Friday, April 10, 2009
Language Map
Sunday, April 05, 2009
Northern Lights: Translation in the Nordic Countries
Tuesday, March 31, 2009
Guest Post: The Translating Twins
The Translating Twins
We frequently get asked if we are really twins or whether we are using the business name Twin Translations just because it sounds good. We are indeed identical twins. Judy is older by ten minutes.
A little bit about us: We were born in Austria and grew up in Mexico City, which makes for two native languages. After high school, Judy went to Las Vegas for college (yes, there’s a university in Vegas!) and has lived and worked there for 14 years. She’s a recovering former in-house translation manager for a big Spanish-language travel website and has an M.B.A. in marketing. Dagmar studied French and communications at the University of Salzburg/Austria and at the University of Tours/France. She is currently finishing her degree in translation and interpretation studies at the University of Vienna. Judy is on the board of directors of the Nevada Interpreters and Translators Association, and Dagmar serves on the board of UNIVERSITAS Austria, the Austrian Translators’ and Interpreters’ Association. Our translation practice focuses on marketing, e-commerce, tourism and travel, IT, legal and financial texts. Our working languages are German, Spanish, English, and French. We run Twin Translations (www.twintranslations.com) and Texterei (www.texterei.com) from both sides of the Atlantic. Dagmar is based in Vienna, Austria, and Judy is based in Las Vegas, NV.
How did you decide to work together?
Judy: Even back in high school in Mexico City, we knew we had an affinity for languages and always envisioned working together. When we were 15, we talked about having a business called “Jenner + Jenner Cross-Cultural-Communications”. Our current business is somewhat similar to what we envisioned more than 15 years ago, and perhaps at some point we will offer language consulting services as well. We always wanted to work together because there’s no one we trust more than each other. And it’s no surprise that we work very well together. And no, we can’t read each other’s minds. However, as twins, we know each other so well that we are usually pretty certain about what the other one is thinking.
How can you run a business on two continents?
Dagmar: It actually works to our advantage because of time difference: we are available for our clients almost 24 hours a day, and the two of us work together around 10-12 hours a day if needed. When the other person needs to proof a document, we oftentimes do this when one of us is sleeping, so one can wake up to a fully edited translation. Our American clients are usually quite delighted to hear that if a project is due, say 9 AM PST, that Dagmar has all day to work on the project, as Vienna is nine hours ahead of Vegas.
How do you decide who does which project?
Judy: It depends on the subject matter and language combination. We leave translations into German mainly to Dagmar, as she’s lived and worked there for 15 years, while I have lived in the US since I was a teenager. Ergo, I do more of the into-English translations. In terms of subject matter, Judy is the marketing/press release expert, and Dagy has substantial legal translation experience. We are a good fit. For translations into Spanish, we mainly work together. I don’t have French as one of my working languages, and Dagmar translates from French into German, English, and Spanish, so those translations are always hers.
What’s your editing process like?
Dagmar: It’s pretty thorough and includes at least 3 - 5 steps, depending on length and difficulty. One of us does the initial translation and consults with the other during that process. Once the first draft is finished, it goes to the other person for an in-depth review and revision, which usually takes a few days (we are not the fastest translators and don’t accept unrealistic deadlines). The changes/suggestions/comments are added via track changes in Word. After that second step, the original translator thoroughly reviews the changes and accepts or rejects them. The final product then goes to both of us again. We both print out a hard copy and edit it on paper.
How are you different from each other? Is one better at something than the other?
Judy: Dagmar is, without doubt, the better negotiator. I tend to be a bit too accommodating, but she usually sets me straight and tells me to stick to our prices, which are non-negotiable. Dagmar is also more creative than I am when it comes to marketing ideas, even though I am the one with an M.B.A. in marketing. Last but not least, my twin is the queen of the new German spelling. Nothing in German ever leaves my desk without a thorough re-work from Dagmar.
Dagmar: Judy is the more outgoing of the two. She loves meeting new people, going to networking events of all types, and follows up on all leads. We are both not natural salespeople, but Judy has a knack for telling everyone she meets what we do and how much we love it. Through that, many times business follows. Judy has also built an impressive circle of business acquaintances through social networking and blogging (http://translationtimes.blogspot.com).
How do you handle international payments?
Judy: We try to make it as easy as possible on our clients. For European clients, Dagy does the billing in euro and receives payment to her account in Vienna. Judy bills the American clients and receives payment to her American account. If one did a project for the other, we simply log that as a business expense on the respective account. Judy has a registered company in the U.S., while Dagmar’s business is registered in Austria. We could both be registered with our businesses in both countries, but that adds a whole new dimension of tax difficulty, so our accountant did not recommend that.
Friday, March 27, 2009
Call for Papers
Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History
April 9–10, 2010, Tallinn
Scientific Committee: Marie Vrinat-Nikolov, Kristiina Ross, Hannu K. Riikonen, Antoine Chalvin, Peeter Torop, Stefano Montes, Ülar Ploom
In reader's experience translations are often literary works in their own right, and as such they've often functioned in culture, shaping histories. Cultures and texts have been more open to the foreign than the rigidly indexed academic studies oftentimes reveal: from national literary histories translations as texts of vital significance have been frequently excluded to find their place in separate histories of literary translation only recently when scattered studies have been assembled in the five-volume Oxford History of Literary Translation in English (publication in progress), or the Finnish Suomennoskirjallisuuden historia of 2007, to give just two examples.
With histories being written and methodological issues on the agenda for some decades already, the list of possible empirical techniques and theoretical approaches is long enough to maintain enduring academic interest. As Anthony Pym in his 1998 „Method in Translation History" says, „translation history could be an essential part of intercultural history". There are different possibilities to frame translating that need not be understood only as a representation of the foreign but also as transmission, transfer and transculturation, borrowing critical instruments from linguistic and literary studies but also from semiotics, critical sociology, postcolonial or gender studies.
The Estonian Institute of Humanities and the Institute of Germanic-Romance Languages and Cultures of Tallinn University, in collaboration with the Paris INALCO Centre d'étude de l'Europe médiane and the University of Tartu, will host a conference in Tallinn, Estonia, on April 9–10, 2010 on these themes. Papers could address each of the terms "culture", „history", „method", and "translation". Possible subjects may include:
* Getting data for translational histories
* Theoretical and historical approaches – an opposition?
* Critical review of existing monographs or experience reports by authors
* Criteria of periodization in translation histories
* The role of translators in cultural histories
Confirmed keynote speakers at the conference will be Nikolay Aretov (Sofia), Jean Delisle (Ottawa), Theo Hermans (London), Peeter Torop (Tartu).
In addition, Marie Vrinat-Nikolov (INALCO) speaks of the methodological problems she encountered with her book about translators' discourse in France and
Bulgaria, and Jean-Léon Muller (INALCO) gives a survey of studies in the history of
translation in Hungary.
Proposals for papers (in either English or French, no longer than 200 words) should be submitted before September 30, 2009 to one of the following e-mail addresses:
anne.lange@tlu.ee
katiliina.gielen@ut.ee
daniele.monticelli@tlu.ee
Notification of acceptance will be sent out no later than October 30, 2009.
Monday, March 23, 2009
Translation Studies Summer School
The HONG KONG TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL – TRSS (HK) – is a new initiative based at the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University. TRSS (HK) provides a parallel programme to the well-established UK-based Translation Research Summer School, and is organized in close collaboration with the three British institutions that run the UK programme – the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme, at the University of Edinburgh. TRSS (HK) offers a two-week course in Hong Kong, providing intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.
It is now open for application. For details of the Hong Kong Translation Research Summer School, please refer to the website http://www.researchschool.org/. For enquiries, please email ctn@hkbu.edu.hk.
Thursday, March 19, 2009
A Visit to a Museum
Saturday, March 14, 2009
More Metaphors
Tuesday, March 10, 2009
Books from Finland
Friday, March 06, 2009
Visiting Libraries
Sunday, March 01, 2009
In Praise of Nerdiness
Sometimes, when I complain about the poor English on signs or in articles or when I enthusiastically mention plans for learning another language, friends tease me for being too much of a dorky linguaphile. Once in awhile, it can be wonderful to hang out with other word nerds, gleefully chatting about all aspects of language and translation.
Wednesday, February 25, 2009
Translation and the Economy
I rarely do work for agencies, but I am still listed in several agency databases from the early stages of my career, when I did take on such work. For this reason, I have received several emails in recent times from agencies. These messages subtly offer the following message: Times are bad, so lower your prices or you won't get work from us anymore. Agencies don't pay translators that well anyway, and it saddens me to think about all the ways agencies and direct clients are finding ways of not paying translators what they are worth.
Personally, I am not lowering my prices. My services are worth just as much, if not more, as they were a year ago. I hope my colleagues will consider keeping their prices the same, too, so that clients won't start taking us for granted. They get what they pay for and they should be willing to pay well for good translators, financial depression or not.
Friday, February 20, 2009
A Round-Up of Articles
First, an article on apostrophe usage, which three different people sent me this article; that’s how well-known my obsession with apostrophes is!
Next, a piece by Lawrence Venuti, who is always interesting to read.
An article on spelling.
Then an article about translated literature in Sweden.
Finally, here is some interesting reading on the income of literary translators and related issues.
Sunday, February 15, 2009
Translators as Readers
Tuesday, February 10, 2009
Tim Ferriss on Learning Languages
Check out his advice this post on learning any language in three months, and this one on learning languages in an hour, and finally this post on reactivating previously known languages. What do you think of his advice?
Thursday, February 05, 2009
A Translator’s Diary
Some of his most interesting passages are in reference to names. Tolkien clearly spent a lot of time choosing the names, and other features of the text, and he even wrote a list of instructions for his translators. Also, Mr. Andersson had the additional complication that there was an already existing translation of the book, including the names, and Tolkien fans had strong opinions about what should be retained in the new translation and why. Mr. Andersson explains the problem of translating names as follows:
Tolkien has had certain ideas for the names, but he wouldn’t choose a name that didn’t have euphony. From the euphonic, one can always rationalise to the meaning, but the question is whether the process can go in reverse. Can I go from the meaning and rationalise to the euphony? (Here are all translation problems in a nutshell.) (20-1, my translation)
I think Mr. Andersson’s book offers a lot of insight into the translation process and thus would be of interest to translators themselves, Tolkien enthusiasts, and others who would like to learn about what it means to translate literature. As of now, it’s only in Swedish, but perhaps it will be translated, and maybe the translator of Mr. Andersson’s work will write an accompanying book about the challenges of translating Översättarens anmärkningar.
Saturday, January 31, 2009
Babylon Websites
The dictionary provides quite a bit of information for each word, though only a couple of translations (to Irish and Welsh for each of the words I chose -- not quite the most useful languages). And the translation software didn't work at all from English to Swedish in my experience. It kept offering me translations to a Cyrillic language for some reason. Spanish, Norwegian, and Danish worked somewhat better, especially the Spanish.
In sum, I'd say the dictionary is pretty good for language-learners while the translation software definitely needs improvement.
Monday, January 26, 2009
Grammar Mistakes
What are your particular grammar and usage peeves? Personally, I strongly dislike the incorrect usage of apostrophes and I also don't like when "a lot" is written as one word. But there are many more that annoy me -- and I see them very often in my line of work.
Thursday, January 22, 2009
The Five Things Tag
What were you doing five years ago (December 2003)?
1. Living in Helsingborg, Sweden.
2. Trying to adjust to life in Sweden, even after having already spent 2.5 years there.
3.Teaching English at a variety of schools around southern Sweden, and thus spending a lot of time commuting.
4. Translating, editing, and writing (much like I do today).
5. Working towards an MFA in fiction.
What were five things on your list for today?
1. Finish a book review.
2. Write a draft of an article based on some of my research.
3. Try to get rid of my terrible back pain.
4. Attempt to find the holiday presents I had hidden and then forgot where I hid them!
5. Get organized for my trip to Chicago to visit my family (as I post this, I am now back from said trip!).
What are five snacks you enjoy?
1. Dark chocolate.
2. My grandmother’s noodle kugel and cookies (which I have now enjoyed in Chicago!).
3. Matzoh spread with peanut butter or sunflower seed butter.
4. Plantain chips.
5. Fruit, especially bananas and apples.
What are five things you'd do if you were a billionaire?
1. Charity would be the number one way I’d spend the money, with a particular emphasis on charities related to education/literacy, to medical research, and to providing food, clean water, and a source of livelihoods to people.
2. I would want to make sure my relatives and friends had enough money for living expenses, education, and other necessities, as well as for some special treats.
3. I’d travel more, including more frequent trips to visit relatives. My trips would also include lots of time spent at museums and at interesting restaurants.
4. I’d like to have one permanent house/apartment that I’d do up very nicely, with a wonderful kitchen where I could happily cook and bake and also a library with lots of lovely books.
5. Like Erika, I’ve long fantasized about starting a publishing company. In my case, I’d like one that focused on literary translations to English. While running it, I’d also continue my own translation work, as well as my research, writing, and editing. So having money would not necessarily buy me time!
What are five jobs you've had?
1. Translator, writer, and editor (okay, so I’ve had these same jobs for a long time!).
2. Acquisitions editor at a publishing company (although I got paid minimum wage for that!).
3. Teaching a writing workshop at a senior citizens’ home.
4. Tutor in Latin and math.
5. One summer I worked as a temp while also studying and that included work at a candy exhibition. The smell of sugar was truly sickening after a few hours.
Who are five people you want to tag?
1. Eric Dickens.
2. Andrew Shields.
3. Ola Wikander. (And now with a blog in English, too!)
4. Simon Ager.
5. Chad Post.
Sunday, January 18, 2009
A Site for Word Nerds
Tuesday, January 13, 2009
Translation Goals for 2009
First on my list is finishing my Ph.D. in translation studies. If all goes well, I'll be Dr. B.J. by the autumn.
Related to that, I want to keep working on my translation-based research. It is really fascinating to see how literary texts are modified in translation and why. I also think it is essential for translators and translation researchers to have more contact and I hope to use some of my research to bridge the gap between the practioners and the theorists.
Finally, I also hope to continue to get really interesting translation projects. One thing I love about translation is that I learn something new with each assignment. An additional benefit especially for literary translation work is the pleasure it gives me to know I am helping a talented author get a wider audience.
What are your goals for your translation practice in 2009? Whatever they are, I wish you a wonderful year, full of exciting projects!
Thursday, January 08, 2009
Language-Sharing Programs
Saturday, January 03, 2009
Wild Words from the Voice of America
Tuesday, December 30, 2008
A Round-Up of Articles
The next is on computer translation.
Another piece is about bailing out the writers.
I also enjoyed an article on teaching literature.
Finally, a piece about the Icelandic author Halldór Laxness. This article mentions an early novel by Laxness, which is now out in a “vigorous translation” to English, whatever that means.
Friday, December 26, 2008
A Site for Learning Indo-European Languages
Monday, December 22, 2008
More Metaphors for Translation/Translators
Wednesday, December 17, 2008
Comparative Literature Has Had its Day?
Wednesday, December 10, 2008
Nobel Lecture by Jean-Marie Gustave Le Clézio
Saturday, December 06, 2008
Favorite Translation/Language Blogs
Tuesday, December 02, 2008
Another Round-Up
This article is on the future of books and publishing.
Here is an essay on bilingualism.
And just for fun, from the same site, an essay on procrastination. Warning: this might keep you from your work!
Friday, November 28, 2008
A Reference Website
Sunday, November 23, 2008
Tuesday, November 18, 2008
Astonishing!
Cacambo translated the King’s witticisms for Candide, to whom they seemed witty even in translation. Of all the things that astonished Candide, this was by no means the least astonishing.
In other words, Voltaire seems to be suggesting that the idea that humor could be translated is astonishing. Many things on Candide’s adventures are indeed astonishing, but good translations, in my opinion, should be viewed as achievable in the hands of good translators, not shocking.
Friday, November 14, 2008
The Smell of Books
So for my birthday a few weeks ago, I was very pleased to receive an amazing perfume called In the Library. This is one of many unusual scents created by Christopher Brosius. I recommend it for all book-lovers!
Monday, November 10, 2008
Residency Program for Translators
The Banff International Literary Translation Centre is open to literary translators from Canada, Mexico, and the United States translating from any language, and to international translators working on literature from the Americas.
The annual BILTC residency program has places for 15 translators. Since the inaugural program in 2003, the program has hosted translators from 21 countries, translating work involving 31 languages.
Applicants must have published at least one book-length literary translation (or equivalent) and participants are selected on the basis of material submitted to the Advisory Council. Eligible projects include translations of works of fiction, literary essays and biography, poetry, oral tradition, children’s literature, and drama.
Priority is given to projects that have signed publishing contracts.
Thursday, November 06, 2008
Call for Submissions for Translation Award
Northern California Book Awards-Translation Award
Dear Friends:
The Center for the Art of Translation is co-sponsoring the Northern
California Book Award in Translation for the best translation by a Northern
California translator. The deadline for nominations is quickly approaching
so please send in any suggestions for the award.
We are gathering books that may be qualified for the translation award and
ask for your assistance in identifying book-length translations from any
language into English (primarily fiction and poetry, though some non-fiction
will be considered) published by Northern California translators in 2008.
For clarification, Northern California is here defined as Fresno and north
to the Oregon border; the publisher does not have to be from Northern
California, but the translator must currently reside there. This award is
co-sponsored by the Northern California Book Reviewers (formerly Bay Area
Book Reviewers Association/BABRA) and PEN West Translation Committee.
Sponsors of the Northern California Book Awards (with categories in fiction,
non-fiction, poetry, children's literature, and translation) include the
Northern California Book Reviewers, Poetry Flash, and the San Francisco
Public Library. This year's NCBA ceremony will be held at the San Francisco
Main Library in April 2008.
DEADLINE: DECEMBER 1, 2008
(If the book is due out later in December, we still need all the information
in advance of the deadline.)
For all suggestions, please include the author's name, the translator's
name, the publisher, the original language, and the title of the book, and
send the information to:
Olivia Sears: osears@catranslation.org
You can also write to us at:
Center for the Art of Translation
Attn: NCBA Translation Award
35 Stillman Street, Suite 201
San Francisco, CA 94107
tel: (415) 512-8812
fax: (415) 512-8824
We look forward to hearing from you,
Olivia E. Sears & Barbara Paschke
Center for the Art of Translation
web: www.catranslation.org
The Center for the Art of Translation is a non-profit organization that
promotes international literature and translation through programs in the
arts, education, and community outreach
Our postal address is
35 Stillman Street
Suite 201
San Francisco, California 94107
United States
Our website is www.catranslation.org.
Sunday, November 02, 2008
Cultural References in Translation
Tuesday, October 28, 2008
Article Round-Up
The first article is on the growing strength of Latin courses. As someone who studied Latin (and even attended the Latin School of Chicago!), I was happy to read that.
Next is a piece on text analysis and the use of words.
The article on preserving the Arapaho language also has an accompanying video.
Speaking of videos, I also liked this brief one featuring physicist Murray Gell-Mann talking about languages.
This review made me want to read of Roy Blount Jr.’s new book The Alphabet Juice.
Penultimately, here is an article on on urban fiction, or “street lit”.
And finally, the piece on translation and the U.S. This article includes quotes such as the following:
It is a commonly held assumption that Americans don’t like to read authors who write in languages they don’t understand. That belief persists here in Frankfurt, where publishers from 100 countries show off a smorgasbord of their best — or at least best-selling — books.
By and large, the American publishers spend most of the week in Hall 8, the enormous exhibit space where English-language publishers hold court.
…
“When you look at how much is paid for a mediocre midlist author” in the United States, he said, “and how much you have to pay to get a world-class author who has been translated into 18 languages, it is ridiculous that more people don’t invest in buying great literature.” Mr. Godine said he had purchased the rights to a foreign book for as little as $2,000.
Saturday, October 25, 2008
Conference on Subtitling
Languages & The Media
7th International Conference on Languages in the Audio Visual Media
www.languages-media.com
**************************************************
Quality Audiovisual Media for All
// Quality standards of subtitling and translation are high on the agenda of this year's Languages and The Media conference //
Berlin, Germany. The conference programme of Languages and The Media has been finalised. The 7th International Conference and Exhibition on Language Transfer in the Audiovisual Media will take place from October 29th - 31st at Berlin's Hotel InterContinental.
Bringing together delegates from more than 20 countries, the conference will contribute to the international debate on inclusion and universal access to mass media on a global scale.
The event focuses on the translation and transfer of language in films and on television, as well as in interactive media such as computer games and the Internet. Experts from the fields of media, translation and academia from all over the world discuss current developments in the media industry and exchange their expertise.
The conference programme offers insight into quality standards of translation, synchronisation and subtitling. Further topics are the localisation of content, as well as the effect of new tools and future technologies on the transfer of language, like machine translation and speech-recognition captioning.
Localisation refers to the process of adapting digital content to culture, locale and linguistic environments at a high quality. Carmen Mangiron, who is one of the localisers of the Final Fantasy series into Spanish, will show how language barriers in video games can be overcome through audiovisual translations and editing techniques.
Subtitling and audio description enable the deaf and hard-of-hearing as well as the blind or partially sighted audiences to access media. Bernd Benecke from Bayerischer Rundfunk - Germany's only full-time editor for audio description - will offer insight into this rare discipline in a pre-conference workshop.
The conference will be accompanied by an exhibition, showcasing vendors and manufacturers of language technology products and providers of language services.
Further information: www.languages-media.com
LANGUAGES & THE MEDIA
7th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media
October 29 - 31, 2008, Hotel InterContinental Berlin
Participation fees: 400 Euro, students 190 Euros
Organiser: ICWE GmbH, Leibnizstr. 32, 10625 Berlin, Germany
Contact: Ms Astrid Mendoza, Tel: +49 (0)30 310 18 18-0
info@languages-media.com, www.languages-media.com
Tuesday, October 21, 2008
The Best Translations?
Thursday, October 16, 2008
Ethical Concerns, Or, Being Plagiarized
Ethics are important in every job. In our field, our customers rely on us to be the experts, especially as they may not have the knowledge to check over our work. It is up to us to make sure we translate the words correctly, edit the text multiple times, and so on. Doing something incorrectly or sloppily can cause a lot of damage for our clients.
So I can’t help but wonder what it means for their clients when a translation company plagiarizes and doesn’t seem to be overly concerned about ethical and legal behavior. It could very well imply that said company doesn’t have good oversight and that they don’t care about doing things the right way. That’s bad news for the company’s clients.
A few weeks ago, I was made aware that a British translation company called Merlin Translations (I won’t link to them, so as not to give them additional traffic) was plagiarizing me. They post this blog on their website so that it looks like they themselves do all the work of researching and crafting these posts.
I emailed them. A manager claimed not to have been paying attention to what an employee was doing. That suggests a clear and worrisome lack of supervision that shouldn’t exist in any company, including a translation company. I said that either they could credit me for each post they used or else they must remove all my content from their site. Not only have they made no improvements to the situation, but they also have continued to post the content from Brave New Words.
I’m a person who works hard at what I do. I take my work as a translator, writer, and editor very seriously. I also enjoy making knowledge about translation more widely available via this blog. So it is disappointing and upsetting to me personally when I am being plagiarized in this way. But on a bigger scale, the fact that a company that provides services to clients would use unethical means to try to make themselves look better (that is, increasing the material on their website by plagiarizing others) is disturbing indeed.