Friday, February 11, 2011

Holocaust Literature

Last month, I attended a one-day workshop at my university on Holocaust literature and translation. I gave a talk on how the Holocaust is portrayed in books for children and what challenges might lie in translating those books (the challenges, incidentally, are manifold – linguistic, cultural, historical, and ethical – but I won’t go into that in more depth here now).

Someone then sent me a list of the top books about the Holocaust. I’m not sure I agree with the list (I really didn’t like The Boy in the Striped Pyjamas, for example), but it is an interesting starting point. What do others think of this list? Which books on the Holocaust would you recommend?

Sunday, February 06, 2011

Top 50 Linguistics Blogs

Someone sent me this list of the top 50 linguistics blogs. I’m happy to see Brave New Words there and I also enjoyed looking at some of the other links mentioned in the list.

Tuesday, February 01, 2011

Shameless Self-Promotion

I have two recent publications that readers might be interested in. The first is an issue of the journal In Other Wordsthat I edited. In Other Words is a journal on translation that is published by the British Centre for Literary Translation. The BCLT is house at the University of East Anglia in England, where I teach. The issue I edited explores the theme of Translating Queers/Queering Translation. Translation studies has looked at concepts such as how colonialism influenced what was translated and how, and some of us who work in children’s literature have similarly looked at how adults’ power over children has influenced which texts are translated for children and in what ways. Queer studies is the latest field to explore translation from this perspective, developing on from feminist analyses of translation.


On a related subject, I have a piece in the newly published anthology Queer Girls in Class.

Hope you enjoy this reading!

Wednesday, January 26, 2011

Four Ways to Manage "Foreign Words" in Fiction

In 2002, I met Erika Dreifus because we were studying in the same MFA program. From the time I met her, I was impressed by her intelligence and talent. We've kept in touch in the years since finishing our degrees and I am so pleased for her that her first collection of short stories has just been published. I've read and enjoyed her work and I recommend it to you.



Erika has graciously agreed to write a guest post for Brave New Words. Congratulations on your collection, Erika!

Four Ways to Manage "Foreign Words" in Fiction

One challenge that some English-language fiction writers face--I, for one, have encountered it numerous times while working on the short stories in my collection, Quiet Americans--is how to manage the use of non-English ("foreign") words in one's work.


Although it's not my ideal, one possibility is to append footnotes or a glossary. I was willing to add such information when one anthology editor asked me to do so for the story I had contributed. Perhaps I was persuaded, in part, because this editor seemed semi-apologetic about his request and emphasized the educational nature of his book's project. But when the same story has appeared elsewhere--including in the new collection--I have omitted the glossary.


I prefer other approaches. Here are three more that I have found helpful:


1) Characters can be translators and interpreters. In an important section of my (unpublished) novel, an interpreter listens to one character speak in French. The actual French words are, for the most part, suppressed. But the speaker's body language, facial expressions, and other details give some idea of the content. The interpreter then summarizes what has been said in English for the benefit of an American-born character who does not understand French (and, oh-so-cleverly, for the reader).


2) Brief explanations can work, especially in cases where a cultural or linguistic exchange or encounter is itself a part of the fiction. For example, my new short-story collection, Quiet Americans, features a story in which the "quiet American" narrating the piece, a U.S.-born granddaughter of German Jews who is visiting Germany, listens to a local tour guide:


Your guide--an unusually petite woman named Greta who is wearing a string of green beads and whose lined face suggests she might be in her fifties, like your parents--lets forth a stream of words in German and then she says, in English, that this is how she runs things: she will tell the group everything in German and then repeat it for the English-speakers. You smile. You've already forgotten nearly all the German you learned that summer you needed to acquire proficiency for graduate school.


Except for one word. And it's not a day of the week or a month of the year or a color or anything so simple.


It's Vergangenheitsbewältigung. It's a word that means, roughly, "coming to term with the past."



3) Trust the reader. Whether it's a single word or a longer phrase, some readers will understand what you've written. Others may actually take the time to look up something they do not understand. This is the choice I made with the title of my short story, "Lebensraum." Although I hope that readers will be familiar enough with 20th-century European history to recall the term, I realize that it's unreasonable to expect all readers to know it. Still, it's easy enough to find an adequate definition.


Managing "foreign words" in fiction remains, for me, a fascinating topic. I'm curious: As a reader, have you noticed other techniques practiced? If you're a writer, how have you negotiated this challenge? As a translator, how do you decide when a given word simply must remain in its original (if italicized) form, rather than in the target language? Please share your thoughts in comments here. Thank you in advance.



Erika Dreifus lives and writes in New York City. She is the author of Quiet Americans: Stories, which was recently released by Last Light Studio Books. Please learn more about Erika, her book, her blogs, and her newsletter for writers at www.erikadreifus.com.

Friday, January 21, 2011

Subbed vs. Dubbed: Where do you stand?

This is a guest post by TeachStreet writer Kenji Crosland. TeachStreet is a website dedicated to providing local and online classes, including foreign language classes in languages like Spanish and French.

There’s a lot lost in translation: humor, depth, and sometimes even the basic meaning of words themselves. Although great translators can manage to capture the spirit of the original, it can take them years to do so. I have even heard of some translators spending days pondering the nuance of a single phrase! Because of strict deadlines, however, film translators don’t have that kind of luxury, and thus the translations aren’t as good as they could be.

A very clever joke in English, for example, might go flat when translated into Japanese. With time, a translator might be able to think of a way to make a joke work, but usually they can’t. I had this experience myself when I watched the movie “Dodgeball” in Tokyo. I must have laughed out loud several times at intervals when the crowd was silent. It was not until I had read the subtitles that I realized why. Oftentimes certain jokes weren’t translated at all, and were replaced with lame Japanese jokes that were similar in nature but failed to hit the punchline.

I was able to forgive the translators their terrible work because I knew just how difficult a job it was. A year or two back I had read a Japanese news article (Sorry, the title escapes me) about how hard it is to translate for movies. You can’t have subtitles crowding half the screen, so you’re limited to a certain amount of characters (just like twitter). When the actors are talking rapid-fire, sometimes you have to cut out part of what they’re saying from your translation just to keep up with the flow. Jokes, which often require cultural and linguistic context, often don’t stand a chance.

If you’re dubbing, however, you have a little more freedom. Although dubbing has a bad reputation in the States because the voice acting for most dubbed movies is horrendous and the words often appear out of sync with mouth movements, we must remember that the budget simply isn’t there to make dubbing better (by hiring better actors, sound technicians, etc). When done right, however, dubbing can be a good alternative to subtitles. First of all, you’re able to add more colloquial language which can be less stilted than subtitles. If you have a comedian voice actor, for example, they might be able to ad lib a joke or even use a certain voice inflections which carry a joke’s meaning much more effectively than a stale sentence would. Furthermore, although you have a time limit, you have no character limit, so you may not have to cut short dialogue in order to fit the screen.

Personally, I haven’t seen many good dubbed movies myself, although some animated movies seem to do a fair job at it. I have heard it’s possible, however. I can’t speak for myself, but a friend of mine told me that the dubbed Italian version of the first Spiderman movie was done so well it was hard to tell that they weren’t the original voices.

If I had a choice, I’d probably choose subtitles over dubbing most of the time. In some movies, however, the subtitles can be so distracting from the action that you’ll spend more time reading than actually watching--especially when you don’t know one word of the original language (I had this experience with “Crouching Tiger, Hidden Dragon”).

My guess is that most people prefer subtitles to dubbed movies. I’m wondering, however, if the vote wouldn’t turn out differently if more time and money was spent improving the quality of dubbed films. So what do you think? Subbed or Dubbed?

Sunday, January 16, 2011

Translation Advisor

Some readers might be interested in Translation Advisor, a new website aimed at promoting transparency and quality in professional translation.

Tuesday, January 11, 2011

Positive Progress

I received the following press release not that long ago, and I thought it represented a positive step forward for translation.

Words without Borders announces a $44,000 grant from Amazon.com to fund translator and author costs.

New York City, New York, December 1, 2010—Words without Borders (WWB) announces a generous grant from Amazon.com underwriting the costs of publication for 2011.

Words without Borders is a nonprofit organization and monthly online magazine dedicated to the translation, publication, and promotion of literature in translation. Each month we publish eight to ten new pieces of literature in translation from around the globe. The grant will cover the author and translator fees for all twelve issues of Word without Borders: The Online Magazine of International Literature in 2011, including an upcoming issue on Pashto and Dari literature and works by winners of the Russian Debut Prize. Amazon.com’s grant provides significant and much-needed operating support to the organization and allows Words without Borders to raise its payments to authors and translators.

This marks the fourth grant from Amazon.com to Words without Borders. It is the largest grant they have awarded to any organization to date.

Alane Salierno Mason, WWB’s founder and president, stated, “Amazon.com’s ongoing support has been critical to our financial health. This most recent grant not only provides major support for the organization’s financial foundation, but allows us to do just a bit more for the authors and translators whose work forms the heart of Words without Borders.”

In addition to WWB, Amazon.com has awarded grants to a diverse range of not-for-profit author and publisher groups dedicated to fostering the creation, discussion and publication of new writing and new voices, including the Council for Literary Magazines & Presses, Milkweed Editions, Poets & Writers, WriteGirl, 826 Seattle, The Loft Literary Center, Voice of Witness, Seattle Arts and Lectures, The Moth, The Kenyon Review, Richard Hugo House, Artist Trust, Hedgebrook, Copper Canyon Press, Girls Write Now, Lambda Literary Foundation, the Association of Writers & Writing Programs and the Alliance for Young Artists & Writers. A number of the recipients- such as Open Letter, Ledig House, Archipelago Books, the Best Translated Book Award, Pen American Center, and the Center for the Art of Translation- are, like Words Without Borders, committed to supporting the international exchange of literature and the work of translators and foreign authors.

Words without Borders is grateful for the continued partnership with Amazon.com and their ongoing work to support literature in translation.

Founded in 2003, Words without Borders is a 501c3 nonprofit organization that has translated over 1,200 pieces of literature and poetry representing 80 languages by writers from 111 countries. WWB has been featured in the New York Times, the New York Times Book Review, the Boston Globe, the Guardian (UK), Vanity Fair, and the Chronicle of Higher Education, as well as in various foreign-language papers and numerous literary blogs. We were selected as a featured “pick” by Yahoo immediately after our launch issue and voted one of Time magazine’s “Fifty Coolest Websites” in July 2004.

Thursday, January 06, 2011

Saturday, January 01, 2011

Happy New Year

Happy new year! What are your translation goals for the upcoming year?

There is a wonderful Swedish novel that I think deserves to be published in English. I am working on translating an excerpt from it and I hope to see the excerpt published by the autumn. I also hope to work with the author on finding a publisher in the UK or the US, using this excerpt.

Anyone else?

Monday, December 27, 2010

A Round-Up of Articles

You probably have some time off now due to the holidays, so here is a round-up of articles that you might find interesting.

The first piece is on a klezmer and Yiddish program in NY state.

The next article is about the translation of work by Boris Pasternak.

Maureen Freely, who calls herself a “shadow novelist,” writes about translating Nobel Prize-winning author Orhan Pamuk from Turkish to English.

The next article calls translation a “literary ambassador,” which I heartily agree with.

This piece is on an anthology of translated Middle Eastern literature that doesn’t include any Hebrew literature. This is a strange situation and I enjoyed the article’s take on it. Thank you to Erika Dreifus for sending me this article!

Finally, here is a short story by yours truly.

Wednesday, December 22, 2010

Market Research

If you translate short stories, novel excerpts, poems, or other shorter works, sometimes it can be hard to know where to submit your translations. In the future, I will post more links to journals that actively seek and regularly publish translated work. Remember for each journal, try to read a number of back issues to get a sense of the editors’ interests before you submit. There’s no point in submitting an experimental work to a journal that mainly publishes science fiction, for example. Do your research.

Now, check out Subtropics.

Friday, December 17, 2010

Some Interesting Links

Here are some new links that might be of interest to you. All of these links have been to sent to me by friends, relatives, and acquaintances, which I much appreciate!

My mother told me about the NounProject, which is a site devoted to visual language, i.e. symbols for words.

Keeping things in the family, my father sent me the link to The Phrontistery, a dictionary of unusual words.

My friend Lottie Lodge has been creating a lovely new cartoon, in which I have even been featured (as the Love Doctor, which is one of my nicknames among my friends). Lottie told me about the Sustainably Creative site.

There’s a new translation blog up. Thank you to Erika Dreifus for sending me this link!

And through one of my translation e-lists, I learned about a new site for translators from Finnish, Sami, and Finland-Swedish.

Sunday, December 12, 2010

Article on Etymology

I love etymology and find it really fascinating, so I enjoyed this article and hope you will too.

Tuesday, December 07, 2010

New Blog on Translation

If translators are invisible, students training to be translators are even more so. This new blog is hoping to change that as well as to contribute to the field of translation general.

The blog was my idea and I’m running it as part of my job teaching literature and translation at the University of East Anglia. I will post there on occasion, as will other faculty members, but mostly the posting will be done by our students who are training to be translators. They will post about what they are learning and what it means to study translation, and about what they are translating, and about the translation world in general. I think it will be a good complement to this blog, so check it out.

Thursday, December 02, 2010

Call for Submissions

It is great to see journals actively seeking translated works or texts about translation. Thank you to Erika Dreifus for sending me the following call for submissions:

Hi all,

We're very pleased to invite submissions of poetry, short fiction, essays, visual poetry, photography, artwork and video for a translation-themed issue. The deadline is December 6, and the issue will begin to appear online after the New Year. All submissions must be made via qarrtsiluni’s new submissions manager.

In addition to work translated into English, we encourage a universal interpretation, including though not limited to movement between and within cultural fields and from signifier (code, symbol, signal) to signified (message, meaning, transcription). Translation being inherent in all acts of writing/reading, both semantic and non-verbal, we are interested in short, non-academic essays relevant to such readings and mis-readings. Please also send adaptations, definitions, conversions, and homophonic translations. Text submissions should not exceed three poems or short prose pieces, or some combination thereof, for a maximum of three single-spaced pages in .doc or .rtf format.

For translations, include originals, permission status, and a bio for the original author as well as your own. Translations from any language are welcome. We look forward to reading or viewing your work.

—Nick Admussen, Nathalie Boisard-Beudin, Nick Carbó, Alex Cigale, and Ayesha Saldanha
See editors' bios and more at the complete CFS: http://wp.me/p6kvT-2Ae

Sunday, November 28, 2010

Winner of Give-Away

A couple of weeks ago, I posted about translating cookbooks. I included a give-away. The winner is Louisa, who wrote:

My favorite resource is Wikipedia -- I look up whatever term I need to translate in that language and then switch to the English Wikipedia version using the sidebar on the left. There are usually pictures on each language's site so I can be sure they refer to the same thing. Wikipedia has almost everything -- it's great for more than just food!

Louisa, please email me to get your voucher!

Thursday, November 18, 2010

Quote from Proust

Translators unfortunately get used to people looking down on us and thinking that what we do is less important or creative than what writers do. So that’s one reason why I like this quote from Proust, because it equates writing with translating. And of course I always say that translators have to be great writers themselves, which many people seem to forget.

To write that essential book, a great writer does not need to invent it but merely to translate it, since it already exists in each one of us. The duty and task of a writer are those of translator. -Marcel Proust

Saturday, November 13, 2010

A Cultural Heritage Dictionary

I’m always interested in new and useful reference materials, so I thought I’d point out TermDoc, which focuses on terminology related to cultural heritage. So far, the languages on the site are pretty limited (Spanish, Italian, Catalan, French, German, and Dutch), but if the site expands, it could be quite helpful one day.

Monday, November 08, 2010

Cookbooks and a Give-Away

CSN Stores is offering a £50 gift voucher give-away to one lucky reader of Brave New Words. At CSN, you can find everything from cookware items to chest of drawers to lighting.

How does this relate to translation? Well, readers of Brave New Words might remember a post from over a year ago, where I wrote about translating cookbooks. One of the challenges I mentioned in that post was knowing what tools and implements are available in various countries and what the names of said items might be.

For a cookbook I was translating recently, I struggled with a couple of very specific cookware items. I knew what the items were in Swedish but I wasn’t sure if they necessarily existed in English. One way of approaching this, especially if you don’t even know what the original item looks like, is by using Google images, and then studying sites that sell cookware, such as CSN. These sites are also a great resource for reminding yourself what different items might be called (that’s particularly handy for those of us who work with both US and UK English, because the UK and the US don’t always use the same terminology), or they can give you inspiration for products you could use in recipes should the original product not be available.

In order to win this generous gift voucher, leave a comment on this post. Mention your favorite tip for translating cookbooks/recipes or your favorite food-related resource. Do this by 15 November and then a winner will be chosen randomly to receive the gift voucher.

Tuesday, November 02, 2010

A Round-Up of Articles

It’s been so long since I’ve done a round-up of articles and links that I have a lot of them to share with you now.

At the university where I teach, there is a regular literary festival, and local readers might be interested in the program.

Speaking of programs, this sounds like a great new MFA.

I saw this article about translator and writer Lydia Davis first mentioned on my friend Erika Dreifus’ excellent blog.

Here is a melodramatic but hopefully tongue-in-cheek piece on the death of English.

This article discusses how publishers choose translators.

Next up is a piece about how languages influences our thinking.

Another New York Times article looks at learning languages online.

If you’re looking for a short story to read (or listen to!), you can try this one by yours truly.

If you can read Swedish, you might find this article interesting.

Here are some facts about English.

This article is on the best languages to learn.

Thursday, October 28, 2010

More Metaphors

If you read this blog, you know I’m always interested in metaphors for translation. Well, there’s an entire book on the subject now, Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St. André.

As Ben Van Wyke points out in his contribution, which is about metaphors relating to bodies and clothes, translation and metaphor have always been tightly linked:

“The word for translation in English, as well as in many other European languages, comes from the Latin translation, which is a translation of the Greek metaphora, the word from which English derives “metaphor.” In ancient Greek, metaphora was used in the sense that we employ the word “metaphor” today, as well as for translation from one language into another. Thurs, related in this way, translation and metaphor both imply the notion of carrying over or transferring meaning from one word or phrase to another.” (18)

In this anthology, Celia Martín de León talks about the metaphor of footsteps, while Sergey Tyulenev discusses translation as a form of smuggling, and Yotam Benshalom focuses on performance, among other metaphors analyzed.

The book also includes a helpful bibliography of works that discuss metaphors for translation.

This is a light, enjoyable read that might give readers new ways of understanding old metaphors as well as offer entirely new metaphors for thinking about translation.

Saturday, October 23, 2010

So Close and Yet So Far

I really enjoyed the recent article by George Packer in the New Yorker about Israeli author David Grossman.

The article mentions Mr. Grossman’s relationship to Palestinian writers, such as a professor called Ahmad Harb. Here is a quote from the article:
“I visited Harb, a tall, painfully formal man in his late fifties, in his Ramallah home. His living room looked out over a hillside that was covered with Palestinian construction projects. In the early aughts, Israeli troops had the town under siege, and Grossman phoned him often to be sure that he was all right. Harb did the same after Uri’s death. Harb had once thought of writing a book on the works of David Grossman, but the political situation in the West Bank wasn’t right—it might have led to trouble.

“Yesterday, I was talking to David about the possibility of translating one of my novels into Hebrew,” Harb told me. “He said, ‘Honestly, there isn’t much interest to translate Palestinian literature.’ And if a Palestinian translated or taught Israeli literature he would be considered a kind of collaborator.” There was no reason for this, Harb believed—in spite of their enmity, the two peoples should know each other and read each other. But, for now, all that they tried to build twenty years ago has come to nothing. In a better world, he and David would be close friends. “I hope, sometime in the future,” he said. “But it’s like a phantom. You say, ‘At some point I will reach it,’ but then anything will explode everything else, and you are back at square one.”

As I left, Harb gave me an English translation of his new novel, “Remains,” to carry the eight miles from Ramallah to Grossman’s home, in Mevasseret Zion.”

I tend to believe, perhaps idealistically, that reading literature about other people is a way of bringing us closer. That’s one reason why we need translation and translators. There’s something very sad about the fact that two people living in such close proximity and yet not reading each other’s literature. Something is seriously wrong with this situation.

Monday, October 18, 2010

Reviewing Kudos

I was very impressed to note in the 6 September issue of the New Yorker that a book reviewer, James Wood, actually read a translated book and its original in order to comment on the translation. This is very rare but a welcome step in terms of reviewing translated literature. Writing about Jean-Christophe Valtat’s book O3, Mr. Wood said:

“Some of the aesthetic credit should go to Mitzi Angel, Valtat’s translator. A reading of the original novella, published in 2005, reveals what a careful, alchemical job she has done, often coming up with ingenious slang, and with creative ways of patching English syntax into complex, and very French, phrasing.”

I hope more reviewers follow Mr. Wood’s example of comparing the original to the translation.

Wednesday, October 13, 2010

Translation as Possibility

I saw the following quote in one of my favorite e-newsletters, A Word a Day:

Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language. -Samuel Johnson, lexicographer (1709-1784)

People are always claiming that poetry cannot be translated. But of course it regularly is translated and often quite well, too. So I think it’s time we moved on from this idea that translation is impossible, especially of poetry. No one can ever learn all the languages in the world, no one can be able to read all the literatures in the world, no one can converse with all the people in the world in their own native tongues – thus translation is necessary and by necessity, it must be possible.

Thursday, October 07, 2010

And the Winner is…

This year's Nobel Prize in Literature was given to Mario Vargas Llosa.

What do you think? Was it the right choice?

Sunday, October 03, 2010

2010 Nobel Prize in Literature

This year's Nobel Prize in Literature will be announced on Thursday. Who do you think will win?

People regularly suggest authors such as Joyce Carol Oates, Adonis, and Amos Oz. I don't think it's likely an English-language author will win this year. And given the way the Nobel tends to be linked somewhat to politics, I doubt an Israeli will get it, no matter how deserving his oeuvre might be.

What do you think?

Thursday, September 30, 2010

Happy International Translation Day!

Today is International Translation Day, which is celebrated annually on the feast day of the patron saint of translators, St. Jerome.

So today is a great day to appreciate the art of translation and the translators who make it possible.

Saturday, September 25, 2010

Social Networking for Translators

Has anyone tried out social networking site for translators and translation agencies? Is it any better than facebook or other such sites?

For example, I’ve heard about Langmates, which describes itself as a “community of freelance and in-house translators, translation project managers, human resource managers, and other industry experts.” Is this useful at all?

Personally, I rely on repeat customers and word-of-mouth, so I don’t do much in the way of advertising or networking, but this could be helpful for translators who are just starting out.

Monday, September 20, 2010

Job in Translation

There is a one-semester vacancy in my department for a lecturer in literature and translation. It would be a great opportunity for a recent PhD graduate or for someone looking for more experience teaching literature and translation at the BA and MA levels.

Here is the info:

University of East Anglia
School of Literature and Creative Writing

LECTURER IN LITERATURE AND TRANSLATION
Ref: ATS420

£29,853 to £35,646 per annum

The School of Literature and Creative writing is hoping to recruit a Lecturer to cover for a colleague's study leave during the Spring Semester 2011 and the following summer period.

The Lectureship will involve teaching in the areas of Literature and Literary Translation, and will also include administrative and enterprise and engagement work relating to these areas.

This is a full time, fixed-term appointment available from 1 January 2011 to 31 August 2011.

Closing date: 12 noon on 15 October 2010

Further particulars and an application form can be obtained by calling (+44) 01603 593493.

Wednesday, September 15, 2010

Friday, September 10, 2010

Creating a Dictionary during the Holocaust

The United States Holocaust Memorial Museum sent me a calendar for 2011. It has quotes from diaries written during the Holocaust and is very moving. The quote for December 2011 caught my eye because it is from a Dutch Jew, Selma Wijnberg, who fell in love with a Polish Jew, Chaim Engel, and together they created a dictionary so that they could communicate with one another. In other words, during World War Two, as they were in a concentration camp, they were still living and loving and thinking about language.

The quote from her diary, written on 21 June in 1944, says: “This little book is for me…about the time that my man and I are hidden in a hayloft somewhere in Poland. I have the hope that I will live free again.”

The information about Ms. Wijnberg (happily, later Mrs. Engel) says: “Selma Engel, a Jewish woman born in the Netherlands, met her future husband, Chaim, a Polish Jew, when they were imprisoned in the Sobibór killing center. Young and in love, they made a daring escape with other prisoners during the camp uprising and found refuge with a farmer until liberation. In her diary Selma writes about Sobibór and her deepening relationship with Chaim, with whom she created a translation dictionary so the two could communicate with each other.”

Sunday, September 05, 2010

Wordnik

I just learned about a new dictionary and thesaurus, Wordnik. It’s a really handy reference tool because it offers a number of sentences for each word, so you can see how the word is employed in various contexts. Wordnik was founded by Erin McKean, the former editor-in-chief of The New Oxford American Dictionary, and it already contains more than four million words.

Wednesday, September 01, 2010

The Entrepreneurial Linguist

The translating twins, Dagmar and Judy Jenner, who also run a great blog, have recently published a book, The Entrepreneurial Linguist.

The premise of their book is that translators need to run their business as though it were, well, a business. Too many of us translators view ourselves as freelancers rather than businesspeople and we act accordingly, so the Jenner twins provide a lot of helpful advice and practical suggestions for how we can act more business-like. They discuss what it means to have a business and how said business can work best for both the owner and the customers.

They start the book with the basics, such as what you should buy for your office and how you can save money on necessary goods. Then they use case studies, as is done in business school, to look at what a customer wants, what the translator and business-owner wants, and how a compromise can be reached. They also look at a variety of related topics, such as how a translator can make use of blogging and Facebook, how to negotiate and decide prices, marketing and media coverage, how to find and work with customers, why conferences and other types of professional development are useful, how to keep a good work-life balance, how to avoid isolation as a translator, why volunteer work is good to do, how to work towards and reach goals, and much more.

This is not a book about the linguistic aspects of translation or about translation theory or other such issues. Instead, The Entrepreneurial Linguist is a very detailed and thorough book about how to “run a business like a business,” even if your business is just a small one. It’s a perfect book for people just starting out in the field, but it also has useful information for more experienced translators. The Jenner twins have hit a very important point: translators must be professional, if we want to be successful and to have other people respect our profession, and this book gives tips on how to accomplish that.

Saturday, August 28, 2010

Reasons for Learning New Languages

I’ve long had a fascination for languages and I’m always eager to dip into new ones. But some people are quite resistant to learning languages, so here is a list of reasons why they might want to give another language a change:

50 Reasons You Should Learn a New Language

Monday, August 23, 2010

Changing Biblical Sexual References in Translation

Mentions on translation pop up in all sorts of unexpected places. I was reading Jonathan Margolis’ book O: The Intimate History of the Orgasm and was surprised to see him refer to the way Bible translators changed sexual references. For example:

“Generally speaking, when Bible translators have happened upon sexual references, they have been assiduous in seeking out neutralizing euphemisms like men with a mission to protect unborn generations of virginal Sunday School teachers. Thus is ‘penis’ changed in every instance to ‘thigh’. ‘Put, I pray thee, thy hand under my thigh,’ Abraham asks his servant in Genesis, ‘and I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of earth.’ (This is a reference to the custom of ‘testifying’, by which anyone taking a vow places their hand on their testicles.” (138)

Of course, he doesn’t specify which translations and translators he’s talking about, but at least it’s good to see issues of translation crop up in a variety of works. And it’s important to remember that ethical issues, in terms of what translators change and why, have been around for a very long time and still are.

Saturday, August 21, 2010

Translators on Translating

While convalescing from surgery a few weeks ago, I enjoyed reading Andrew Wilson’s new book Translators on Translating. Each themed chapter includes quotes, anecdotes, and extracts from practicing translators, and it makes translators and their thoughts on translation more visible.

Many of the usual suspects are included (such as Douglas Robinson, Lawrence Venuti, Martin Luther, Anthea Bell), but there are also names that are less familiar, such as Sharon M. Bell, Cathy Hirano, Eivor Martinus, Moura Budberg), and it’s very interesting to get such a wide variety of views, from different countries, languages, and time periods.

The themes include work (Samuel Johnson refers to translation as “the great pest”), technical translation, the relationship between translators and authors (Wilson points out that “[f]ew authors will ever have occasion to read a translator’s work with anything like the attention the translator puts into theirs, and fewer still are actually capable of judging the quality of the translation.”), translation theory (Andrew Chesterman and Emma Wagner say that “[m]essages from the ivory tower tend not to penetrate as far as the wordface. (The wordface is the place where we translators work – think of a miner at the coalface.)”), and more.

Wilson’s book is more than an anthology of extracts, as he explores many of the concepts and adds his own opinions and experiences. It’s a fun and fascinating book to dip into.

Friday, August 13, 2010

Translation as Manipulation

Some of you might be interested in this recently published article of mine, which is on how translation can manipulate the reader. In this particular piece, I’m looking at how this happens in children’s literature, and with regard to dialects and allusions.

Monday, August 09, 2010

Calls for Papers

I am on the editorial committee for In Other Words, which is published by the British Centre for Literary Translation. I will be guest editing the next issue and co-editing the following one, so I’d like to invite submissions of papers for those issues. Here are the calls:

Translating Queers/Queering Translations

We welcome article submissions on any aspect of 'Translating
Queers/Queering Translations', which can include but is not limited to:

- Whether lgbtq writers/subjects ought to be translated differently
than other texts and, if so, how

- How queer theory influences translation and translation theory

- Whether a queer form of translation should be developed

- What it means to queer translation or translators

Articles should be a maximum of 4000 words; style guidelines are provided in the back of each issue of In Other Words.
Further queries should be addressed to the guest editor at:
b.epstein@uea.ac.uk. Deadline for submissions is 1 October 2010.


Translation and Philosophy

We welcome article submissions on any aspect of 'Translation and Philosophy', which can include but is not limited to:

- Translating philosophical texts

- What philosophers say about translation and what philosophy can contribute to the act of translation

- Philosophies of translation

- Philosophical and ethical issues in translation

Articles should be a maximum of 4000 words; style guidelines are provided in the back of each issue of In Other Words. Further queries should be addressed to the guest editor at: b.epstein@uea.ac.uk. Deadline for submissions is 1 March 2011.