I hadn’t heard of this great organization, Found In Translation, before, but thanks to my fellow Bryn Mawr College alumna Enid and her son Noah, I’m pleased to have now done so.
The organization’s mission is: “To help homeless and low-income multilingual women to achieve economic security through the use of their language skills” and “To reduce ethnic, racial, and linguistic disparities in health care by unleashing bilingual talent into the workforce”. It sounds fantastic, and I recommend that you look into the work they do.
A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days.
Saturday, June 28, 2014
Monday, June 23, 2014
True North: Literary Translation in the Nordic Countries
In April 2013, I ran
the second Nordic Translation Conference. Based on that event, I’ve now edited
a collection of articles about Nordic literary translation. The book has just
been published and I think it looks great. Check it out: True
North: Literary Translation in the Nordic Countries.
Wednesday, June 18, 2014
Spolia and Edith Södergran
Check out the most recent issue of Spolia magazine. I have some translations of poems by Edith Södergran in there, along with an introduction to her work. It's generally a great magazine too; I love how it highlights translation!
Friday, June 13, 2014
The Lost
There are many reasons
why I’d recommend Daniel Mendelsohn’s wonderful book The Lost, but for now I’ll
just mention Mendelsohn’s exploration of translation. He is a translator, so
perhaps it makes sense that he has a particular interest in translation, but it
also feeds into his story.
First of all, during
some of his trips, he has an interpreter/guide with him. Few books actually
acknowledge the use of interpreters, so I appreciated that he did. Many authors
simply act as though they were able to communicate with local populations
through their own abilities, never acknowledging that there was a layer of
interpretation between them.
Also, and more
importantly for the story, Mendelsohn talks about different editions of Jewish
books, and the way the translators interpret the works differently, thus making
the readers see them from varying perspectives. Mendelsohn’s analyses of
religious passages and their interpretations are fascinating counterpoints to
his travels and his explorations of his family history. For example, he
discusses the story of Cain and Abel and how Rashi (Rabbi Shlomo ben Ittzhak)
and (Rabbi Richard Elliot) Friedman translate the story, and how they analyse
the story and their own translations. Sometimes Mendelsohn even says which
version he prefers and why. The biblical tales he chooses always fit with the
themes of whatever he is thinking about or going through at the moment, and
this has the effect of highlighting just how essential translation is.
I found it hard to put
The Lost down, and I definitely recommend it, both for the translatorial
aspects and as a generally fascinating read.