Saturday, November 15, 2014
A Round-Up of Articles
I studied Latin when I was in grammar and high school and I’m so glad I did. This article discusses “taking an ancient language associated with the academic elite and reviving it as a remedy for the nation’s reading problems”.
This piece is on the word “literally”, which my students use way too often in speaking and writing.
This article is on academic writing, which is often quite poor, I think.
Speaking of academia, this post explores the crazy hours many academics work (and some just purport to work).
This list of the best love poems is quite odd. They only list some poems as translations whereas quite a number are clearly translated, so something has gone awry there. What would be on your list?
Finally, check out this cartoon about how works get translated.
Saturday, August 02, 2014
Lucas Klein and Chinese Lit
Lucas told me about an event he participated in, which involved a fascinating series of translations. You can read about it in this article. You might also want to check out Lucas’s blog on translation and Chinese literature.
Wednesday, June 18, 2014
Spolia and Edith Södergran
Sunday, December 08, 2013
Nicholson Baker’s The Anthologist
Saturday, August 24, 2013
Medieval Hebrew Poetry Translated into English
Tuesday, April 23, 2013
A Round-Up of Articles
Sunday, August 05, 2012
Translating Poetry
Tuesday, April 24, 2012
Swedish Poetry Program
On April 6, the Center for Translation Studies at Barnard College hosted "Swedish Poetry Today," a program of readings and discussion with Anna Hallberg, Jörgen Gassilewski, and Johannes Görannson.
Center director Peter Connor recently sat down with moderator Elizabeth Clark Wessel to preview the upcoming event and to discuss her work as English-language translator of Hallberg's poetry.
This is the first of a series of audio-interviews on translation to be conducted at the Center.
Listen to it on YouTube at:
http://www.youtube.com/watch?v=FLrX6PXEiGw
Sunday, April 15, 2012
Chapbook Contest
ANOMALOUS PRESS ANNOUNCES OUR FIRST-EVER CHAPBOOK CONTEST!
March 15 – May 15
$500 prize plus publication!
Finalist manuscripts will also be considered for publication, and all submissions will be considered for publication in the journal.
$15 fee.
We will publish the winning manuscript in each of the following categories:
* Translations. Specifically innovative translations, translations that draw attention to themselves, hybrid translations, translations that defy convention, translations that prey on, magnify, distort, and bring greatness to source texts.
* Poetry. Original poetry.
Christian Hawkey will judge the translation category.
Christian Hawkey is the author of Petitions for an Alien Relative (a chapbook by hand held editions, 2010), Ventrakl (Ugly Duckling Presse, 2010), Citizen Of (Wave Books, 2007), Hour, Hour, a chapbook which includes drawings by the artist Ryan Mrowzowski (Delirium Press, 2006), and The Book of Funnels (Verse Press, 2004), winner of the 2006 Kate Tufts Discovery Award. In 2006 he was given a Creative Capital Innovative Literature Award and he has also received awards from the Poetry Fund and the Academy of American Poets. He teaches at Pratt Institute in Brooklyn, New York.
Poetry judge will be announced soon!
Electronic submissions only. Full guidelines available at www.anomalouspress.org/chapbooks.php
Saturday, September 17, 2011
A Good Review
So I was really pleased to see the recent review in the 29 August issue of the New Yorker by Daniel Mendelsohn, whose work I always find worth reading. In this article about Arthur Rimbaud’s career, Mr. Mendelsohn names various translators (sometimes even that is beyond reviewers), compares translations, and shows knowledge of the source text, which helps him to analyze the translations.
This is a well-done translation review and I wish more reviewers would review and think like Mr. Mendelsohn.
Monday, August 22, 2011
The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize 2011
Monday, April 25, 2011
Market Research and a Good Website
Wednesday, April 20, 2011
Market Research
Wednesday, October 13, 2010
Translation as Possibility
Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language. -Samuel Johnson, lexicographer (1709-1784)
People are always claiming that poetry cannot be translated. But of course it regularly is translated and often quite well, too. So I think it’s time we moved on from this idea that translation is impossible, especially of poetry. No one can ever learn all the languages in the world, no one can be able to read all the literatures in the world, no one can converse with all the people in the world in their own native tongues – thus translation is necessary and by necessity, it must be possible.
Saturday, May 01, 2010
Bilingual Editions
I was thinking about this recently while reading a bilingual edition of Edward Lear's nonsense limericks, as translated to Spanish by a student of mine, Matías Godoy, and published by Destiempo Libros. Here, for example, is one page in the book:
Había una joven con una quijada
Igual a la punta de una larga espada;
Mandóla afilar, compróse un citar,
Y así tocó música con su quijada.
There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp and purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
It's really nice to be able to see Lear's original with Godoy's translation. Poetry is particularly well-suited to bilingual editions due to its length, but I wonder if, as more people gain a deeper understanding of translation and what it involves, publishers might start to publish bilingual editions of prose as well.
Thursday, April 01, 2010
Some Reading
Sunday, November 01, 2009
Translations by Cedric Barfoot
Glosses, interpretations, versions,
adaptations, reversions – we
translate ourselves from one
place to another, from one
thought to another, from one
self to another. Furnishing
an equivalent of self, abbreviating,
burnishing, augmenting or abandoning
its bawdy, to authenticate our selves
as glosses on interpretations
or creative plagiarisms of self,
versions and reversions of self.
Selves adapted to different companies,
in different places to trip over
and different tongues to trip off,
to drip off, adapt, wrapped on self,
randomly, raptly, translated.
Friday, July 03, 2009
Translating Poetry
Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language. -Samuel Johnson, lexicographer
I think Samuel Johnson was a bit off here. Who in the world could realistically learn all the languages she or he wants to, all in order to read poetry in its original tongue? It sounds like an idealistic viewpoint and this is simply not possible.
Poetry can be translated and is translated. There's no way around the fact that if we want to read foreign texts (and we do and we should), we must have translation. Nevertheless, it is also obviously a good thing to learn other languages.
Wednesday, January 16, 2008
The Times Stephen Spender Prize for Poetry in Translation
THE TIMES STEPHEN SPENDER PRIZE
for poetry in translation
Translate a poem from any language, classical or modern, into English
Three categories: Open, 18-and-under and 14-and-under. Cash prizes
All winning entries published in a booklet
Last posting date for entries Friday 23 May 2008
For details and entry forms go to www.stephen-spender.org
To read last year's winning entries, visit the website or email
info@stephenspender.org for a free copy of the booklet
Robina Pelham Burn, Director, Stephen Spender Memorial Trust
3 Old Wish Road, Eastbourne, East Sussex BN21 4JX 01323 452294
info@stephenspender.org
www.stephen-spender.org
Sunday, November 25, 2007
La Dernière Translation
Not long ago, I read Clifford E. Landers’ book Literary Translation: A Practical Guide. I will write more about the book itself in upcoming posts, but for now, here is a poem included in it:
La Dernière Translation
by Millôr Fernandes
translated by Clifford E. Landers
When an old translator dies
Does his soul, alma, anima,
Free now of its wearisome craft
Of rendering
Go straight to heaven, ao céu,
al cielo, au ciel, zum Himmel,
Or to the hell – Hölle – of the great
traditori?
Or will a translator be considered
In the minute hierarchy of the divine
(himmlisch)
Neither fish, nor water, ni posson ni l’eau
Nem água, nem piexe, nichts, assolutamente
niente?
What of the essential will this
mere intermediary of semantics, broker
of the universal Babel, discover?
Definitive communication, without words?
Once again the first word?
Will he learn, finally!,
Whether HE speaks Hebrew
Or Latin?
Or will he remain infinitely
In the infine
Until he hears the Voice, Voz, Voix, Voce,
Stimme, Vox,
Of the Supreme Mystery
Coming from beyond
Flying like a birdpássarouccelapájarovogel
Addressing him in…
And giving at last
The translation of Amen?