Tuesday, May 10, 2011

Give-Away of The Pun Also Rises by John Pollack

The last post reviewed a great new book on the history of the pun, The Pun Also Rises by John Pollack. The publisher, Gotham Books, is giving away a copy of the book to one lucky Brave New Words reader.

To win a copy of the book, post a comment here with your favorite pun. Make sure you include your name and location too. You have five days to post; the winner will be chosen randomly and announced on 16 May. So get thee to a punnery!

Thursday, May 05, 2011

The Pun Also Rises by John Pollack

This new book by John Pollack (I accidentally spelled his last name Pollock, but luckily noticed there was something fishy about that) is all about the pun and its role in human history.
As he explains, no one is certain where the word comes from but it seems possible that it is from the word pundit, which means “a learned Hindu versed in Sanskrit” (5), and Sanskrit is a complex language that has many puns in it. Another suggested etymology is that it comes from the Latin punctilio, which means “fine point” (9). Besides the issue of etymology, it is also hard to clearly define what a pun is. It’s not exactly the same as wordplay; rather “a pun transforms one thing into another by relating them through sound or, in the case of visual puns, sight. A play on words only works if the two things it relates are already intrinsically connected, either by etymology or function.” (9)
From the word itself, Pollack moves into detailed discussions of brain research, how we hear sound/language, and how the evolution of human bodies primed us for the ability to crack jokes. Evolution made people walk upright and then because of the change in gait, which caused a concomitant change in hip size, there were lower birthrates. All this “required compensatory survival skills to make up the difference. Among those that emerged, most likely about 150,000 years ago in East Africa, were the interrelated capacities for language and for abstract thinking.” This eventually also led to a sense of humor, which obviously also helps in difficult times, as Pollack points out. (49)
But puns have had their ups and downs throughout our history. At one point, it was thought to be the sign of intelligence to use puns, and there were even pun duels (such as there were sword fights), whereas at other times, it was argued that puns were inappropriate and that they shouldn’t be part of intellectual discourse. Another point of contention has been whether they are appropriate for children (this is, incidentally, something that has been part of my research). But as Pollack writes: “it’s this very wordplay that exposes children to the mechanics of semantics, long before they every tackle grammar in a classroom. Studies also indicate that children’s facility with language has a major impact on their ability to excel in other subjects, too, including math and science. Playing with language helps them discover similarities, differences and patterns, as well as how to make bold conceptual leaps” (105).
One of the major misconceptions about puns is that they have to be funny. In fact, as Pollack explores in his work, puns can be used to make people think about language and meaning, or to refer to taboo issues (“the more rigid a society becomes, the greater its reliance on subtexts, especially puns, to address sensitive or taboo topics.” (140)), or to serve a range of other functions. Pollack writes: “One should remember, though, that puns are at their core defined by multiplicity of meaning, not always humor. The common expectation that puns should always be funny, or die in the attempt, is a relatively modern development.” (65)
Pollack also discusses why people have negative feelings towards puns and why some groan when they hear one. He says that “if a pun’s secondary meaning does not clearly echo or reinforce a conversation’s greater context, such wordplay can come across as deliberate and disruptive nonsense. This is likely a principal reason why many people who strongly prefer order to ambiguity often express such antipathy, even hostility, to any and all puns.” (145)
If you’re expecting a joke book, look elsewhere (although you can watch Pollack on a pun safari). If you want to learn about puns through history and how puns influence culture, this is the book for you. Still, Pollack does offer some puns, including one of my favorite jokes: “A distraught patient rushes into a psychologist’s office. ‘Doctor, doctor! I think I’m a wigwam, then I think I’m a teepee. I’m a wigwam, I’m a teepee. I’m a wigwam, I’m a teepee…’
‘Relax,’ the shrink says. ‘You’re just too tense.’” (43)
If you’re too tense, why not take a break and read this book? It’s fascinating and funny, and it proves that there’s always something new and worth learning under the pun.
And if you want to win a copy of this book, check back here for the next post!

Saturday, April 30, 2011

FAQ – References on Allusions

As I’ve said before, I get a lot of emails from people who ask me to tell them where to find books or articles on particular areas of translation studies. I do think research means that you should do the research, but of course it can be helpful to get book suggestions from other people.

So here are some reading subjects on the topic of allusions/intertextuality in general and on translating cultural/political/literary/religious/other references:

Graham Allen, Intertextuality (London: Routledge, 2000).

Richard Bauman, A World of Others’ Words (Oxford: Blackwell Publishing, 2004).

Mieke K.T. Desmet, ‘Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands’, The Translation of Children’s Literature, ed. Gillian Lathey (Clevedon: Multilingual Matters, 2006).

B.J. Epstein, “Life is Just an Allusion,” in Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature, published by Cambridge Scholars Publishing, spring 2011

B.J. Epstein, “Manipulating the Next Generation: Translating Culture for Children,” in Papers: Explorations into Children’s Literature, vol. 20, no. 1, pp. 41-76, autumn 2010
Belén González Cascallana, “Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature”, in Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren, eds., Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (Manchester: St. Jerome, 2006), 97-110.

William Irwin, ‘Against Intertextuality’, Philosophy and Literature, vol. 28, nr. 2, (October 2004), 227-242.

Ritva Leppihalme, Notes on Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Clevedon: Multilingual Matters, 1997).

Ulrike H. Meinhof and Jonathan Smith, eds. Intertextuality and the Media: From Genre to Everyday Life (Manchester: Manchester University Press, 2000).

Mary Orr, Intertextuality: Debates and Contexts (Cambridge: Polity, 2003).

Isabel Pascua-Febles, “Translating Cultural References: The Language of Young People in Literary Texts,” in Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren, eds., Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (Manchester: St. Jerome, 2006), 111-121.

Monday, April 25, 2011

Market Research and a Good Website

Not only is Carcanet a publisher that is interested in receiving translated poetry, but their website also has a lot of great resources, such as an audio library (poets reading their work), reviews, interviews, and “free poem of the day, a Poet on Poet of the week, and an author of the month services”.

Wednesday, April 20, 2011

Market Research

Here is a new bilingual magazine, which focused on poetry. It is called The Black Herald and is looking for poetry translated between French and English.

Friday, April 15, 2011

A Few Articles on Languages

Here are some articles on languages.

The first one is an article about Esperanto.

The second is on Hebrew and how an ancient language can be kept modern.

The last article is, sadly, about the most endangered languages.

Sunday, April 10, 2011

London Book Fair

It’s that time again – time for the London Book Fair. While it’s mostly a trade event, and not the book paradise bibliophiles might imagine, it is certainly worth going to. For the second year in a room, there will be a translation center, with talks on translation offered every day. Besides those events, I also like the cooking demonstrations (as I am an avid cook myself) and the display of cookbooks from all over the world, plus I enjoy meeting fellow translators as well as editors from publishing companies who publish translated literature. Hope to see some of you there!

Thursday, April 07, 2011

Readux

Here is a new literary website with “English-language reviews, interviews, articles, and opinion on German and French books and events.” It’s Berlin-centered, but not limited to Berlin, or even to Germany. I wish there were sites like this based in many countries – imagine how that would increase our knowledge of and access to various countries and their literatures!

Saturday, April 02, 2011

An Unusual Lexicon

I really like this blog, which defines unusual (okay, and some slightly more common) words, because “poetry is language made strange.”

Monday, March 28, 2011

Footnotes

One of the issues that’s often raised in terms of literary translation is the role of footnotes. I personally don’t like footnotes or endnotes in translated literature, because I feel it takes the reader out of the story. On the other hand, sometimes you have to explain something that you can’t get across otherwise in the text. So my own view is that they are best avoided unless there’s no other choice. How do you feel, as readers and/or translators?

Wednesday, March 23, 2011

And Other Stories

Check out this new publishing company, And Other Stories. It was started by Stefan Tobler, who got his PhD in translation from UEA, where I teach, and it is definitely a worthy and interesting venture.

Friday, March 18, 2011

Meta

I often think that academics who work in translation studies need to learn more about the practice of translation (some have never translated!) and also that translators might want to read more of the research that’s carried out in the field of translation studies. In terms of the latter, you might want to read some of the articles available online at Meta.

Sunday, March 13, 2011

Ladino

I love learning about different languages, so I was intrigued by this site on Ladino. I found the link on Erika Dreifus’s site My Machberet.

Saturday, February 26, 2011

The Most Beautiful Word

What word do you think is the most beautiful one in English? You can vote on it here. What about your favorite words in other languages?

Monday, February 21, 2011

Call for Papers

Call for Contributions:
'It just doesn't sound right.' - Translation and Intuition
Translation is a problem with two horns: to be caught on the point of free and apparently
subconscious decision; or to be pinned by the mechanical application of theory. But perhaps
this is not a helpful dichotomy. Rather, we would like to ask where in the muddle translation
actually happens, and how balance is struck between conflicting thought processes.
'It just doesn't sound right' is both the catchphrase and bane of the practising translator. A lot
stands behind these apparently throwaway words, and we would like to invite considerations of
how they might be unpacked.
Areas of interest include, but are not restricted to:
- spirit and affect - how can poetics account for the sublime, or literature's affective
power, the hairs that stand on the back of the neck?
- intentionality - the relationship between translator and author.
- preservation of non-standard features, especially in texts written to be read as if spoken.
- critical reception of translations, and the intuitive approval of translations that read smoothly.
- what is strange about translated language, and why?
- the stuff and substance of language - can we understand or only intuit the iconicity of sound?
Submission details
Please submit your papers to norwichpapers@uea.ac.uk
Deadline: Friday April 29th, 2011

Format: Word documents or Rich Text Format (.rtf). Please follow the Harvard style of
referencing. Articles should be between 4000 and 5000 words long, written in English.

Wednesday, February 16, 2011

Lost in Translation

For my birthday in October, one of the gifts I received was Lost in Translation by Charlie Croker. It’s a funny collection of odd English phrases and sentences from around the world. Some of the mistakes come from bad translations, but many are simply due to people trying to write in English even though their language skills aren’t quite up to it.

A Chinese hotel tells guests: “We serve you with hostiality.” A Japanese shopping bag offers this message: “Now baby. Tonight I am feeling cool and hard boiled.” In the Czech Republic, people are warned: “No smoothen the lion.” An Australian dish is “dumping soup” while an Indian restaurant includes “Aborigines” in their brinjal bhaji and a Greek dish is “chopped cow with a wire through it and bowels in sauce.” Yum.

This is a light, fun book that made me giggle. I wish people took translation more seriously but if they did, we wouldn’t have these mistakes to laugh at.

Friday, February 11, 2011

Holocaust Literature

Last month, I attended a one-day workshop at my university on Holocaust literature and translation. I gave a talk on how the Holocaust is portrayed in books for children and what challenges might lie in translating those books (the challenges, incidentally, are manifold – linguistic, cultural, historical, and ethical – but I won’t go into that in more depth here now).

Someone then sent me a list of the top books about the Holocaust. I’m not sure I agree with the list (I really didn’t like The Boy in the Striped Pyjamas, for example), but it is an interesting starting point. What do others think of this list? Which books on the Holocaust would you recommend?

Sunday, February 06, 2011

Top 50 Linguistics Blogs

Someone sent me this list of the top 50 linguistics blogs. I’m happy to see Brave New Words there and I also enjoyed looking at some of the other links mentioned in the list.

Tuesday, February 01, 2011

Shameless Self-Promotion

I have two recent publications that readers might be interested in. The first is an issue of the journal In Other Wordsthat I edited. In Other Words is a journal on translation that is published by the British Centre for Literary Translation. The BCLT is house at the University of East Anglia in England, where I teach. The issue I edited explores the theme of Translating Queers/Queering Translation. Translation studies has looked at concepts such as how colonialism influenced what was translated and how, and some of us who work in children’s literature have similarly looked at how adults’ power over children has influenced which texts are translated for children and in what ways. Queer studies is the latest field to explore translation from this perspective, developing on from feminist analyses of translation.


On a related subject, I have a piece in the newly published anthology Queer Girls in Class.

Hope you enjoy this reading!

Wednesday, January 26, 2011

Four Ways to Manage "Foreign Words" in Fiction

In 2002, I met Erika Dreifus because we were studying in the same MFA program. From the time I met her, I was impressed by her intelligence and talent. We've kept in touch in the years since finishing our degrees and I am so pleased for her that her first collection of short stories has just been published. I've read and enjoyed her work and I recommend it to you.



Erika has graciously agreed to write a guest post for Brave New Words. Congratulations on your collection, Erika!

Four Ways to Manage "Foreign Words" in Fiction

One challenge that some English-language fiction writers face--I, for one, have encountered it numerous times while working on the short stories in my collection, Quiet Americans--is how to manage the use of non-English ("foreign") words in one's work.


Although it's not my ideal, one possibility is to append footnotes or a glossary. I was willing to add such information when one anthology editor asked me to do so for the story I had contributed. Perhaps I was persuaded, in part, because this editor seemed semi-apologetic about his request and emphasized the educational nature of his book's project. But when the same story has appeared elsewhere--including in the new collection--I have omitted the glossary.


I prefer other approaches. Here are three more that I have found helpful:


1) Characters can be translators and interpreters. In an important section of my (unpublished) novel, an interpreter listens to one character speak in French. The actual French words are, for the most part, suppressed. But the speaker's body language, facial expressions, and other details give some idea of the content. The interpreter then summarizes what has been said in English for the benefit of an American-born character who does not understand French (and, oh-so-cleverly, for the reader).


2) Brief explanations can work, especially in cases where a cultural or linguistic exchange or encounter is itself a part of the fiction. For example, my new short-story collection, Quiet Americans, features a story in which the "quiet American" narrating the piece, a U.S.-born granddaughter of German Jews who is visiting Germany, listens to a local tour guide:


Your guide--an unusually petite woman named Greta who is wearing a string of green beads and whose lined face suggests she might be in her fifties, like your parents--lets forth a stream of words in German and then she says, in English, that this is how she runs things: she will tell the group everything in German and then repeat it for the English-speakers. You smile. You've already forgotten nearly all the German you learned that summer you needed to acquire proficiency for graduate school.


Except for one word. And it's not a day of the week or a month of the year or a color or anything so simple.


It's Vergangenheitsbewältigung. It's a word that means, roughly, "coming to term with the past."



3) Trust the reader. Whether it's a single word or a longer phrase, some readers will understand what you've written. Others may actually take the time to look up something they do not understand. This is the choice I made with the title of my short story, "Lebensraum." Although I hope that readers will be familiar enough with 20th-century European history to recall the term, I realize that it's unreasonable to expect all readers to know it. Still, it's easy enough to find an adequate definition.


Managing "foreign words" in fiction remains, for me, a fascinating topic. I'm curious: As a reader, have you noticed other techniques practiced? If you're a writer, how have you negotiated this challenge? As a translator, how do you decide when a given word simply must remain in its original (if italicized) form, rather than in the target language? Please share your thoughts in comments here. Thank you in advance.



Erika Dreifus lives and writes in New York City. She is the author of Quiet Americans: Stories, which was recently released by Last Light Studio Books. Please learn more about Erika, her book, her blogs, and her newsletter for writers at www.erikadreifus.com.

Friday, January 21, 2011

Subbed vs. Dubbed: Where do you stand?

This is a guest post by TeachStreet writer Kenji Crosland. TeachStreet is a website dedicated to providing local and online classes, including foreign language classes in languages like Spanish and French.

There’s a lot lost in translation: humor, depth, and sometimes even the basic meaning of words themselves. Although great translators can manage to capture the spirit of the original, it can take them years to do so. I have even heard of some translators spending days pondering the nuance of a single phrase! Because of strict deadlines, however, film translators don’t have that kind of luxury, and thus the translations aren’t as good as they could be.

A very clever joke in English, for example, might go flat when translated into Japanese. With time, a translator might be able to think of a way to make a joke work, but usually they can’t. I had this experience myself when I watched the movie “Dodgeball” in Tokyo. I must have laughed out loud several times at intervals when the crowd was silent. It was not until I had read the subtitles that I realized why. Oftentimes certain jokes weren’t translated at all, and were replaced with lame Japanese jokes that were similar in nature but failed to hit the punchline.

I was able to forgive the translators their terrible work because I knew just how difficult a job it was. A year or two back I had read a Japanese news article (Sorry, the title escapes me) about how hard it is to translate for movies. You can’t have subtitles crowding half the screen, so you’re limited to a certain amount of characters (just like twitter). When the actors are talking rapid-fire, sometimes you have to cut out part of what they’re saying from your translation just to keep up with the flow. Jokes, which often require cultural and linguistic context, often don’t stand a chance.

If you’re dubbing, however, you have a little more freedom. Although dubbing has a bad reputation in the States because the voice acting for most dubbed movies is horrendous and the words often appear out of sync with mouth movements, we must remember that the budget simply isn’t there to make dubbing better (by hiring better actors, sound technicians, etc). When done right, however, dubbing can be a good alternative to subtitles. First of all, you’re able to add more colloquial language which can be less stilted than subtitles. If you have a comedian voice actor, for example, they might be able to ad lib a joke or even use a certain voice inflections which carry a joke’s meaning much more effectively than a stale sentence would. Furthermore, although you have a time limit, you have no character limit, so you may not have to cut short dialogue in order to fit the screen.

Personally, I haven’t seen many good dubbed movies myself, although some animated movies seem to do a fair job at it. I have heard it’s possible, however. I can’t speak for myself, but a friend of mine told me that the dubbed Italian version of the first Spiderman movie was done so well it was hard to tell that they weren’t the original voices.

If I had a choice, I’d probably choose subtitles over dubbing most of the time. In some movies, however, the subtitles can be so distracting from the action that you’ll spend more time reading than actually watching--especially when you don’t know one word of the original language (I had this experience with “Crouching Tiger, Hidden Dragon”).

My guess is that most people prefer subtitles to dubbed movies. I’m wondering, however, if the vote wouldn’t turn out differently if more time and money was spent improving the quality of dubbed films. So what do you think? Subbed or Dubbed?

Sunday, January 16, 2011

Tuesday, January 11, 2011

Positive Progress

I received the following press release not that long ago, and I thought it represented a positive step forward for translation.

Words without Borders announces a $44,000 grant from Amazon.com to fund translator and author costs.

New York City, New York, December 1, 2010—Words without Borders (WWB) announces a generous grant from Amazon.com underwriting the costs of publication for 2011.

Words without Borders is a nonprofit organization and monthly online magazine dedicated to the translation, publication, and promotion of literature in translation. Each month we publish eight to ten new pieces of literature in translation from around the globe. The grant will cover the author and translator fees for all twelve issues of Word without Borders: The Online Magazine of International Literature in 2011, including an upcoming issue on Pashto and Dari literature and works by winners of the Russian Debut Prize. Amazon.com’s grant provides significant and much-needed operating support to the organization and allows Words without Borders to raise its payments to authors and translators.

This marks the fourth grant from Amazon.com to Words without Borders. It is the largest grant they have awarded to any organization to date.

Alane Salierno Mason, WWB’s founder and president, stated, “Amazon.com’s ongoing support has been critical to our financial health. This most recent grant not only provides major support for the organization’s financial foundation, but allows us to do just a bit more for the authors and translators whose work forms the heart of Words without Borders.”

In addition to WWB, Amazon.com has awarded grants to a diverse range of not-for-profit author and publisher groups dedicated to fostering the creation, discussion and publication of new writing and new voices, including the Council for Literary Magazines & Presses, Milkweed Editions, Poets & Writers, WriteGirl, 826 Seattle, The Loft Literary Center, Voice of Witness, Seattle Arts and Lectures, The Moth, The Kenyon Review, Richard Hugo House, Artist Trust, Hedgebrook, Copper Canyon Press, Girls Write Now, Lambda Literary Foundation, the Association of Writers & Writing Programs and the Alliance for Young Artists & Writers. A number of the recipients- such as Open Letter, Ledig House, Archipelago Books, the Best Translated Book Award, Pen American Center, and the Center for the Art of Translation- are, like Words Without Borders, committed to supporting the international exchange of literature and the work of translators and foreign authors.

Words without Borders is grateful for the continued partnership with Amazon.com and their ongoing work to support literature in translation.

Founded in 2003, Words without Borders is a 501c3 nonprofit organization that has translated over 1,200 pieces of literature and poetry representing 80 languages by writers from 111 countries. WWB has been featured in the New York Times, the New York Times Book Review, the Boston Globe, the Guardian (UK), Vanity Fair, and the Chronicle of Higher Education, as well as in various foreign-language papers and numerous literary blogs. We were selected as a featured “pick” by Yahoo immediately after our launch issue and voted one of Time magazine’s “Fifty Coolest Websites” in July 2004.

Saturday, January 01, 2011

Happy New Year

Happy new year! What are your translation goals for the upcoming year?

There is a wonderful Swedish novel that I think deserves to be published in English. I am working on translating an excerpt from it and I hope to see the excerpt published by the autumn. I also hope to work with the author on finding a publisher in the UK or the US, using this excerpt.

Anyone else?

Monday, December 27, 2010

A Round-Up of Articles

You probably have some time off now due to the holidays, so here is a round-up of articles that you might find interesting.

The first piece is on a klezmer and Yiddish program in NY state.

The next article is about the translation of work by Boris Pasternak.

Maureen Freely, who calls herself a “shadow novelist,” writes about translating Nobel Prize-winning author Orhan Pamuk from Turkish to English.

The next article calls translation a “literary ambassador,” which I heartily agree with.

This piece is on an anthology of translated Middle Eastern literature that doesn’t include any Hebrew literature. This is a strange situation and I enjoyed the article’s take on it. Thank you to Erika Dreifus for sending me this article!

Finally, here is a short story by yours truly.

Wednesday, December 22, 2010

Market Research

If you translate short stories, novel excerpts, poems, or other shorter works, sometimes it can be hard to know where to submit your translations. In the future, I will post more links to journals that actively seek and regularly publish translated work. Remember for each journal, try to read a number of back issues to get a sense of the editors’ interests before you submit. There’s no point in submitting an experimental work to a journal that mainly publishes science fiction, for example. Do your research.

Now, check out Subtropics.

Friday, December 17, 2010

Some Interesting Links

Here are some new links that might be of interest to you. All of these links have been to sent to me by friends, relatives, and acquaintances, which I much appreciate!

My mother told me about the NounProject, which is a site devoted to visual language, i.e. symbols for words.

Keeping things in the family, my father sent me the link to The Phrontistery, a dictionary of unusual words.

My friend Lottie Lodge has been creating a lovely new cartoon, in which I have even been featured (as the Love Doctor, which is one of my nicknames among my friends). Lottie told me about the Sustainably Creative site.

There’s a new translation blog up. Thank you to Erika Dreifus for sending me this link!

And through one of my translation e-lists, I learned about a new site for translators from Finnish, Sami, and Finland-Swedish.

Sunday, December 12, 2010

Tuesday, December 07, 2010

New Blog on Translation

If translators are invisible, students training to be translators are even more so. This new blog is hoping to change that as well as to contribute to the field of translation general.

The blog was my idea and I’m running it as part of my job teaching literature and translation at the University of East Anglia. I will post there on occasion, as will other faculty members, but mostly the posting will be done by our students who are training to be translators. They will post about what they are learning and what it means to study translation, and about what they are translating, and about the translation world in general. I think it will be a good complement to this blog, so check it out.

Thursday, December 02, 2010

Call for Submissions

It is great to see journals actively seeking translated works or texts about translation. Thank you to Erika Dreifus for sending me the following call for submissions:

Hi all,

We're very pleased to invite submissions of poetry, short fiction, essays, visual poetry, photography, artwork and video for a translation-themed issue. The deadline is December 6, and the issue will begin to appear online after the New Year. All submissions must be made via qarrtsiluni’s new submissions manager.

In addition to work translated into English, we encourage a universal interpretation, including though not limited to movement between and within cultural fields and from signifier (code, symbol, signal) to signified (message, meaning, transcription). Translation being inherent in all acts of writing/reading, both semantic and non-verbal, we are interested in short, non-academic essays relevant to such readings and mis-readings. Please also send adaptations, definitions, conversions, and homophonic translations. Text submissions should not exceed three poems or short prose pieces, or some combination thereof, for a maximum of three single-spaced pages in .doc or .rtf format.

For translations, include originals, permission status, and a bio for the original author as well as your own. Translations from any language are welcome. We look forward to reading or viewing your work.

—Nick Admussen, Nathalie Boisard-Beudin, Nick Carbó, Alex Cigale, and Ayesha Saldanha
See editors' bios and more at the complete CFS: http://wp.me/p6kvT-2Ae

Sunday, November 28, 2010

Winner of Give-Away

A couple of weeks ago, I posted about translating cookbooks. I included a give-away. The winner is Louisa, who wrote:

My favorite resource is Wikipedia -- I look up whatever term I need to translate in that language and then switch to the English Wikipedia version using the sidebar on the left. There are usually pictures on each language's site so I can be sure they refer to the same thing. Wikipedia has almost everything -- it's great for more than just food!

Louisa, please email me to get your voucher!

Thursday, November 18, 2010

Quote from Proust

Translators unfortunately get used to people looking down on us and thinking that what we do is less important or creative than what writers do. So that’s one reason why I like this quote from Proust, because it equates writing with translating. And of course I always say that translators have to be great writers themselves, which many people seem to forget.

To write that essential book, a great writer does not need to invent it but merely to translate it, since it already exists in each one of us. The duty and task of a writer are those of translator. -Marcel Proust

Saturday, November 13, 2010

A Cultural Heritage Dictionary

I’m always interested in new and useful reference materials, so I thought I’d point out TermDoc, which focuses on terminology related to cultural heritage. So far, the languages on the site are pretty limited (Spanish, Italian, Catalan, French, German, and Dutch), but if the site expands, it could be quite helpful one day.

Monday, November 08, 2010

Cookbooks and a Give-Away

CSN Stores is offering a £50 gift voucher give-away to one lucky reader of Brave New Words. At CSN, you can find everything from cookware items to chest of drawers to lighting.

How does this relate to translation? Well, readers of Brave New Words might remember a post from over a year ago, where I wrote about translating cookbooks. One of the challenges I mentioned in that post was knowing what tools and implements are available in various countries and what the names of said items might be.

For a cookbook I was translating recently, I struggled with a couple of very specific cookware items. I knew what the items were in Swedish but I wasn’t sure if they necessarily existed in English. One way of approaching this, especially if you don’t even know what the original item looks like, is by using Google images, and then studying sites that sell cookware, such as CSN. These sites are also a great resource for reminding yourself what different items might be called (that’s particularly handy for those of us who work with both US and UK English, because the UK and the US don’t always use the same terminology), or they can give you inspiration for products you could use in recipes should the original product not be available.

In order to win this generous gift voucher, leave a comment on this post. Mention your favorite tip for translating cookbooks/recipes or your favorite food-related resource. Do this by 15 November and then a winner will be chosen randomly to receive the gift voucher.

Tuesday, November 02, 2010

A Round-Up of Articles

It’s been so long since I’ve done a round-up of articles and links that I have a lot of them to share with you now.

At the university where I teach, there is a regular literary festival, and local readers might be interested in the program.

Speaking of programs, this sounds like a great new MFA.

I saw this article about translator and writer Lydia Davis first mentioned on my friend Erika Dreifus’ excellent blog.

Here is a melodramatic but hopefully tongue-in-cheek piece on the death of English.

This article discusses how publishers choose translators.

Next up is a piece about how languages influences our thinking.

Another New York Times article looks at learning languages online.

If you’re looking for a short story to read (or listen to!), you can try this one by yours truly.

If you can read Swedish, you might find this article interesting.

Here are some facts about English.

This article is on the best languages to learn.

Thursday, October 28, 2010

More Metaphors

If you read this blog, you know I’m always interested in metaphors for translation. Well, there’s an entire book on the subject now, Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St. André.

As Ben Van Wyke points out in his contribution, which is about metaphors relating to bodies and clothes, translation and metaphor have always been tightly linked:

“The word for translation in English, as well as in many other European languages, comes from the Latin translation, which is a translation of the Greek metaphora, the word from which English derives “metaphor.” In ancient Greek, metaphora was used in the sense that we employ the word “metaphor” today, as well as for translation from one language into another. Thurs, related in this way, translation and metaphor both imply the notion of carrying over or transferring meaning from one word or phrase to another.” (18)

In this anthology, Celia Martín de León talks about the metaphor of footsteps, while Sergey Tyulenev discusses translation as a form of smuggling, and Yotam Benshalom focuses on performance, among other metaphors analyzed.

The book also includes a helpful bibliography of works that discuss metaphors for translation.

This is a light, enjoyable read that might give readers new ways of understanding old metaphors as well as offer entirely new metaphors for thinking about translation.