This list offers advice for translators, and it includes a mention of me.
Tip 1 is to “Make your skills known to family and acquaintances. A friend of a friend of a cousin can become your best client.”
I always advise students and other new translators to do this. Treat yourself like a professional and tell everyone you know that you’re a translator. You never know who might need your services!
Check out the other tips too.
A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days.
Tuesday, February 24, 2015
Thursday, February 19, 2015
Market Research
Check out this journal. It accepts
work translated to English, as long as it hasn’t previously been published in
English, and is on Jewish themes.
Saturday, February 14, 2015
FAQ – Hours
I receive a lot of emails from people
looking to get into translation and many of the questions I’m asked are common.
So occasionally I try to answer them here.
One that I get asked is how long the hours
are. This is one of the hardest questions to answer, because it depends. How
many hours you work depends on how much work you get asked to do, how much work
you want to do, what type of projects you take on, and how much time and energy
each assignment requires.
You could take on one short translation job
each month or you could work more than full-time as a translator.
Personally, I’ve been at both extremes, and
it’s depended on my circumstances (i.e. how dependent I am on the income from
translation and what other jobs I have). You can fairly easily build up a
career as a freelance non-fiction translator, but to work full-time as a
literary translator is generally harder.
How many hours a week do other translators
work?
Monday, February 09, 2015
Arrant Pedantry
Check out this blog. It has a lot of fascinating posts about “editing, usage, prescriptivism and descriptivism, and other language issues.”
Wednesday, February 04, 2015
Little Red Schoolhouse
I was recently told
about the Little
Red Schoolhouse writing method and form of writing instruction, which
was started at the University of Chicago in the 1980s. I was surprised I hadn’t
heard of it before.
According to this
website,
“LRS is an approach to
writing instruction that proceeds from several core principles:
• Readers come to any
text with a fairly predictable set of questions and expectations. (These
expectations vary somewhat according to the community or discipline: literary
critics v. behavioral psychologists v. political scientists.)
• Effective writing
anticipates and responds to these predictable questions and expectations.
• In order to produce
effective writing, good writers employ a fairly predictable set of routines in
order to plan, draft, revise, and edit.
• Students who come to
understand readerly expectations and writerly routines produce more persuasive
arguments more efficiently.
• Most students
already have good intuitions about what readers want and what writers do: our
job is to help them articulate and define those intuitions, so that they can
more consciously control their writing.
• Our teaching begins
with intuition then proceeds to the principle.
• Students learn
routines best by "over-learning" them; that is, by practicing until
the routines are internalized and students can produce them with minimal
effort. Because reading and writing are complicated tasks, it's best to break
them down into manageable pieces, or sub-routines, for students.
• Once students are
comfortable with the routine, they can learn and practice techniques for
manipulating their writing to produce a range of effects.”
It sounds quite basic
and sensible, and worth looking into for anyone who writes and/or teaches
writing.