tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post2306458331636527950..comments2023-09-25T13:41:12.977+01:00Comments on Brave New Words: News on Children's LiteratureB.J. Epsteinhttp://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-67728682984600075912008-02-19T21:26:00.000+00:002008-02-19T21:26:00.000+00:00Dear Antoine,Thank you for your comment! I hope th...Dear Antoine,<BR/><BR/>Thank you for your comment! I hope the links have proven interesting for you.<BR/>And thank you for the link to the original Portuguese!<BR/>I hope translation continues to give you (and all of us translators) energy and life!<BR/><BR/>Best wishes,<BR/>BJB.J. Epsteinhttps://www.blogger.com/profile/07564748493196230467noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26093079.post-29418943715133770942008-02-17T13:33:00.000+00:002008-02-17T13:33:00.000+00:00Dear Brett,Many thanks for posting a link to the l...Dear Brett,<BR/><BR/>Many thanks for posting a link to the latest issue of Transcript, and to The Chimaera's translation issue.<BR/><BR/>Most of all, thanks for posting Landers' translation of La Dernière Translation by Millôr Fernandes - I had no knowledge of this wonderful poem. I too am a literary translator guilty of professing the "wearisome craft<BR/>of rendering"... whether this labour of love takes me to heaven or hell doesn´t matter so much, it is the process of poetic translation itself that livens me and keeps me going.<BR/><BR/>Here's a link to the <A HREF="http://prosacaotica.blogspot.com/2005/01/la-dernire-translation-quando-morre-um.html" REL="nofollow">original Portuguese</A>.<BR/><BR/>Kind regards and thanks again,<BR/><BR/>Antoine Cassar.Antoine Cassarhttps://www.blogger.com/profile/08282032494285247266noreply@blogger.com