Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Saturday, November 15, 2014

A Round-Up of Articles

It’s time for another round-up of articles!

I studied Latin when I was in grammar and high school and I’m so glad I did. This article discusses “taking an ancient language associated with the academic elite and reviving it as a remedy for the nation’s reading problems”.

This piece is on the word “literally”, which my students use way too often in speaking and writing. 

This article is on academic writing, which is often quite poor, I think.

Speaking of academia, this post explores the crazy hours many academics work (and some just purport to work).

This list of the best love poems is quite odd. They only list some poems as translations whereas quite a number are clearly translated, so something has gone awry there. What would be on your list? 

Finally, check out this cartoon about how works get translated.

Saturday, August 02, 2014

Lucas Klein and Chinese Lit

In June, there was an East Asian translation studies conference held at my university. While attending some of the interesting sessions, I got a chance to catch up with Lucas Klein. Lucas and I went to high school and worked on the literary magazine together in Chicago and he subsequently went on to become a translator from Chinese to English. He lives, teaches, and translates in Hong Kong.

Lucas told me about an event he participated in, which involved a fascinating series of translations. You can read about it in this article. You might also want to check out Lucas’s blog on translation and Chinese literature.

Wednesday, June 18, 2014

Spolia and Edith Södergran

Check out the most recent issue of Spolia magazine. I have some translations of poems by Edith Södergran in there, along with an introduction to her work. It's generally a great magazine too; I love how it highlights translation!

Sunday, December 08, 2013

Nicholson Baker’s The Anthologist

I’ve often enjoyed Nicholson Baker’s writing and I admire some of the creative things he does with fiction. I especially enjoyed The Anthologist because of the way it talked about poetry (the main character is writing an introduction to an anthology of rhyming poetry but is finding it difficult to do). But I was disappointed by Baker’s apparent views on translation (or maybe they were just his protagonist’s views).

For example, the main character, Paul Chowder, talks about opening a magazine and looking at a poem. He notes that you look at the title and the name of the author, and he adds, “if it says “translated from the Czech by Bigelow Jones,” forget it, you instantly move on, because translations are never good. Well, wait—that’s not fair. That’s ridiculously unfair. I’ve read some wonderful translations. Translations of Tranströmer, for instance. But my heart does droop when I see that it’s a translation. But let’s say this poem is one hundred percent original…” (p. 69)

So he thinks a translation isn’t “one hundred percent original” (what’s original?) and he also seems to suggest that you move on rather than read a translation.

On the other hand, Chowder later says how Ezra Pound told W.S. Merwin to “sharpen your mind with translations”, and Merwin did, although Chowder says “I don’t know if it was good for him or not to translate so much” (p. 94). I think most of us who translate would say that it is good, because it forces you to think about language in a different way.

Finally, translation comes up again because Chowder is a big fan of rhyme and he feels that translation destroyed rhyme, because Jules Laforgue “exoticized” Walt Whitman’s poetry in translation and removed the rhymes, and this then had an effect on what people wrote. “The death of rhyme is really about translation. Everybody started wanting to write poetry that sounded like a careful, loving prose version of some sweet-voiced balladeer from a faraway land. Everybody read the prose in their own language, and then they imagined the glorious versificational paradise that they didn’t inhabit but that was glimmering greenly there in the distant original. The imagined rhyme-world was actually better and more lyrical than if they had the original poem in the original language with the actual rhyme scheme in it in front of them.” (pp. 131-2) I don’t know if I follow all this, but he basically blames translation for people no longer writing in rhyme as often.


I definitely recommend Baker’s work and this novel in particular, but I wish he didn’t have such a negative view of translation. Without translation, how would Chowder be able to appreciate some the poets he admires and learns from? How would he know anything about another culture or its literature?

Saturday, August 24, 2013

Medieval Hebrew Poetry Translated into English

I originally published this review in the Wales Arts Review.

Into the Light: The Medieval Hebrew Poetry of Meir of Norwich
introduction by Keiron Pim, translated by Ellman Crasnow and Bente Elsworth

“Exalted Lord, cherub-borne on high,/in your created heavens/you inspire awe.//My Lord is mighty to uphold./It befits us to serve him/for he is a holy God.” (p. 50)

So wrote Meir ben Eliahu in the late thirteenth century in his long poem “Who Is Like You?” And indeed Meir “serve[s]” this “holy God” through his poetry. He closes the poem by asking “Who is like you among the gods?” (p. 84)

One might ask who is like Meir among the poets.

Not much is known about Meir. He was a Jew in Norwich (or Norgitz, as the Jews called the city) during the Middle Ages, and lived through the expulsion of the Jews from  his town and from England at the behest of King Edward I in 1290. As Keiron Pim, a writer who put in motion the translation and publication of Meir’s long unknown poetry, puts it in his introduction to this bilingual edition of poems, in his work, “Meir captures the Norwich Jews’ psychological tumult: the oscillation between hope and despair, devotion and doubt, pride and humiliation; the infighting, the confusion, the terror. He catalogues his people’s predicament in ‘the land of the heavy-hearted and exhausted’, where they are scorned and labour under an ever-heavier yoke.” (p. 13)

You can forgive Meir for sounding angry and defiant in turns in his poems (as in “His foe will meet him in his filth/with the rod of his oppressor,/only evil lurking, in warp or woof.” (p. 38)). But despite his justified pain, he still “steadfastly/ declare[s] the kindness of the Lord./We, his beloved, trust in Yahweh/and in his holy servant, Moses.” (p. 84)

This work is important both because of the quality of the writing itself and also for what it can tell us about a period in time that is quite distant from today and about which not much is known. As Pim writes, “Meir’s is the only confirmed Anglo-Jewish poetic voice known from the far side of that lengthy hiatus [i.e. from 1290 until 1656, when Jews were readmitted to England] to describe the social conditions of the time. It is of considerable historical and cultural value.” (p. 10)

This publication includes 16 short poems and four long ones. The original Hebrew – complete with vowels – is printed alongside the English translations by Ellman Crasnow and Bente Elsworth (the former has worked on Walt Whitman and the latter has written textbooks on Danish and also translated poet Michael Strunge from Danish to English). The book might appear scholarly, given the historical context, the detailed introduction by Pim, the note from the translators, and the other paratexts, such as explanations of some of the poems and the poetic features, but in fact it is a work that is for any audience.

In many ways, the poetry feels fairly modern. For example, Meir writes, “Afire with longing for the rains of Love,/here I am, thirsty in my inner heart;/with dew drops of desire the folk are fed,/I too, perhaps, will sip a lover’s cup.//My true Love threatens; faith shrivels in drought,/withers, like reeds, from want of water./O sprinkle upon it healing balm/that impure man may be made clean.” (p. 90) Although Meir often refers to his god an dhis faith in his work, the romantic overtones might remind a reader of Rumi, and surely these sentiments are ones that many can relate to.


The final lines of Meir’s poetry are “Take pleasure in my precious meditations,/these songs of exultation and of awe.” (p. 118) A reader doubtlessly does take pleasure from Meir’s writing. 

Tuesday, April 23, 2013

A Round-Up of Articles


My colleague Jo Drugan, who also teaches translation, sent me this fascinating story about historical vocabulary and anachronisms. For translators, finding language that suits the context can often be very challenging, and may require research.

This is another article sent by a colleague, this time Kate Griffin, who also works for the British Centre for Literary Translation. Happily, this article discusses how translation is becoming more visible in the US in academia.

Research often suggests that knowing multiple languages is good for us, but this article states that speed-learning a language is good.

If you can read Swedish, this piece claims that “poets are dangerous as translators”.

And sticking with Scandinavia, if you a want a laugh, watch this video to learn some Danish.


Sunday, August 05, 2012

Tuesday, April 24, 2012

Swedish Poetry Program

I heard about this and thought it sounded interesting. I’ll be listening.

On April 6, the Center for Translation Studies at Barnard College hosted "Swedish Poetry Today," a program of readings and discussion with Anna Hallberg, Jörgen Gassilewski, and Johannes Görannson.

Center director Peter Connor recently sat down with moderator Elizabeth Clark Wessel to preview the upcoming event and to discuss her work as English-language translator of Hallberg's poetry.

This is the first of a series of audio-interviews on translation to be conducted at the Center.

Listen to it on YouTube at:
http://www.youtube.com/watch?v=FLrX6PXEiGw

Sunday, April 15, 2012

Chapbook Contest

Some of you might be interested in this contest.

ANOMALOUS PRESS ANNOUNCES OUR FIRST-EVER CHAPBOOK CONTEST!

March 15 – May 15

$500 prize plus publication!

Finalist manuscripts will also be considered for publication, and all submissions will be considered for publication in the journal.

$15 fee.

We will publish the winning manuscript in each of the following categories:

* Translations. Specifically innovative translations, translations that draw attention to themselves, hybrid translations, translations that defy convention, translations that prey on, magnify, distort, and bring greatness to source texts.
* Poetry. Original poetry.

Christian Hawkey will judge the translation category.

Christian Hawkey is the author of Petitions for an Alien Relative (a chapbook by hand held editions, 2010), Ventrakl (Ugly Duckling Presse, 2010), Citizen Of (Wave Books, 2007), Hour, Hour, a chapbook which includes drawings by the artist Ryan Mrowzowski (Delirium Press, 2006), and The Book of Funnels (Verse Press, 2004), winner of the 2006 Kate Tufts Discovery Award. In 2006 he was given a Creative Capital Innovative Literature Award and he has also received awards from the Poetry Fund and the Academy of American Poets. He teaches at Pratt Institute in Brooklyn, New York.

Poetry judge will be announced soon!

Electronic submissions only. Full guidelines available at www.anomalouspress.org/chapbooks.php

Saturday, September 17, 2011

A Good Review

I’ve sometimes felt that reviewers of translated books don’t seem to really understand translation. They might write that a review is “fluent” or “poor”, but they don’t say what they mean by those terms, and they don’t usually compare the source text to the translated text. They often appear to judge translations based on how they read in English.

So I was really pleased to see the recent review in the 29 August issue of the New Yorker by Daniel Mendelsohn, whose work I always find worth reading. In this article about Arthur Rimbaud’s career, Mr. Mendelsohn names various translators (sometimes even that is beyond reviewers), compares translations, and shows knowledge of the source text, which helps him to analyze the translations.

This is a well-done translation review and I wish more reviewers would review and think like Mr. Mendelsohn.

Monday, August 22, 2011

The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize 2011

You still have time to submit an entry to The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize 2011. See this website for details about this contest for the translation of Russian poetry into English.

Monday, April 25, 2011

Market Research and a Good Website

Not only is Carcanet a publisher that is interested in receiving translated poetry, but their website also has a lot of great resources, such as an audio library (poets reading their work), reviews, interviews, and “free poem of the day, a Poet on Poet of the week, and an author of the month services”.

Wednesday, April 20, 2011

Market Research

Here is a new bilingual magazine, which focused on poetry. It is called The Black Herald and is looking for poetry translated between French and English.

Wednesday, October 13, 2010

Translation as Possibility

I saw the following quote in one of my favorite e-newsletters, A Word a Day:

Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language. -Samuel Johnson, lexicographer (1709-1784)

People are always claiming that poetry cannot be translated. But of course it regularly is translated and often quite well, too. So I think it’s time we moved on from this idea that translation is impossible, especially of poetry. No one can ever learn all the languages in the world, no one can be able to read all the literatures in the world, no one can converse with all the people in the world in their own native tongues – thus translation is necessary and by necessity, it must be possible.

Saturday, May 01, 2010

Bilingual Editions

I know that it isn't always practical or feasible to publish bilingual editions of translations, but when possible, I think publishers should do so. Such editions are good for language-learners, of course, and I remember a bilingual version of Carlos Fuentes' book Aura that I read when I was learning Spanish many years ago. But they are also great for people who are interested in translation, because then we can analyze the original and the translation in a convenient way.

I was thinking about this recently while reading a bilingual edition of Edward Lear's nonsense limericks, as translated to Spanish by a student of mine, Matías Godoy, and published by Destiempo Libros. Here, for example, is one page in the book:

Había una joven con una quijada
Igual a la punta de una larga espada;
Mandóla afilar, compróse un citar,
Y así tocó música con su quijada.

There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp and purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

It's really nice to be able to see Lear's original with Godoy's translation. Poetry is particularly well-suited to bilingual editions due to its length, but I wonder if, as more people gain a deeper understanding of translation and what it involves, publishers might start to publish bilingual editions of prose as well.

Thursday, April 01, 2010

Some Reading

Here is some more reading for you:

The first article is on machine translation.

The next piece is on the translation of poetry.

Here is a blog on Spanish-English translation.

A colleague of mine at the University of East Anglia, the poet George Szirtes, also has an interesting blog.

Sunday, November 01, 2009

Translations by Cedric Barfoot

I saw the poem "Translations" by Cedric Barfoot featured in the book Drama Translation and Theatre Practice, edited by Sabine Coelsch-Foisner and Holger Klein:

Glosses, interpretations, versions,
adaptations, reversions – we

translate ourselves from one
place to another, from one

thought to another, from one
self to another. Furnishing

an equivalent of self, abbreviating,
burnishing, augmenting or abandoning

its bawdy, to authenticate our selves
as glosses on interpretations

or creative plagiarisms of self,
versions and reversions of self.

Selves adapted to different companies,
in different places to trip over

and different tongues to trip off,
to drip off, adapt, wrapped on self,

randomly, raptly, translated.

Friday, July 03, 2009

Translating Poetry

I find this quote interesting:

Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language. -Samuel Johnson, lexicographer

I think Samuel Johnson was a bit off here. Who in the world could realistically learn all the languages she or he wants to, all in order to read poetry in its original tongue? It sounds like an idealistic viewpoint and this is simply not possible.

Poetry can be translated and is translated. There's no way around the fact that if we want to read foreign texts (and we do and we should), we must have translation. Nevertheless, it is also obviously a good thing to learn other languages.

Wednesday, January 16, 2008

The Times Stephen Spender Prize for Poetry in Translation

On the Modern Languages Research Training list, I saw the following announcement:

THE TIMES STEPHEN SPENDER PRIZE
for poetry in translation
Translate a poem from any language, classical or modern, into English
Three categories: Open, 18-and-under and 14-and-under. Cash prizes
All winning entries published in a booklet
Last posting date for entries Friday 23 May 2008
For details and entry forms go to www.stephen-spender.org
To read last year's winning entries, visit the website or email
info@stephenspender.org for a free copy of the booklet

Robina Pelham Burn, Director, Stephen Spender Memorial Trust
3 Old Wish Road, Eastbourne, East Sussex BN21 4JX 01323 452294
info@stephenspender.org
www.stephen-spender.org

Sunday, November 25, 2007

La Dernière Translation

Not long ago, I read Clifford E. Landers’ book Literary Translation: A Practical Guide. I will write more about the book itself in upcoming posts, but for now, here is a poem included in it:

La Dernière Translation
by Millôr Fernandes
translated by Clifford E. Landers

When an old translator dies
Does his soul, alma, anima,
Free now of its wearisome craft
Of rendering
Go straight to heaven, ao céu,
al cielo, au ciel, zum Himmel,
Or to the hell – Hölle – of the great
traditori?
Or will a translator be considered
In the minute hierarchy of the divine
(himmlisch)
Neither fish, nor water, ni posson ni l’eau
Nem água, nem piexe, nichts, assolutamente
niente
?
What of the essential will this
mere intermediary of semantics, broker
of the universal Babel, discover?
Definitive communication, without words?
Once again the first word?
Will he learn, finally!,
Whether HE speaks Hebrew
Or Latin?
Or will he remain infinitely
In the infine
Until he hears the Voice, Voz, Voix, Voce,
Stimme, Vox,
Of the Supreme Mystery
Coming from beyond
Flying like a birdpássarouccelapájarovogel
Addressing him in…
And giving at last
The translation of Amen?