A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days.
Friday, April 25, 2014
Market Research
Check out this journal, Tongue of the World. They say on their website that they’re not currently accepting submissions, but the journal looks intriguing, and it might be worth keeping an eye on.
Monday, April 21, 2014
Dalkey’s Certificate in Applied Literary Translation
Some of you may be interested in learning about Dalkey’s Certificate in Applied Literary Translation.
Here is the information I received:
“The Dalkey Archive Press and the University of Illinois are offering a summer session of its Certificate in Applied Literary Translation from 9 June to 5 September in Dublin. The program is an intensive training experience that will result in a full-length translation and publication by the Dalkey Archive Press. The program is aimed at translators just starting their careers, and we've already had a successful track record with students in the program.
Recent publications from students include: Brendan Riley, Spanish (Final project: Hypothermia, by Álvaro Enrigue [Mexico], published 2013) Eric Lamb, French (Final project: My Beautiful Bus, by Jacques Jouet [France], published 2013] Lauren Messina, French (Final project: Origin Unknown, by Oliver Rohe [France], published 2013) Darren Koolman, Spanish (Final project: The No Variations, by Luis Chitarroni [Argentina], published 2013) Rhett McNeil, Portuguese (Final project: The Splendor of Portugal by Antonio Lobo Antunes [Portugal], published 2011)”
“The Dalkey Archive Press and the University of Illinois are offering a summer session of its Certificate in Applied Literary Translation from 9 June to 5 September in Dublin. The program is an intensive training experience that will result in a full-length translation and publication by the Dalkey Archive Press. The program is aimed at translators just starting their careers, and we've already had a successful track record with students in the program.
Recent publications from students include: Brendan Riley, Spanish (Final project: Hypothermia, by Álvaro Enrigue [Mexico], published 2013) Eric Lamb, French (Final project: My Beautiful Bus, by Jacques Jouet [France], published 2013] Lauren Messina, French (Final project: Origin Unknown, by Oliver Rohe [France], published 2013) Darren Koolman, Spanish (Final project: The No Variations, by Luis Chitarroni [Argentina], published 2013) Rhett McNeil, Portuguese (Final project: The Splendor of Portugal by Antonio Lobo Antunes [Portugal], published 2011)”
Tuesday, April 15, 2014
Teaching about Translation/Translated Literature
Last month, I had an article in the wonderful Words Without Borders about how I try to raise awareness of translation and translated literature in my classes.
What about you? How do you think we can educate people about translation?
What about you? How do you think we can educate people about translation?
Friday, April 11, 2014
Thinking about Translated Texts
Literary analysis is
difficult even for the most confident readers; people sometimes find it hard to
get past visceral “I liked it” or “I hated it” reactions when it comes to
literature. Perhaps not surprisingly, it seems even more challenging for some
to think critically about translated literature.
So I’ve developed a
set of reading guidelines/discussion questions, which I use in reader workshops
and reading groups. I’ve included a section specifically on translation. Here
are the questions I have so far:
Who is the translator?
Where is s/he from? Does that influence the
translation?
What is his/her background? What education
does s/he have? What languages does s/he work with? What other texts/authors
has s/he translated?
What is the context s/he is translating in
and what role does that play?
Is the translator also a writer? How do
those two roles influence one another?
Has the translator written about the art of
translation? What are his/her views on it?
How has his/her translation work been
reviewed/judged/critiqued?
Can you detect the translator’s voice in
the text?
Are you aware that you are reading a
translation? Why do you think you notice the “translationness” of the text?
How do you think this translator has
managed to maintain the author’s voice, style, rhythm, positioning of the
words, relationship of words to each other, and all the other factors that make
up a creative work?
Is this a “good” translation? What would
that mean and how could you tell?
What makes this text international and in
what ways does its “internationalness” matter? Also consider whether and how
the text enhances (or, alternatively, diminishes) your understanding of the
author’s or book’s cultural background.
What other points for analysis/discussion
would you add?
Saturday, April 05, 2014
Common Grammar Mistakes
Okay, this video is really silly, but it does helpfully explain some common spelling/grammar mistakes, so it’s worth checking out.
Tuesday, April 01, 2014
Name the Translator
Lucas Klein, a translator and academic (who, coincidentally, attended the same high school in Chicago I did), wrote a great piece
on naming translators in reviews.
This is such an important issue. I can’t even count the number of times I’ve written to editors or journalists to ask them to acknowledge the translator (and no, they usually don’t respond).
What can we do? We need to keep educating people, but are there other practical steps we can take?
This is such an important issue. I can’t even count the number of times I’ve written to editors or journalists to ask them to acknowledge the translator (and no, they usually don’t respond).
What can we do? We need to keep educating people, but are there other practical steps we can take?