stephenspender.org for a free copy of the booklet
Robina Pelham Burn, Director, Stephen Spender Memorial Trust
3 Old Wish Road, Eastbourne, East Sussex BN21 4JX 01323 452294
info@stephenspender.org
www.stephen-spender.org
Sunday, January 06, 2008
Taking a Break and AWP Conference
Translation in MFA Programs. (B.J. Epstein, J.T. Barbarese, Douglas Robinson, Geoffrey Brock, Marjolijn de Jager) MFA programs have proliferated recently, but the majority of them pointedly lack one writing form: the art and craft of translation. And yet, literary translation is a vital and challenging career that demands creativity and poetic skills. In this panel, translators, professors, MFA program directors, and translation studies researchers discuss what translation is, how it relates to creative writing, and why and how to include it in MFA programs.
Thursday, January 03, 2008
Raising Rates
As for me, since I rarely work for agencies and since I don’t generally do just one kind of translation work, I don’t have completely set rates. Instead, I estimate the cost of each project by looking it over and trying to figure out how difficult it is, how much work is required, and how much time it will take me, plus I take into consideration how soon the client wants the work completed. This in turn means that I don’t have an annual increase in rates. Rather, as I get more experience and as I get more compliments and messages of gratitude from customers, I slowly increase my prices a bit. I probably don’t do this often enough, but as I try not to quote prices that are lower than I know I deserve or that I feel comfortable with, I am generally satisfied with rates that are fair both to my customers and to me.
From informally talking to other translators or from seeing messages on translation lists, however, it seems that an annual increase in rates is quite common. Judging by the rates people list, I estimate that their fees go up by about 8% a year. What do you do? Please vote below.
Monday, December 31, 2007
A Roar for Powerful Writing
Not long ago, I was honored with a “roar for powerful writing”. See Erika Dreifus’ very kind post for more on that. And see this site for more on the roar.
The “roar” requires that those roared at list three things that they think are needed for powerful writing and also that they then roar at five others.
First of all, I think writers have to learn to not be afraid. It can be really hard, I know; there have been many times when I’ve not written something, or else written it but kept it to myself, for fear of offending others. As I get older, however, I realize that holding yourself back in that way or not being completely honest works against the writing, and can affect you personally, too. I’m learning to let go of my fears and hang-ups, and to open myself, in order to allow the written work (including translation) to be all that it could be.
That relates to my second point. My own writing has suffered both when I have tried to rein in my topics/opinions/feelings and also when I’ve tried to write about things I didn’t honestly care about. So now I know that without passion and engagement, my piece isn’t going anywhere. Not only that, but if I don’t care, why should the reader?
A third comment follows from the last two. You may have an interesting topic and you may be ready to write about it without worrying excessively about other people’s feelings, but you also need to write about it in a way that isn’t forced or awkward. I’m in favor of keeping it simple, which means don’t overreach or make a text more complicated than necessary. No jargon (unless strictly required). I read way too many articles and books by authors who seem to think that by using bigger and/or more specialized words and many clauses, their work will seem more intelligent. It doesn’t. It seems pretentious and often it is clear that the overly fancy language is trying to hide what really is just a small idea (or no idea). Don’t force the language. Let it work for you and for your ideas.
On to the bloggers I’d like to roar at. Unfortunately for me, Erika’s two blogs, one on writing and the other on Jewish topics, are the first ones I would have thought of to link to. So I want to roar back at her. Now, for five more blogs that I enjoy; none, you might be interested to know, are about translation, though one is about language in general. Instead, they are on other topics that are fascinating for their own sake but these enthusiastic, talented bloggers find a way of drawing in readers even more. That’s why their writing is powerful.
Carl Zimmer writes about science for the New York Times, among other publications. His blog sometimes goes into more depth than his articles have space for and he also discusses other topics as well. I’m no scientist, but I learn a lot from his writing, and sometimes wish I were a scientist because he makes it so interesting.
I enjoy the career advice over at Penelope Trunk’s blog, Brazen Careerist. Not all of it is directly applicable to me as a translator or a freelancer, of course, but the ideas are often worth thinking about or storing away for possible future use.
I recently discovered Margaret Robinson’s website, which has a lot of interesting, well-written material on issues of sexuality, particularly bisexuality. I was glad to see that she has a blog, too, so that I could include her here, though the blog is new and so far doesn’t have too many posts.
I liked Stephen Dubner and Steven Levitt’s book Freakonomics, so I was excited to see that they started writing for the NY Times Magazine some time back, and now they have a blog there as well. Popularizing science and social science is getting more common these days, but I still think Stephen Dubner and Steven Levitt are among the best at doing it.
Finally, because I can’t not include a blog on language, I want to mention David Crystal’s blog. As you can see from his regular website, he is a prolific writer and an expert on the English language. His book The Stories of English is a good history of a tongue that, as these blogs reveal, can be used very powerfully indeed.
Thank you again to Erika for roaring at me. I hope you enjoy the sites I have now roared at.
Have a wonderful 2008, filled with powerful writing and powerful translations!
Friday, December 28, 2007
A Round-Up of Articles
This blog post calls translation “both the most parasitic form of writing and the purest.” It goes on to say “It’s writing without storytelling, without plot, or character, or any of the other gifts that only a few lucky fictioneers have it in them to deploy. No, translation is writing at its most elemental linguistic level, with the kit provided and only the words missing. It belongs alongside singing or acting or symphony conducting — an interpretive art, but no less an art for all that. Translation is what painting by numbers would be, if only the painter had as many colors handy as there are words in the Oxford English Dictionary.” The writer of the post also admits, “My translation work so far hews toward the irreverent, making free with a lot of colloquialism, anachronism, and general puckishness. My Spanish isn’t the greatest, either, so I probably couldn’t be slavishly faithful to the original if I tried.”
As a native Chicagoan, I enjoyed the Chicagopedia, with words/concepts specific to Chicago.
A post on another blog looks at a translation effect called “flattening”. The writer says, “There’s a kind of translation-effect that you would think would be quite easy to avoid: flattening, or choosing a word much less powerful and vivid than the original.” He adds, “These are not mistakes or mistranslations in the usual sense, since they fall within the general semantic range. You could imagine a situation where you'd want to translate gemir with grieve (you could, maybe, but I can't), or golpear with knock. But why would a translator want to consistently err on the side of weakening the effect? It's like making a photocopy of an original and having the print look obviously fainter.”
An article on new words/phrases from 2007, including bromance, crowdsource, gorno, nose bidet, and vegansexual.
The Brooklyn Rail literary magazine has a new section for translation. You might enjoy the first three works published there and you might want to submit there yourself. I thank translator and poet Rika Lesser for sending me this link.
Tuesday, December 25, 2007
Nordic Translation Conference
I hope to see some of you at the conference in London in March!
Saturday, December 22, 2007
Grants for Finnish Translators
Thursday, December 20, 2007
A Smooth Lawn, Not a Volcano
“It’s the birthday of Constance Garnett, born in Brighton, England (1861). She gave us many of the first English translations of famous 19th-century Russian novels. Garnett could translate 5,000 words a day, scattering piles of pages at her feet as she wrote. She finished Tolstoy’s Anna Karenina in six months, and translated a total of 80 volumes, including Dostoyevsky’s complete works, which alone add up to about two and a half million words. But Garnett had a habit of skipping phrases that she didn’t understand, she often missed the humor of the original Russian, and she altered sexuality in the novels to reflect her Victorian ideals. Critic Kornei Chukovsky compared her writings to “a safe blandscript: not a volcano... a smooth lawn mowed in the English manner — which is to say a complete distortion of the original.” Constance Garnett’s translations held up as the standard for decades, but now most of them are replaced by more nuanced versions of the Russian works.”
Tuesday, December 18, 2007
Pippi By Any Other Name
A Swedish publication writes that Pippi Långstrump (that’s Pippi Longstocking to you English-speakers) has been translated to more than 60 languages. Here are a few of Pippi’s foreign names, according to the article:
Chinese : Changwazi Pipi
Estonian : Pipi Pikksukk
Finnish : Peppi Pitkätossu
French : Fifi Brindacier
Greek : Pipe Phakidomyte
Hebrew : Bilbee Bat-Gerev
Icelandic : Lína Langsokkur
Japanese : Nagakutsushita no Pippi
Kurdish : Pippi-Ya Goredirey
Latvian : Pepija Garzeķe
Macedonian : Pipi dolgiot corap
Polish : Fizia Pończoszanka
Portuguese : Bibi Meia-Longa
Spanish : Pipi Calzaslargas
Thai : Pippi Thung-Taow Yaow
If would be interesting to know if Pippi’s last name in all those languages means “long stocking”.
Saturday, December 15, 2007
A Question of Ethics: Subcontracting Work
I understand his point, but I don’t often see that kind of behavior (I mean the kind he recommends) in freelance work. Someone is hired to do a job and is therefore responsible for the end product, whether it is good or bad; if he or she subcontracts it out, that is fine, but the end customer usually isn’t aware of that. If the end customer wants to use the same freelancer for future projects, it is probably more honest of the freelancer to say who actually did the previous assignment, but I don’t think it is always necessary. It could be that the freelancer was particularly busy at that time or didn’t specialize in the appropriate area; she or he could feel that this new project is right for her or him for whatever reason, so there is therefore no real need to mention who did that other project.
I do know some people who generously pass on clients, especially if the client was very pleased with the work a subcontractor did, and I also know people who prefer to keep the client, but who keep subcontracting out work from that client, sometimes even giving the subcontractor the entire fee and not just a portion of it. Other freelancers occasionally make sure the subcontractor gets credit; I did this with a recent assignment, and both my name and that of the freelancer I hired were featured in the final product, though there was no direct contact between the customer and my subcontractor. So there are a variety of ways of handling such a situation.
Don’t get me wrong – I am all in favor of treating freelancers (including, obviously, subcontractors) well, and I also believe strongly in accepting only assignments for which I am skilled, which means that if I hire someone to do a job for which they are better suited, then it would be better to let them have the client contact, so they can continue to do that kind of work while I can do other assignments. I just think the issue is more complicated than Mr. Cohen let on (or could have let on, given the length restrictions of his column).
Thursday, December 13, 2007
Santa Lucia Day
Lussekatter
Ingredients
1 3/4 sticks butter, melted
1 cup heavy cream
.06 ounces saffron threads
1 1/3 cups sugar, divided
6 (.25-ounce) packages yeast
1 cup 2 percent low-fat milk, warm
2 eggs, beaten separately
1 teaspoon salt
8 1/2 cups all-purpose flour, divided
1/3 cup water
1/3 cup raisins
Instructions
1. Combine melted butter and cream.
2. Crush saffron with 1 tablespoon sugar in a mortar until very fine.
3. Combine yeast, milk and 2 tablespoons sugar; let stand 10 minutes or until mixture is foamy.
4. Add butter mixture, saffron mixture, 1 of the beaten eggs and salt to yeast mixture. Stir well. Add remaining sugar. Add 6 cups flour; stir until a stiff dough forms. Turn mixture out onto a floured surface; knead about 10 minutes, adding additional flour 1/2 cup at a time, until dough is smooth and elastic. Place in a large bowl, cover with a damp cloth, and let rise for about 1 hour or until doubled in size.
5. Boil water and pour over raisins; let sit until raisins are plump.
6. Preheat the oven to 475F. Knead dough and divide into 24 pieces. Shape each into an S shape. Place 2 raisins at ends of buns. Let rise 1 hour. Brush with remaining beaten egg. Bake 8 to 10 minutes or until browned. Yield: 24 buns.
Tuesday, December 11, 2007
A Round-Up of Articles
Yesterday was the Nobel Prize ceremony. Literature prize-winner Doris Lessing was too ill to attend, but she recorded a lecture from the UK. You can read it here.
An article in English in the Swedish daily Dagens Nyheter gives a little insight into the way the Nobel Prizes are decided.
As this funny article shows, one mispronunciation can really change the meaning.
The much-beloved Paddington Bear is being updated to reflect the times. See this brief article for more on the new Paddington book.
A recent story from the Guardian is on on translating to Arabic and a project aiming to eventually publish 500 translations a year. “Four years ago the UN’s Arab human development report identified a lack of translated foreign works as an issue restricting Arab intellectual life. The UN report noted that Spain translates in one year the number of books that have been translated into Arabic in the past 1,000 years.”
This article is on translating the Gospel of Judas Iscariot.
As someone who has studied Latin, I was interested in this editorial on why studying Latin is useful. There is some talk of translation in the article too, such as in the following quote: “learning to translate Latin into English and vice versa is a tremendous way to train the mind. I think of translating concise, precise Latin into more expansive, discursive English as like opening up a concertina; you are allowed to inject all sorts of original thought and interpretation. As much as opening the concertina enlarges your imagination, squeezing it shut — translating English into Latin — sharpens your prose. Because Latin is a dead language, not in a constant state of flux as living languages are, there’s no wriggle room in translating. If you haven’t understood exactly what a particular word means or how a grammatical rule works, you are likely to be, not off, but just plain wrong. There’s nothing like this challenge to teach you how to navigate the reefs and whirlpools of English prose.”
I had no idea that Papua New Guinea Has Four Times As Many Languages As Europe. I also found it interesting to know that: “Only about 10,000 words in modern English date back to the Anglo-Saxon language used by the authors of Beowulf and the Battle of Maldon; the rest of the roughly 500,000 words in common use have been arriving for centuries from all directions.”
The A Word A Day newsletter recently included a link to this article about the Salish–Pend d’Oreille language and language death in general.
Finally, more children are studying Chinese today, according to this story. A quote says: “The number of elementary and secondary school students studying Chinese could be as much as 10 times higher than it was seven years ago, says Marty Abbott, spokeswoman for the American Council on the Teaching of Foreign Languages. When the council surveyed K-12 enrollment in foreign language classes in 2000, there were about 5,000 students of Chinese, Abbott says. The council is collecting data for another survey, but Abbott says early figures suggest the number of students now studying Chinese has “got to be somewhere around 30,000 to 50,000.”” Another quote points out: “Interest in languages comes and goes. Latin was the sine qua non- from the Middle Ages to the beginning of the 20th century. French has always been the language of culture. In the late 19th and early 20th centuries, German was the choice among those interested in science.”
Monday, December 10, 2007
Learning to Sail Our Own Ships
This is the 200th post on this blog!
While working on writing abstracts on the essays in The Translation of Children’s Literature (edited by Gillian Lathey), I noticed this quote in an essay by Birgit Stolt: “Jakob Grimm compared the task of the translator with that of a sailor: the latter mans a ship, directs it with full sails to the opposing shore, but then has to land ‘where there is different earth and where different air plays.’” (67)
Reading that reminded me of this quote from Louisa May Alcott: “I don’t worry about the storms, for I am learning to sail my own ship.”
So, fellow translators, let’s continue sailing our own ships, managing the different earth and the different air, and not minding all the storms we meet on our way.
Thursday, December 06, 2007
The Best Of...
But you have to wonder what you are missing by reading such a book – what is the bias of the editor (or the editorial staff)? What style of writing is preferred and why? Which topics are featured? What does the publisher want to show about a certain group and why? Is the writing really the number one priority, or is the audience being considered? For example, are readers of translated works looking to get their opinions about a specific ethnic group confirmed, and is the publisher/editor aware of this and therefore choosing stories with an eye towards confirming (or even working against) those stereotypes? Are the translators given instructions about how to translate?
So while I will keep enjoying anthologies, I do try to be conscious of all the hidden decisions that go into creating them.
Tuesday, December 04, 2007
One Little Letter
We translators are used to thinking about words. But sometimes we have to focus on individual letters.
In Clifford E. Landers’ book, Literary Translation: A Practical Guide, which has been mentioned in the past couple of posts, he talks about how he kept trying to figure out what the Portuguese word “viago” meant. He asked many people and spent a lot of time thinking about it, and it was the author who eventually set him straight. There was no such word; Landers finally found out that it was a typo for “visgo.”
Not long ago, I had a similar situation. I was struggling with a Swedish sentence, which I just couldn’t get to make sense. The word “de” confused me, because it seemed out of place. At last I asked my partner, who took one brief look at the sentence and informed me that “de” was a typo; it should have been “den”. I immediately saw that that was the case and I wondered why I hadn’t noticed it myself. I realized that I kept blaming myself and suspecting I just couldn’t get it, instead of considering that maybe something was wrong with the text.
The fact is, typographical errors in texts of all kinds are extremely common. I see typos every day. I see them in newspapers and magazines, in books, on signs in stores, online, in menus, and so on. So why do we generally assume that a text we are translating has been perfectly edited? Why do we strain to try to make sense out of an odd sentence before even thinking about the possibility that it is not a lack of understanding or intelligence on our part that is causing the problem but simply a mistake in the text? Why don’t we ask the author or editor about the sentence? Are we too embarrassed about being translators who have questions about the text?
One little letter can change the meaning of a phrase (or even remove the meaning from a phrase entirely). Perhaps we would do well to remember that texts to be translated can include typos, and probably do. So if something doesn’t make sense to us, we might want to think about whether a letter might be missing or wrong; that won’t always be the case, but it could be more often than we think.
Saturday, December 01, 2007
The Commandments of Literary Translation
The Twelve Commandments of Literary Translation
I Thou shalt honor thine author and thy reader.
II Thou shalt not ‘improve’ upon the original.
III Thou shalt read the source text in its entirety before beginning.
IV Thou shalt not guess.
V Thou shalt consult thine author and other native speakers.
VI Thou shalt consult earlier translations only after finishing thine own.
VII Thou shalt possess – and use – a multitude of reference works.
VIII Thou shalt respect other cultures.
IX Thou shalt perceive and honor register and tone, that thy days as a translator may be long.
X Thou shalt not commit purple prose.
XI Thou shalt maintain familiarity with the source-language culture.
XII Thou shalt fear no four-letter word where appropriate.
Though I would add to the eleventh commandment that a translator should maintain familiarity with the target-language culture, too, as well as to both languages.
Tuesday, November 27, 2007
Literary Translation: A Practical Guide
Sunday, November 25, 2007
La Dernière Translation
Not long ago, I read Clifford E. Landers’ book Literary Translation: A Practical Guide. I will write more about the book itself in upcoming posts, but for now, here is a poem included in it:
La Dernière Translation
by Millôr Fernandes
translated by Clifford E. Landers
When an old translator dies
Does his soul, alma, anima,
Free now of its wearisome craft
Of rendering
Go straight to heaven, ao céu,
al cielo, au ciel, zum Himmel,
Or to the hell – Hölle – of the great
traditori?
Or will a translator be considered
In the minute hierarchy of the divine
(himmlisch)
Neither fish, nor water, ni posson ni l’eau
Nem água, nem piexe, nichts, assolutamente
niente?
What of the essential will this
mere intermediary of semantics, broker
of the universal Babel, discover?
Definitive communication, without words?
Once again the first word?
Will he learn, finally!,
Whether HE speaks Hebrew
Or Latin?
Or will he remain infinitely
In the infine
Until he hears the Voice, Voz, Voix, Voce,
Stimme, Vox,
Of the Supreme Mystery
Coming from beyond
Flying like a birdpássarouccelapájarovogel
Addressing him in…
And giving at last
The translation of Amen?
Tuesday, November 20, 2007
A Round-Up of Articles
An article on why you shouldn’t rely on Babel Fish – apparently it nearly caused a diplomatic incident.
Here’s a piece on language enrollments increasing. Thank you to Erika Dreifus for sending me this article!
This article is on the spread of English as a global language and how that might change the standard form of the language.
Some information on the influence of Irish on American slang.
This article is on titles, but it includes a paragraph on translation that shows how some authors are not understanding when it comes to challenges involved in translation. Here is quote:
“He even described receiving a letter from a Finnish translator, which said (in Heller's paraphrase): ‘I am translating your novel Catch-22 into Finnish. Would you please explain me one thing: what means Catch-22? I didn't find it in any vocabulary. Even assistant air attaché of the USA here in Helsinki could not explain exactly.’ Heller added: ‘I suspect the book lost a great deal in its Finnish translation.’´
Not too surprising – Americans are reading less, as this article discusses.
Unfortunately, the last two speakers of a dying language won’t speak to one another.
Finally, this article discusses translation in English-speaking countries. It says:
“In Germany 13% of books are translations. In France it's 27%, in Spain 28%, in Turkey 40% and in Slovenia 70%, but in Britain and America the best estimates suggest that the fraction of books on the shelves which started off in another language is somewhere around two per cent…Translation is considered by many universities to be insufficiently significant or original to add lustre to an academic CV, while publishers routinely sweep evidence of translation off the covers of books.”
Saturday, November 17, 2007
Name and Shame: Dealing with Problem Customers
Before I started the work, I signed a contract. The agency had calculated the number of words and written how much I would get paid. The project itself was sent to me in an unusual program that makes it hard to count words, but I eyeballed the text and thought the amounts listed on the contract looked about right. So I signed.
Immediately, I noticed that a few sentences in the Swedish part were not Swedish, so I pointed this out several times to the project manager, who didn’t seem to understand or care. I translated the Swedish parts, ignored the rest, and everything seemed fine.
A week later, I got a new contract and was told to sign it. Suddenly, the price I was getting paid was close to one-half of what I had originally agreed to. I protested, explaining I had already signed a contract and agreed to a fee. Yes, I was told, but they had initially just estimated the number of words and now they had actually counted the words (not including the few ones that they only now figured out were not Swedish). So the original contract didn’t mean anything, as it had, they claimed, just been an estimate.
Of course at this point, I’d already submitted the translation, so it seemed that there was nothing I could do but agree to the new price (and, no, I didn’t feel like wasting my time counting all the words). But I strongly resented this tactic and felt that I was being cheated; I had followed my part of the contract, and now they were going back on what they had promised. What, then, was the point of having a contract?
This is one reason why I don’t like working with agencies, but even direct customers sometimes try to change fees after they have received the translated text. Some translators ask for payment (or partial payment) upfront, to avoid these kinds of situations, but often assignments are expected back quite quickly, which means the translator doesn’t have the time to wait for a check to clear or a transfer to show up in their bank account before starting the job.
It is a difficult to find an ideal solution to such situations; one thing we translators could do is to publicize the names of problem customers, both so our fellow translators don’t get burned as we have and also to shame these clients into treating their translators better.
Wednesday, November 14, 2007
Literary Translation Prizes Event at Waterstone's in Hampstead
Literary Translation Prizes Event
Daniel Hahn (Independent Foreign Fiction Prize 2007) chairs a discussion between winners and runners-up of three of this year's major literary translation prizes:
Sarah Ardizzone (née Adams) - WINNER - Scott Moncrieff Prize for French translation(for her translation of Faïza Guène's 'Just Like Tomorrow'). Cultural journalist and translator of many beautiful books for children, by Daniel Pennac and others.
Nick Caistor - WINNER - Premio Valle Inclán, for Spanish translation(for his translation of Dulce Chacón's 'The Sleeping Voice'). Translator of many of Spain and Argentina's leading writers, e.g. Edgardo Cozarinsky, Alan Pauls, Jose Saramago, Eduardo Mendoza, Juan Carlos Onetti, Rodolfo Fogwill, Manuel Vazquez Montalban.
Anthea Bell - RUNNER-UP - Schlegel-Tieck Prize for German translation(for her translation of Eva Menasse's 'Vienna'). Translator of the Asterix books (with Derek Hockridge) and many adult and children's authors e.g. W.G. Sebald, Cornelia Funke, Wladyslaw Szpilman, Hans Magnus Enzensberger & Stefan Zweig.
THURSDAY 15th NOVEMBER AT 7PM Tickets £3, available in person or on 7794 1098
Waterstone's 68-69 Hampstead High St. NW3 1QP
Monday, November 12, 2007
Educating the Consumer
That led to a big discussion of what translation is, why people in English-speaking countries resist learning other languages or reading translated literature, and why translation is important, especially for children. This man offered me the platitude, “Children are our future,” and while a cliché, it is nevertheless true; translated fiction is essential because it gives children – our future – the opportunity to learn about other cultures and peoples. More knowledge is never a bad thing; my view is that if we all made an effort to learn about people from different backgrounds and in different situations, there would be more intercultural understanding and thereby fewer stereotypes and eventually less fighting.
The man told me that he often bought books for his girlfriend’s children but that he had never once thought to check if the books were translated and, if so, from what language, or even if they were about people from other cultures. And he had certainly never stopped to consider how those books might be translated and what agenda the authors, translators, publishers, librarians, and other adults might have in terms of writing, translating, publishing, or promoting those books. “Your research sounds interesting,” he told me. “This has really given me something to think about.”
So my day was a success, not necessarily because I finally ordered my long-needed new lenses, though that was also good, but because I had the chance to educate a consumer on the importance of translation and to make him a more aware reader and purchaser of books. And who knows? Maybe he’ll mention our conversation to other people and they, too, will start to think about all this.