Brave New Words

A blog about translation, language, literature, and other related topics.

Name: B.J. Epstein
Location: Swansea, Wales, United Kingdom

Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature, and I work as a translator, writer, and copy editor. Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.

Tuesday, November 18, 2008

Astonishing!

A few weeks ago, I was reading Voltaire’s Candide (in translation) and I came across the following lines in Chapter 18:

Cacambo translated the King’s witticisms for Candide, to whom they seemed witty even in translation. Of all the things that astonished Candide, this was by no means the least astonishing.

In other words, Voltaire seems to be suggesting that the idea that humor could be translated is astonishing. Many things on Candide’s adventures are indeed astonishing, but good translations, in my opinion, should be viewed as achievable in the hands of good translators, not shocking.

Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home