Spolia Magazine is a lovely literary magazine that publishes a variety of texts, including translations.
I’m pleased to have a couple of translations in the most recent issue. These are two short works by Swedish author Mats Kempe.
You can read an excerpt here and an interview with Mats Kempe here.
Check out Spolia for other interesting texts in the future!
A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days.
Saturday, December 28, 2013
Monday, December 23, 2013
Charitable Giving
I believe in charitable giving, and I think we become especially aware of giving to others during the holiday season (which can be quite commercial and crass in a variety of ways).
Whether we donate our time and expertise (such as doing translations for free for charities or helping someone learn to read) or we give money, I think it’s essential to help others. This is something my parents instilled in me as a child, through their words and actions.
A year or two ago, I learned about Donors Choose, a website where you can pick projects at schools and support them. Personally, I’m most interested in literacy and literature, so I like to choose projects where I can buy books or other relevant materials for schools, but there is a large variety (science, arts, music, field trips, etc.). While I wish these schools had enough funding to do what they want/need as it is, they don’t, and so for now I try to help as much as I can.
This holiday season, I hope you also find a way to help people to the best of your ability.
Whether we donate our time and expertise (such as doing translations for free for charities or helping someone learn to read) or we give money, I think it’s essential to help others. This is something my parents instilled in me as a child, through their words and actions.
A year or two ago, I learned about Donors Choose, a website where you can pick projects at schools and support them. Personally, I’m most interested in literacy and literature, so I like to choose projects where I can buy books or other relevant materials for schools, but there is a large variety (science, arts, music, field trips, etc.). While I wish these schools had enough funding to do what they want/need as it is, they don’t, and so for now I try to help as much as I can.
This holiday season, I hope you also find a way to help people to the best of your ability.
Wednesday, December 18, 2013
Are the Kids All Right?
In October, my new book was published. It’s on LGBTQ literature for children and young adults and I hope the book reads like a popular, accessible text supported by academic research.
I’ve been working on this topic for a number of years now, so I’m really pleased it’s now out there in the world, and I look forward to getting feedback.
I’ve been working on this topic for a number of years now, so I’m really pleased it’s now out there in the world, and I look forward to getting feedback.
Friday, December 13, 2013
Call for Papers
If you know Swedish and work on the
translation of children’s literature, you might be interested in this call for
papers.
Översättning för
en ny generation
4-6 december 2014
Välkomna till
Översättning för en ny generation, vid Högskolan Dalarna!
Workshoppen är
ett samarbete mellan ämnena Franska, Litteraturvetenskap, Svenska,
forskningsprofilen Kultur, Identitet och Gestaltning vid Högkolan Dalarna och
Översättarprogrammet vid Uppsala universitet.
Svensk barn- och
ungdomslitteratur har ett gott rykte internationellt och många titlar översätts
varje år över hela världen. Även om antalet översättningar har varierat
volymmässigt de senaste decennierna har svensk barn- och ungdomslitteratur
varit en återkommande favorit i förlagsmiljö utomlands. 2013 var Sverige
dessutom hedersgäst på Bolognas Barnlitteraturmässa. Svenska språkets relativt
marginella ställning i världen leder dock till att det inte finns ett
obegränsat antal översättare som kan ta sig an uppdraget att översätta en
barnbok från svenska. Tillgången på översättare, liksom generationsskiften
bland dessa, är alltså en viktig faktor som inte skall förbises i sammanhanget.
Syftet med
symposiet är att särskilt fokusera urvalskriterier inom olika marknader samt
att belysa de översättningsmarknader där det sker ett generationsskifte bland
översättarna vad gäller barn- och ungdomslitteratur. Huvudfokus ligger på
översättning från svenska till världens olika språk. Eftersom det finns en
mycket nära kulturell och språklig skandinavisk samhörighet (samma översättare
arbetar till exempel ofta från mer än ett skandinaviskt språk), kommer också
symposiet att behandla översättningen av norska och danska barn- och
ungdomsböcker. Symposiet kommer även att belysa översättningen av barn och
ungdomsböcker utifrån vidare översättningsvetenskapliga frågeställningar. En
första reflektion kan skissas från frågorna nedan. Denna förteckning är inte
uttömmande och ytterligare förslag på frågor tas gärna emot för övervägande:
vilka böcker översätts?
hur relaterar översättningarna till den inhemska produktionen och översättningar
från andra språk?
finns det kulturella faktorer som försvårar översättningen?
är det möjligt att särskilja olika strategier vid översättning till olika
språk?
hur påverkas översättningarna av den nya generationens läsare?
finns det ett gap mellan det som accepteras av barn- och ungdomslitteratur
i Sverige och i övriga världen?
Symposiet utgör
ett unikt tillfälle för forskare, översättarstudenter, översättare, och andra
intresserade av svensk barn- och ungdomslitteratur att diskutera dess spridning
i en globaliserad värld. Språket vid workshopen kommer att vara svenska, men vi
välkomnar också sessionsföredrag på norska och/eller danska.
Som
plenarföreläsare kommer B.J.Epstein, lektor i litteratur och public engagement
vid University of East Anglia i England, att medverka. Hon är författare till
många publikationer, inklusive tre böcker, varav Translating Expressive
Language in Children’s Literature, som bygger på hennes forskning om
översättningen av barnböcker. Hon har också redigerat, korrekturläst eller
översatt många böcker från svenska till engelska och var redaktör för Northern
Lights: Translation in the Nordic Countries, som handlar om översättning av de
nordiska språken.
Vi kommer även
att ha förmånen att lyssna på Åsa Warnqvist, från Svenska Barnboksinstitutet,
som bl.a. kommer att presentera den samtida svenska marknaden för barn- och
ungdomsböcker, och Masako Hayakawa Thor från Högskolan Dalarna, som kommer att
berätta om sitt arbete som redaktör/förläggare på ett barnboksförlag i Japan
och som översättare av några svenska bilderböcker till japanska.
För den som vill
delta i workshoppen med föredrag gäller följande:
Sista dag för
inskickande av abstract: 2014.03.24
Svar till
författarna efter granskning av kommittén: ca 2014.06.19
Format för
abstract: En sammanställning av cirka 20 rader på svenska. I dokumentet ska
också finnas uppgift om namn, institution, titel, författarens kontaktuppgifter
(e-postadress) och föredragets titel. Tre nyckelord bör också nämnas.
Presentationen
kommer att vara 20 minuter.
Förslagen ska
skickas till: ofnyg@du.se
För mer
information, se www.du.se/ofnyg
Sunday, December 08, 2013
Nicholson Baker’s The Anthologist
I’ve often enjoyed Nicholson Baker’s
writing and I admire some of the creative things he does with fiction. I
especially enjoyed The Anthologist because of the way it talked about poetry
(the main character is writing an introduction to an anthology of rhyming
poetry but is finding it difficult to do). But I was disappointed by Baker’s
apparent views on translation (or maybe they were just his protagonist’s
views).
For example, the main character, Paul
Chowder, talks about opening a magazine and looking at a poem. He notes that
you look at the title and the name of the author, and he adds, “if it says
“translated from the Czech by Bigelow Jones,” forget it, you instantly move on,
because translations are never good. Well, wait—that’s not fair. That’s
ridiculously unfair. I’ve read some wonderful translations. Translations of
Tranströmer, for instance. But my
heart does droop when I see that it’s a translation. But let’s say this poem is
one hundred percent original…” (p. 69)
So he thinks a translation isn’t “one hundred percent original” (what’s
original?) and he also seems to suggest that you move on rather than read a
translation.
On the other hand,
Chowder later says how Ezra Pound told W.S. Merwin to “sharpen your mind with
translations”, and Merwin did, although Chowder says “I don’t know if it was
good for him or not to translate so much” (p. 94). I think most of us who
translate would say that it is good, because it forces you to think about
language in a different way.
Finally, translation
comes up again because Chowder is a big fan of rhyme and he feels that
translation destroyed rhyme, because Jules Laforgue “exoticized” Walt Whitman’s
poetry in translation and removed the rhymes, and this then had an effect on
what people wrote. “The death of rhyme is really about translation. Everybody
started wanting to write poetry that sounded like a careful, loving prose
version of some sweet-voiced balladeer from a faraway land. Everybody read the
prose in their own language, and then they imagined the glorious versificational
paradise that they didn’t inhabit but that was glimmering greenly there in the
distant original. The imagined rhyme-world was actually better and more lyrical
than if they had the original poem in the original language with the actual
rhyme scheme in it in front of them.” (pp. 131-2) I don’t know if I follow all
this, but he basically blames translation for people no longer writing in rhyme
as often.
I definitely recommend
Baker’s work and this novel in particular, but I wish he didn’t have such a
negative view of translation. Without translation, how would Chowder be able to
appreciate some the poets he admires and learns from? How would he know
anything about another culture or its literature?
Tuesday, December 03, 2013
Translator Nina Salaman
While at the Jewish Museum in London in August, I happened to see a mention of Nina Salaman.
I’d never heard of her before, but I learned that she was a well-regarded translator from medieval Hebrew to English and that she was active in the women’s rights movement. You can read more about her here.
It’s always fascinating to get a glimpse into translators’ lives!
I’d never heard of her before, but I learned that she was a well-regarded translator from medieval Hebrew to English and that she was active in the women’s rights movement. You can read more about her here.
It’s always fascinating to get a glimpse into translators’ lives!