This reference website doesn't include the Scandinavian languages, but it does have Spanish, French, German, Chinese, Russian, Greek, Korean, and other languages. You type in a word in Dictionarist's search engine and it then gives you the translation to all those languages and you can also hear the word pronounced. Unfortunately, it doesn't offer the pronunciation of the translations, but this feature could be useful for English-language learners.
A few weeks ago, I was reading Voltaire’s Candide (in translation) and I came across the following lines in Chapter 18:
Cacambo translated the King’s witticisms for Candide, to whom they seemed witty even in translation. Of all the things that astonished Candide, this was by no means the least astonishing.
In other words, Voltaire seems to be suggesting that the idea that humor could be translated is astonishing. Many things on Candide’s adventures are indeed astonishing, but good translations, in my opinion, should be viewed as achievable in the hands of good translators, not shocking.
I can’t be the only bibliophile to love the smells of books and of libraries. Leather, a hint of dust or mustiness, ink, even pipe tobacco. Mmmm.
So for my birthday a few weeks ago, I was very pleased to receive an amazing perfume called In the Library. This is one of many unusual scents created by Christopher Brosius. I recommend it for all book-lovers!
The Banff International Literary Translation Centre is open to literary translators from Canada, Mexico, and the United States translating from any language, and to international translators working on literature from the Americas.
The annual BILTC residency program has places for 15 translators. Since the inaugural program in 2003, the program has hosted translators from 21 countries, translating work involving 31 languages.
Applicants must have published at least one book-length literary translation (or equivalent) and participants are selected on the basis of material submitted to the Advisory Council. Eligible projects include translations of works of fiction, literary essays and biography, poetry, oral tradition, children’s literature, and drama.
Priority is given to projects that have signed publishing contracts.
The Center for the Art of Translation is co-sponsoring the Northern California Book Award in Translation for the best translation by a Northern California translator. The deadline for nominations is quickly approaching so please send in any suggestions for the award.
We are gathering books that may be qualified for the translation award and ask for your assistance in identifying book-length translations from any language into English (primarily fiction and poetry, though some non-fiction will be considered) published by Northern California translators in 2008. For clarification, Northern California is here defined as Fresno and north to the Oregon border; the publisher does not have to be from Northern California, but the translator must currently reside there. This award is co-sponsored by the Northern California Book Reviewers (formerly Bay Area Book Reviewers Association/BABRA) and PEN West Translation Committee.
Sponsors of the Northern California Book Awards (with categories in fiction, non-fiction, poetry, children's literature, and translation) include the Northern California Book Reviewers, Poetry Flash, and the San Francisco Public Library. This year's NCBA ceremony will be held at the San Francisco Main Library in April 2008.
DEADLINE: DECEMBER 1, 2008
(If the book is due out later in December, we still need all the information in advance of the deadline.)
For all suggestions, please include the author's name, the translator's name, the publisher, the original language, and the title of the book, and send the information to:
Olivia Sears: email@example.com
You can also write to us at:
Center for the Art of Translation Attn: NCBA Translation Award 35 Stillman Street, Suite 201 San Francisco, CA 94107 tel: (415) 512-8812 fax: (415) 512-8824
We look forward to hearing from you,
Olivia E. Sears & Barbara Paschke
Center for the Art of Translation web: www.catranslation.org
The Center for the Art of Translation is a non-profit organization that promotes international literature and translation through programs in the arts, education, and community outreach Our postal address is 35 Stillman Street Suite 201 San Francisco, California 94107 United States
How obvious do you have to make cultural references in translation? Recently, I was reading an English translation of a novel by a Japanese author. I caught phrases such as “going to a Japanese teahouse” and “X, the Japanese god of…” and so on. In other words, the translation gives more information than the original and emphasizes the “Japaneseness” of the text (I assume this anyway, since I can’t read Japanese, but I doubt a Japanese work would need to explain Japanese concepts for Japanese readers). Do you think literary translations should have added explanations (non-fiction translations require different strategies, as we know)?
Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature.
Now I live in Norwich, England, where I am a lecturer at the University of East Anglia, and I also work as a translator, writer, and editor.
Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.