A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days.
Thursday, November 28, 2013
A Video on Translators and Their Rates
You might want to laugh, or possibly cry, at this video on how not to talk to translators about their rates. We probably have all had such experiences!
Saturday, November 23, 2013
Monsieur le Commandant
This review was originally published in the
Wales Art Review.
Monsieur le Commandant
by Romain Slocombe, translated by Jesse
Browner
190 pp., London: Gallic, 2013.
Reviewer: B.J. Epstein
We’ve surely all read many World War 2
novels. So one might be forgiven for asking what yet another such book could
possibly add to the already existent heaps. But it is worth reading Monsieur le
Commandant anyway, because it tells the reader about the war from a rather
different perspective, and the ending, though what is to come is hinted at, is
still shocking. This novel is horrifying and yet it is nonetheless hard to put
down.
Monsieur le Commandant is about Paul-Jean
Husson, a veteran of World War 1, novelist, and member of the French Academy.
He writes a letter – which is the length of the book – to the Nazi officer in
charge of his hometown in France, telling him about his life, discussing his
political views (all in favour of Nazi policies), and making a special request.
The letter initially lulls the reader. Yes,
Husson is clearly a Nazi sympathiser who would like to rid his homeland of
unworthy, foreign elements, and yes, he regularly writes extremely anti-Semitic
articles, but he is also a successful author with a creative mind, and he is a family
man, devoted to his wife, although he cheats on her regularly, and to his two
children. But Husson then becomes obsessed with his son’s wife, and it is this
unhealthy obsession that drives the plot into more terrifying, and also ironic,
territory.
As Husson points out, “I have never
indulged in the romantic delusion that writers ought to be saints or heroes to
be worshipped at the altar; on the contrary, I Believe that the cultivation of
such subversive faculties as the imagination and sensibility carries a clear
moral risk. That is why so few writers have led exemplary lives.” (p. 10)
Indeed, Husson does not lead an exemplary life.
The protagonist has no fondness for Jews:
“Jews pose a national and social threat to every country in which they are found.
National, because the Jews are a homeless nation and assimilate only
superficially into the civilisation of the country that has nonetheless
honoured them with its welcome. Social, because the Jewish mind is critical and
subversive to the highest degree; its seditious tendencies, being in no way
mitigated by patriotic loyalty, lead it to criticise the institutions of the
country to which it has attached itself, sometimes undermining and even
destroying them.” (p. 43, italics original)
Beyond his proudly anti-Semitic views,
Husson is apparently nothing less than honest in his letter to the Nazi officer
(openly discussing his masturbatory fantasies about his daughter-in-law, for
example (p. 50), or his attempt to protect a Jew (p. 98)). Nevertheless, this
honesty about who he is, what he believes, and how he behaves does not prepare
the reader for the choice he makes at the end.
A reader might hope that someone who holds
such prejudiced views would change by the end of the book, but perhaps that is
not too realistic a wish, given what we know about what actually happened
during the Holocaust. The ending will not be given away here, however.
Gallic Press has been publishing “the best
of French in English” for six years, and the company is a wonderful resource
for anyone who appreciates French literature and/or literature in translation.
Monsieur le Commandant was translated by Jesse Browner, an American novelist,
food historian, and translator.
And Monsieur le Commandant is a great read
that angers and educates in turns, letting readers have access to the
perspective of collaborators during World War 2, which is not often depicted in
literature.
Monday, November 18, 2013
Market Research
Check out this new publishing company, New Vessel, which clearly is devoted to translated texts. It might be an interesting place to submit work or simply a publisher whose books you want to look for.
Wednesday, November 13, 2013
Multiples
This review was originally published in the
Wales Art Review.
Multiples
edited by Adam Thirlwell
378 pp., London: Portobello, 2013.
Reviewer: B.J. Epstein
The list of contributors to Multiples reads
like a veritable who’s who of contemporary literary superstars (well, as close
to superstars as literature ever gets, anyway): Colm Tóibín, Nathan Englander,
David Mitchell, Cees Nooteboom, J.M. Coetzee, Aleksander Hemon, Sjón, A.S.
Byatt (one of the few women involved), and Jeffrey Eugenides, among around 50
others. Important note, though: they’re all writers and, except for Lydia
Davis, few are translators, or appear to have even thought much about
translation. Some scarcely know more than their native language.
And yet Multiples is a collection of
translations. Odd, isn’t it? So what’s the story?
Editor Adam Thirlwell speaks (as at the
recent British Centre for Literary Translation summer school, where I heard
him) and writes (as in the introduction to this book) engagingly about why he
chose to edit a book of translations by non-translators and what he was hoping
to achieve. His hypothesis, he writes, is: “The art of the novel is an international
art. Its history is international, and the mechanics of this history is
translation—which means that the art of fiction, having survived this history
must be tougher than it looks.” (p. 2) He then turned this rather obvious idea
into an experiment: “What would happen if a story were successively translated
by a series of novelists, each one working only from the version immediately
prior to their own—the aim being to preserve that story’s style?” (p. 3)
Already the experiment seems rather strange
– why would novelists be better able to preserve style than practising,
experienced translators? At least that seems to be Thirlwell’s implication, as
though translators couldn’t possibly preserve or comment on style.
So how does it all work in Multiples? As an
example, Clancy Martin translated Danish writer Søren Kierkegaard’s story
“Skrift-Prøver” to English. This is then translated to Dutch by Cees Nooteboom,
and that is translated back to English by J.M. Coetzee. Jean-Christophe Valtat
translated Coetzee’s work to French, Sheila Heti (who mentions that she barely
knows French though her skills are good enough to “arrange a threesome” (p.
51)) translated his to English, and finally Jonas Hassen Khemiri translated
Heti’s text to Swedish. And what did we learn from it? Well, the final product
ended up rather different from the original and yet had some things in common
with it. Hmm.
Many of the writers add a few notes about
their experience of translation. Some are more interesting than others, while many
comment on their desperate need to “customize”, as Jean-Christophe Valtat put
it (p. 51), the text they were working on. Jonas Hassen Khemiri too describes
the text as a “straitjacket” (p. 52) and indeed, this is a common feeling. In
other words, writers want to make stuff up and change things around, not
translate the texts they are given. Okay. Let the translators at the texts
then.
So what is actually to be gained from this
intricate game of “Operator” (or “Chinese Whispers”, as the less politically
correct call it)?
It seems to be, in part, to suggest that
style crosses linguistic and cultural boundaries, and also that there is no one
style, so writers should feel free to use whatever suits their topics, needs,
and abilities. Again, this isn’t news. Thirlwell also adds that “Maybe in some
hypothetical future, literature will become the pure international—oblivious to
the problems of time and space—and somehow the language in which you write or
read your literature will be less important than the singular, multiple
structures those languages happen to form…” (p. 14) One might ask how trapped
readers and writers actually are by time and space anyway. Readers are arguably
more trapped, by not knowing all the languages of the world, but that’s what
translators are for, of course.
Yes, well, I suppose this is all
interesting enough. For me, it sounds and reads like postmodern shtick: clever writers trying to show off their
cleverness. I’m not sure if they’ve proven anything with this book other than
that good translators are great craftspeople and should be valued higher.
Writers might want to stick to their writing, while translators can stick to
theirs.
Friday, November 08, 2013
Phrases from Falconry
This summer, I went to the wonderful Suffolk Owl Sanctuary. I learned a lot about birds of prey there and really enjoyed my visit. One thing that was particularly interesting from a linguistics point of view is the influence of falconry on the English language.
You can read more about terms we have derived from falconry, such as “hoodwink” or “haggard”, on this website and this one.
You can read more about terms we have derived from falconry, such as “hoodwink” or “haggard”, on this website and this one.
Sunday, November 03, 2013
The Song of King Gesar
This review was originally published in the
Wales Art Review.
The Song of King Gesar
by Alai, translated by Howard Goldblatt and
Sylvia Lin
436 pp., Edinburgh: Canongate, 2013.
Reviewer: B.J. Epstein
What’s in your heart? Is it a demon? Or a
treasure? Or perhaps a bit of both?
Tibetan writer Alai’s novel The Song of
Gesar, translated from Chinese by Howard Goldblatt and Sylvia Lin, explores
what’s in the hearts of both humans and deities. It’s an epic story from Tibet,
told by generations of bards, and now in written format by Alai, the author of
a number of novels and collections of poetry and short stories (besides Gesar,
only his novel Red Poppies seems available in English).
The novel starts off quite gently, lulling
the reader into believing this might be an easy read about the far-off land of
Tibet. But soon the reader is hit with paragraphs such as this: “Meanwhile, the
demons howled with laughter as they feasted at a banquet of human flesh. First
to be eaten were those who had spread rumours. Their tongues were cut out, then
their blood was poured into jars and placed on the altar as an offering to evil
deities. The demons consumed some of these poor souls, but there were more than
they could eat, so the rest were left without their tongues, weeping in remorse
and pain. Their wailing streamed past people’s hearts, like a dark river of
grief.” (p. 11)
Such passages make the reader (and the
characters) wonder whether the gods actually care about humans. Will they help
humans or do they expect humans to sort things out on their own? What actually
would be best for people? And what are the deities up to anyway? As this might show,
The Song of Gesar is part of Canongate’s brilliant Myths series (which also
includes work by Ali Smith, Klas Östergren, and Margaret Atwood, among many
other important writers), and it’s a vital addition, as this is the first time
the Tibetan story has appeared in English.
Alai considers these questions of gods and
humans, good and evil, in beautifully written (and beautifully translated)
turns of phrases: “The next day the sky shone bright and clear, when the old
steward stood on a dais in front of the fortress. The snowdrifts were silently
collapsing under the heat of the sun, with water gurgling beneath the white
blanket. It was nearly noon, but not a single person could be seen on the roads
that led to the tribal lands. The old steward sent soldiers to find them, while
he sat on the top tier of the fortress, neither drinking tea nor touching the
cheese that was brought to him. Eyes closed, he could hear the snow melting,
and when he opened his eyes, he saw steam rising in the sun’s rays. Still no one
came. The heat from the sun weakened and, battered by an icy western wind, the
steamy vapours turned to grey mist and fog. He sank into gloom. Perhaps he had
outlived his usefulness; perhaps he deserved to be abandoned by the people.”
(p. 89)
Gesar, the cultural hero of Tibet, the lord
of Gling, has fascinating experiences, and at last anglopone readers have
access to his story.