Showing posts with label translator training. Show all posts
Showing posts with label translator training. Show all posts

Monday, April 21, 2014

Dalkey’s Certificate in Applied Literary Translation

Some of you may be interested in learning about Dalkey’s Certificate in Applied Literary Translation. Here is the information I received:

“The Dalkey Archive Press and the University of Illinois are offering a summer session of its Certificate in Applied Literary Translation from 9 June to 5 September in Dublin. The program is an intensive training experience that will result in a full-length translation and publication by the Dalkey Archive Press. The program is aimed at translators just starting their careers, and we've already had a successful track record with students in the program.

Recent publications from students include: Brendan Riley, Spanish (Final project: Hypothermia, by Álvaro Enrigue [Mexico], published 2013) Eric Lamb, French (Final project: My Beautiful Bus, by Jacques Jouet [France], published 2013] Lauren Messina, French (Final project: Origin Unknown, by Oliver Rohe [France], published 2013) Darren Koolman, Spanish (Final project: The No Variations, by Luis Chitarroni [Argentina], published 2013) Rhett McNeil, Portuguese (Final project: The Splendor of Portugal by Antonio Lobo Antunes [Portugal], published 2011)”

Friday, October 04, 2013

Programs in Translation Studies

People regularly write to me to ask me to recommend programs in translation studies to them. This information is quite easily available on the internet, with careful Googling. I also think that since all academic programs require that students do research, you should start by researching universities and their offerings. 

However, I recently came across this list, which has some programs on it, though it is missing many, including the one I teach at, at the University of East Anglia.

Monday, December 31, 2012

Translation and Resolutions


Last year around this time, I wrote that I wanted to spend more time promoting some of “my” authors in translation in 2012. So how did I do?

Well, that certainly was not an easy task I set myself. As we know, the English-speaking world is generally pretty resistant to translation, and that is indeed what I found when trying to promote some of my favourite authors. I did get some translations accepted in literary magazines, and I wrote some articles about translation in order to help make translation more visible. So while I would have loved to do more, I feel pretty pleased with what I have accomplished.

As for 2013, I’d like to continue what I was doing in 2012. And I also want to continue with the campaign I wrote about a few posts back, to make editors and writers more aware of translation and translators. And finally, I want to do my best for the next generation of translators, which means I try to improve my teaching methods and style.

What goals will you set for the next year of translation?

Friday, April 06, 2012

The Next Generation of Translators

I teach in an MA program in literary translation. Every year, students come in, expecting that once they have their MAs, they will be able to work full-time as translators of poetry or plays or whatever else. Every year, a number of students come in, sneering at people who translate users’ manuals or cookbooks or financial reports and vowing never to be one of them.

I suppose I see part of my job as informing students about the market for literary translation and about being realistic with them. An MA in literary translation will help them, of course, but it will not automatically enable them to support themselves by translating novels. Very few people – even well established, highly talented translators – can live off their literary translation work.

I also point out to my students that many people combine literary translation with other kinds of translation or with teaching or editing or research or work in the charity sector or work at banks and so on. I tell them how stimulating I personally find it to combine different types of translation and how it helps improve my language skills and my translation skills and also teaches me about new topics.

Most of the time, the students are definitely not convinced. Maybe it’s because they’re young (for the most part) and idealistic and think that everything can and will just be handed to them. Maybe they genuinely think they are too good for anything but translating song lyrics and memoirs. Maybe they don’t want to think about the fact that they will have to work hard in order to have a career in translation. Maybe they don’t have any money worries and have relatives who will support them as they translate short stories. Maybe there’s something else going on.

Of course I feel a bit hurt and shocked at the way they mock anything other than literary translation (one student actually said, “I would never lower myself to translate cookbooks!” even after I had mentioned how many cookbooks I have translated). But more importantly, I worry about what will happen when these students go out into the “real world”, armed with their MAs in literary translation, expecting to be able to support themselves on such work. I try to give them hints about how to improve their chances, and I organize talks with the Careers Centre on campus, and I talk to the students about practical matters such as writing a CV, networking, building a website, signing up with agencies, getting mentoring, and so on. So I try to do the best I can as a teacher and fellow translator.

But some students are resistant and only want to talk about translation theory. Some yawn as I suggest book fairs they might want to attend and how they can exchange business cards with editors and publishers. Some even criticize me, saying that I am negative and make them worry about what will happen next. So it’s a matter of trying to gently be realistic with them, to the best of my ability, hoping something that will sink in, while also continuing to encourage them.

What tips do you have for working with the next generation of translators?

Sunday, October 30, 2011

Getting a PhD

The past two posts were about good and bad reasons for thinking you might want to get a PhD in translation studies. Here I want to write a bit more about what kind of person you should be in order to succeed in a PhD program.

I won’t lie to you. It is difficult to get a PhD and it takes a lot of effort, motivation, and perseverance, but if you are passionate and hard-working, you can probably manage it. You have to be willing to spend three or more years really focused on your topic and that means you have to choose a topic that you truly care about. It is easy to let yourself get swayed by what a supervisor suggests or wants or by a grant opportunity you spot (there are sometimes grants for people who agree to research a particular subject or agree to take on a certain job in exchange for having their PhD paid for), but I would personally recommend that you pick a topic you are fascinated by, or you will find your motivation dropping partway through the program.

You also have be able to work independently and to push yourself. You spend a lot of the time in a PhD program researching by yourself, reading and taking notes by yourself, writing up drafts by yourself, editing by yourself, and struggling by yourself. If you’re very sociable and can’t handle spending time on your own and/or if you find it hard to motivate yourself, then a PhD is not for you. If you can set goals and hunker down to make them happen, then you’d probably do well in a PhD program. A PhD is not like a BA, in that teachers won’t chase you to find out why you’re not attending seminars or turning in your work (or, okay, your supervisors will chase you a bit, but not as much as if you were an undergrad or a high school student). It’s all up to you to make sure things happen.

You also have to be the kind of person who can handle criticism. Your supervisors want to ensure that your work is as good as possible and that it will pass muster when it comes time for your defense/viva and for any possible publications. In most cases, they aren’t trying to be mean, but they may sound harsh (especially if you keep making the same mistakes and don’t seem to listen to what they are telling you). I’ve seen students cry over the criticism they get or go into a panicked spiral of self-doubt. That doesn’t help anything, although of course it’s okay to pity yourself a bit now and then. You have to learn how to hear what is useful in the feedback you get and to be able to brush yourself off, make changes, and carry on.

On the other hand, you have to believe in yourself and know how and when to defend your ideas or your way of writing. Your supervisors aren’t always right, even if they want you to think they are, and sometimes you have to tell them, “Thanks for the suggestion, but I think I’ll actually continue on in this way because…” or “I’m not so sure about that because…” You’re not always in the wrong and you have to know when to give in and when not to. You also have to learn how to defend your ideas and methods, as this is an important part of academia.

You also have to be fairly academic and interested in the theoretical side of things. You can’t just write a PhD thesis/dissertation on why you translate in a particular way or on suggestions for translators. While the practical aspect is essential and while there should be less of a practical-theoretical divide than there currently is, a PhD is pretty theoretical. I’ve talked to MA students who say they’re interested in doing a PhD, but “only if there’s no theory”. It doesn’t work like that, I’m afraid.

Mentioning the obvious, you have to know at least two languages. I’ve actually been contacted by people who’ve proposed that they study the translations of a particular author or book but without knowing the source language. Of course looking at target texts is essential, but that can’t be all you do. It’s not called “studying translations” but “translation studies” and there is a big difference there.

Ideally, you’d also be a translator yourself or at least have some experience translating. I’m sometimes surprised and dismayed by the number of people in translation studies who profess to be able to comment on what translators do but wouldn’t know how to translate themselves. An art critic has to know something about color and perspective and an expert in translation studies should know something – on a practical level – about words and context.

So, if you have many of the skills and qualities mentioned here and if you are interested in academia (whether for just a few years or for your entire career), why not apply to PhD programs? You sound like you could be a good candidate!

A couple of years ago, I wrote a post about what you actually do in a PhD program in translation studies, so you might want to check that out for more information.

Tuesday, October 25, 2011

Why Not to Get a PhD

This is a companion post to the last one. Here I’d like to mention bad reasons for thinking you might want to get a PhD in translation and/or signs that you are not suited to a PhD. These include, but are not limited to:

--You simply want “Dr.” before your name and “PhD” after it. Sorry, but a desire for titles is not a good reason to spend 3-10 years working on another degree. I’ve met people like this and I think they’re just wasting their time, because they don’t have the right sort of motivation.

--You aren’t interested in one particular topic. I know some people who are quite smart and engaged, but like to constantly change the subject they are engaged with. That doesn’t work in a PhD. Here you must be willing to work intensely on one subject.

--You don’t know what to do with your life, so getting another degree seems like a sensible option. Getting a PhD is a huge investment in terms of time, money, and effort, so actually, in many ways it’s not a sensible thing to do. I know people who’ve started graduate degrees because they didn’t know what else to do and partway through lost their enthusiasm. They ended up realizing that they wasted their time and money when they could have been finding a job they really enjoyed.

--You don’t enjoy translation theory or any sort of theory. If you’re purely a practice-based person – and there’s nothing wrong with you if you are! – then you probably don’t want to spend a number of years thinking on a theoretical level.

--You know you want to work solely as a translator and you already have a number of customers and/or a niche in the market. In this case, a PhD probably won’t help you too much, as you don’t seem to need much in the way of marketing your skills and services.

--You are the type of person who doesn’t like working independently. In this case, it’s hard to imagine that you will do too well as a translator, and you definitely won’t survive a PhD program, where you have to work on your own and be very motivated.

Again, as with the reasons for getting a PhD, these reasons can apply to many fields, not just translation.

See the next post for more on getting a PhD.

Thursday, October 20, 2011

Why Get a PhD

I get quite a few emails from people who are considering getting a PhD in translation but want some sort of confirmation that it’s a good idea. While I obviously can’t offer that, because decisions about what to do with one’s life are extremely personal and context-dependent, I can say some of the reasons why you might want to get a PhD in translation. These include, but are not limited to:

--You want to go into academia. In most cases, you will need a PhD to get an academic job.

--You have a passion for a particular subject and want to explore it in depth. This is what a PhD is about.

--You want a qualification that will help you stand out from other translators. I know a number of translators with PhDs and they certainly say that in a glutted market, any extra qualifications or skills can help you get work instead of someone else.

--You want a qualification that will help you stand out from other writers. Some people get a PhD because they then want to write “the” book on a particular subject. Many PhDs do lead on to books based on the thesis/dissertation and having another qualification will help ensure a publisher that you are the right expert for the book.

--You love learning and would thrive in an academic environment for a number of years. Some people really enjoy attending classes, seminars, and workshops, spending time in the library, debating and discussing ideas with others, and so on. If that’s you, then getting another degree might very well suit you.

Obviously, many of these ideas are applicable to areas other than translation!

In the next two posts, I’ll write some more about getting a PhD in translation.

Monday, December 14, 2009

Online Certificate in Applied Literary Translation

I learned that Dalkey Archive Press, at the University of Illinois (Urbana-Champaign), will be offering an online certificate in Applied Literary Translation beginning in January 2010. Here is the information I received:

ONLINE CERTIFICATE IN
APPLIED LITERARY TRANSLATION
AT THE UNIVERSITY OF ILLINOIS URBANA-CHAMPAIGN

Beginning in January of 2010, Dalkey Archive Press at the University of Illinois in Urbana-Champaign will initiate a new and ambitious certificate program designed to help translators at any point in their early careers, and that will result in the publication of their first book-length translation. This program represents a unique opportunity for young translators to gain invaluable experience as well as produce a translation that will aid them in gaining future work with Dalkey Archive and other publishers.

Program Goals

1. Provide practical, invaluable translation and editorial experience to beginning translators who have not yet published a book-length translation.
2. Result in one book-length translation per enrollee to be published by Dalkey Archive Press.
3. Gain broad-based experience in various areas of translation and publishing.

Who is this program intended for?

The program is intended for translators who are at a point in their careers where they are ready to undertake professional translation work but do not know where to go next, and especially for those who need a flexible schedule because of geographical limitations and other commitments.

Program Description

During the course of the yearlong program, translators will:

* Do sample translations of books that Dalkey should consider acquiring, and learn how to write readers’ reports, cover letters to editors, queries to publishers and agents, grant proposals, and other secondary documents necessary to professional translators.

* Have the opportunity to complete one book-length literary translation to be published by Dalkey Archive Press, with an emphasis on literary fiction; books to be translated will be selected by Dalkey Archive Press in consultation with the translator.

* Receive frequent and individualized feedback from Dalkey editors on translation work.

* Gain experience in editing translations.

* Will work directly with authors as well as other translators.

Editors at Dalkey Archive Press will be assigned to train applicants via email on a one-to-one basis. Occasional meetings at Dalkey Archive Press’s offices or videoconferences may also be organized.

The program is highly competitive and is intended for promising translators who are at an early point in their careers, but who have already achieved the skill level to undertake professional translation work. Ten students will be selected based on the strength of their application materials, and the relevance of their background to the kind of literature that Dalkey Archive publishes.

Application process

1) Translators interested in applying should send the following to onlineapp@dalkeyarchive.com as early as possible; though start-dates may be flexible, no more than ten students will be accepted:

* Curriculum Vitae, including employment history

* A letter of intent detailing:

- Qualifications, with an eye toward demonstrating that the applicant has the necessary translation skills to benefit from this program
- An in-depth knowledge of the historical roots of the literary aesthetic represented in Dalkey Archive book
- A brief list of the applicants favorite authors and authors most interested in translating
- Evidence of a substantial reading background in the applicants’ chosen language(s)


* 3 sample translations of fiction from the applicant’s language(s) of specialization (translations of poetry or nonfiction may not be included in place of a fiction sample)

2) Applicants should follow the guidelines below very carefully:

* Samples should consist of the first pages of a published novel or short story only.

* Samples should not be from books that have already been translated and published in English.

* Each sample should be 5 to 10 pages long.

* Do not include the original-language versions of your samples.

* Complete applications, including all abovementioned materials, should be sent via email as a single .pdf file only (no other formats will be read) labeled with the applicant’s name (i.e., lastnamefirstname.pdf).

* Within this file, application materials should be ordered as follows: CV, letter of intent, 3 samples, 3 letters of recommendation.

* Letters of intent should not be sent in the body of the email, but should be part of the application file. No substantial information should be included in the body of the email.

The admissions process will quite likely include an interview.

Emphasis will be placed on readiness to benefit from this online program rather than on academic experience or degrees.

Applicants who have in-depth knowledge of Dalkey Archive’s books and general aesthetic will be given preference.

Fees

$5,000 at the time of acceptance. This fee will be partially or fully offset by grants awarded by funding agencies for enrollees who complete a publishable translation.

Announcement of Results

Admissions announcements will be made within two weeks of receipt of applications.


Any questions or requests concerning the application process and program should be sent to Jeremy Davies at davies@dalkeyarchive.com

Friday, May 29, 2009

Getting a PhD in Translation Studies

I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about what it means to get a PhD in the field. A shorter version of this was published as a guest post earlier this month.

In September 2006, I moved from Sweden to Wales in order to study at Swansea University. There are not that many schools yet that offer translation studies; more often, one must study a language or comparative literature. So what does it mean to be in a translation studies program?

Translation programs on the BA or MA level generally focus on training translators. Such programs combine theoretical and practical work. Students improve their language skills, read and discuss translation theory, practice translation, learn about computer programs and terminology, and maybe get information about starting a company or working for agencies, and other such things. In other words, these kinds of programs are aimed at students who are good with languages and want to work in the field of translation.

In a sense, translation studies might as well be totally unrelated. I have met many people who study or work in the field of translation studies and yet have never translated and have no intention of doing so (I tend to find this odd, but that is a different issue). In a PhD program, a student is being prepared to become a researcher, not a translator. As in BA or MA programs, students learn about translation theory, but by the PhD level, they are expected to have (or to quickly obtain) in-depth knowledge about this. Students should already have extensive language skills. One doesn’t really attend courses, although this depends on what country the program is and what individual students require. For example, I chose to sit in on several classes about translation theory and the history of translation, mainly out of interest and a desire to refresh or extend my knowledge. Basically, one spends most of the time researching.

Research what? Well, there are many different possible areas. One can research and analyze the translation of specific kinds of non-fiction or fiction works or specific types of language, the translation of a particular author, what it means to translate between two or more different languages, how translators feel about their jobs, what translators actually do as they work, how translators are or ought to be trained, how translators use (or don’t use) computer tools, how ideas of translation have changed over time, critiquing translation, how translation can be used to control certain populations, how translation can develop a target language, what conditions translators work in, differences in how translators and those studying to be translators work or think about their work, and much, much more. Remember that much of this can apply to interpreting too, which is generally subsumed under the field of translation studies, though interpreting studies as a separate field is growing, and also to subtitling.

As an example, my own research has been focused on children’s literature and I have been particularly interested in how figurative language is used and translated in books for children from English to Swedish. I also know people who research the translation of medical texts between English and Chinese, and the translation of idiomatic phrases in non-fiction from Spanish to English, and the subtitling of talk shows. Some researchers use computer programs to help with their research (particularly if they need a large corpus of texts), while others interview translators or sit with them while they work, and still others focus on close analysis of texts.

Those who are starting out in the field often spend a lot of time learning about translation theory in general and their particular field specifically. For example, in my first term or two in the PhD program, I read everything I could find on the translation of children’s literature, on translation in the colonial and postcolonial contexts (this was related to my need to learn more about translation and power), on functionalist theories and skopos, on translating dialects and wordplay, and related topics. Others might want to read about gender theories or issues of in/visibility or financial translation or interpreting in a legal setting or think-aloud protocols.

The next step is picking one’s texts and starting the research and, of course, trying to find something new and important to contribute to the field. I use primarily textual analysis and statistical analysis, which means I study texts and their translations, and then compute how common certain translatorial strategies are. In the first term, students often begin writing literature reviews and chapters of their dissertation. Here, one’s supervisors should give detailed criticism on one’s writing style and ideas.

In the first year, many students start attending academic conferences and sometimes even presenting at them. Conferences are an excellent way to learn about what research is taking place in the field and also to get feedback on one’s budding research. Next, one ought to try to get articles published. Attending and speaking at conferences and having work published are both essential when one is finished and looking for a job. Research trips may also prove beneficial; I spent two wonderful weeks at the National Library in Stockholm, studying various translations of work by Lewis Carroll and Mark Twain.

Students must be independent and good at working hard and making their own schedule. Many people don’t understand that being a PhD student is very different from studying at the BA or MA level. No one will give you deadlines or tell you what to do (generally, that is; some supervisors might be a bit more hands-on). You have to recognize that everything is up to you and that you have to prepared to be very active.

I have really loved my time being a PhD student in translation studies. I have continued to translate, edit, write, and teach throughout my years in Wales, and that has been really stimulating for me, although many PhD students prefer to focus solely on their research. It’s a lot of fun to research translation and to try to contribute to the field and in the future, I hope to continue combining research with being a practicing translator.

Monday, May 19, 2008

Summer School for Translators

Here is some information on a summer school for translators:

The British Centre for Literary Translation has been offering the International Literary Translation Summer School, the highlight of our annual programme of activities, since 2000. Every year acclaimed writers and translators are gathered together for an intense week of translation workshops, panel discussions, and talks, culminating in multilingual readings of the work accomplished. This residential programme takes place from 20-26 July at the University of East Anglia, with participants coming from many different countries. The languages represented change from year to year, and in 2008 will include the following:


Arabic to English
Translator/Workshop Leader: Paul Starkey. Writer: Hassan Daoud

English to Italian
Translator/Workshop Leader: Susanna Basso. Writer: Giles Foden

German to English
Translator/Workshop Leader: Shaun Whiteside. Writer: Lena Gorelik

Irish-English/English-Irish
Translator/Workshop Leader: Paddy Bushe. Poet: Gabriel Rosenstock

Portuguese to English
Translator/Workshop Leader: Daniel Hahn. Writer: José Eduardo Agualusa

Spanish to English
Translator/Workshop Leader: Cecilia Rossi. Writer: Carmen Posadas

Registration is now open and bursaries are available.
For more information and registration details, please visit the BCLT website: www.uea.ac.uk/bclt .

Sunday, January 06, 2008

Taking a Break and AWP Conference

For the next month, I will be travelling, so I won’t be posting as often. However, I will still post as possible, so do check back. Also, if you happen to be going to the conference for the Association of Writers and Writing Programs in New York City, let me know. I’ll be on a panel there on February 1 about including translation in MFA programs. Here is a description of the panel:

Translation in MFA Programs. (B.J. Epstein, J.T. Barbarese, Douglas Robinson, Geoffrey Brock, Marjolijn de Jager) MFA programs have proliferated recently, but the majority of them pointedly lack one writing form: the art and craft of translation. And yet, literary translation is a vital and challenging career that demands creativity and poetic skills. In this panel, translators, professors, MFA program directors, and translation studies researchers discuss what translation is, how it relates to creative writing, and why and how to include it in MFA programs.

Saturday, December 22, 2007

Sunday, October 28, 2007

No Surprises: Once Again, People Prove Not to Understand Translation

This article suggests that a county council in England is using language students to do translations as a way of increasing business for companies in their region. What is upsetting is that the Norfolk County Council seems to believe that just because some students have done well in foreign language courses in high school, they are able to translate to that language or write documents directly in the language. Clearly, this is yet another case of people not understanding what translation is or what skills are involved.

In the article, a communications manager is quoted as saying, “Students need to understand that having good, relevant language skills can add value to their CV, and are just as important as their technical and other academic skills. It’s all too easy for those skills to lie dormant and only be brought out when ordering a meal on holiday!”

Of course this is true, but having language skills alone is certainly not enough to make a successful translator, as
has been mentioned many times on this blog before.

I am sure there are some talented students involved in this project and maybe one day some of them will even become translators. In the meantime, however, I hope businesses will hire experienced, expert translators if they are serious about realizing their “true business potential” and increasing their business abroad.

Saturday, May 05, 2007

Sight Translation

The previous post described a translator training program I learned about during a lecture at Swansea University. There was also another interesting lecture at my school last week. Professor Gloria Sampaio from the Catholic University of São Paulo in Brazil spoke about sight translation.

Sight translation is something I had never thought much about and it is not one of the more researched areas of translation studies, so I appreciated her talk. Basically, sight translation is doing a translation on the spot orally from a written text. Sometimes a translator or interpreter might have a couple of minutes to prepare, but often she or he simply gets a text and has to read and translate it aloud at once. In other words, it is oral translation, a combination of translation and interpretation, of the visual and the vocal. Professor Sampaio said that it should sound as though the translator is just reading aloud something in the target language.

Historically, she explained, it was used a pedagogical tool for teaching classic languages. Some language courses still do use this technique. Now, it can frequently be part of an interpretation assignment, such as during a court case when there are documents being discussed, or if an interpreter is doing a simultaneous conference interpretation and someone is reading aloud from an essay (so the interpreter has the paper and also has to listen in case the speaker deviates from the text in some way). In other situations, an interpreter or translator might be handed a text and asked to summarize or analyze it, rather than perform a straight translation.

Professor Sampaio made it clear that sight translation is a challenging activity, since it requires so many different skills at once (reading comprehension, analysis, terminology, quick-thinking, memory, speech production, and so on), and that it could be a useful part of interpreter training programs. She also thought it was a good way of testing and assessing translation/interpretation/language students or applicants for language-related jobs.

Wednesday, May 02, 2007

A University Translation Bureau: Training Translators

The last post mentioned a way of training translators in the United States. Last week, Marcel Thelen from the Department of Translation and Interpreting of the Maastricht School of International Communication of Zuyd University in Maastricht, in the Netherlands, spoke here at Swansea University about an interesting program he has set up.

As a way of training his undergraduate translation students, Dr. Thelen has started a translation bureau at the university. He explained that it is mostly for the fourth-year students, the ones who will soon graduate and hopefully get jobs as translators, but some of the younger students are involved too. When he first started the bureau, it was all simulated role-play, with the result being that it felt fake and there was no incentive for taking it seriously, since all students had to do to get credit was participate. So, he changed it to a real bureau.

Students have to write CVs and cover letters in order to apply for positions (office manager, project manager, IT expert, translators, editors) and then they go on interviews. Those who want to work as managers interview with Dr. Thelen and then they interview and hire the translators and editors. Unfortunately, the students have to stick with whatever position they’ve chosen for the whole term, so they don’t get a chance to switch, which would be even better, because then they would get experience with a range of translation-related jobs. Not all those who train as translators then work as translators; for example, they can go on to be project managers at translation agencies or become localizers. So that is why getting the chance to train or intern in a variety of roles could be interesting.

The bureau gets job assignments from professors on their university campus or from other schools with similar programs (they are each other’s clients, in a way). They also get samples of already-completed work from agencies, which means that they then can compare their own translations to the professional ones, and such analysis is a useful exercise for them. Finally, they also do free work for the non-profit sector. The jobs they do are not just translations, but also include terminology or scanning or other such assignments.

A manager receives the assignment and gives it to a translator. An editor goes over it when the translator has completed it. The bureau receives fake payment for the job, but on a sliding scale, depending on whether the client is satisfied. The students involved in each assignment get class credit based on the satisfaction and payment, as well as on their attendance and their reports on their work. If a student is not doing a good job with the assignments, she or he can get warnings or extra work, and can even be dismissed, if the circumstances call for it.

Dr. Thelen explained that his students get a lot of useful practice out of this bureau. As already mentioned, they learn how to write CVs and application letters and how to interview, and they also learn how to work at a translation agency, and, of course, how to handle the specific requirements of whichever job they get at the agency. Many of the students improve their translating and editing skills, end up working more efficiently, practice using CAT tools, and also get experience with problem-solving, bureau management, workflow management, personnel issues, negotiation, dealing with clients, meeting deadlines, handling financial issues and balancing books, and so on.

I think Dr. Thelen’s program sounds like a good one. It would be interesting to know if alumni from such programs are hired at bureaus more frequently and/or if they are more successful in their translation careers. I’d like to see more university programs in translation include such real-life (or, at least, simulated real-life) practice along with what they already offer, i.e. translation theory, training in using computer programs, and language courses. Perhaps it makes sense to also have a sort of mentoring system in which students intern with and/or have study visits at bureaus and/or with freelance translators and/or at other places that employ translators.

Students training to be translators and/or to work with translation in some other way need this hands-on, pragmatic experience and not just the more academic courses.

Sunday, April 29, 2007

Three Lacks and a Partial Solution

In this Chronicle of Higher Education article, three distinct lacks are highlighted: the lack of trained translators and interpreters in the United States, the lack of translation and interpretation programs there, and the lack of funding for such programs.

An interesting partial solution to these problems is that the National Virtual Translation Center sends “unclassified government documents to translation professors at several universities to give to their students as course work”. That means that students get more translation practice and the government gets its documents translated. It seems to work well as an additional way of training new translators, even though more funding is needed.

The United States is pretty far behind Europe in terms of the number and content of translation training programs (not to mention translation studies programs, which are not the same thing). The little interest shown there for languages has already been discussed on this blog, but clearly this is a problematic situation.

The next post will be about another way of training translators, this one a program in the Netherlands.

Thank you to Erika Dreifus for sending me this article!

Wednesday, April 26, 2006

Poll Update

The poll is still open and you are encouraged to vote if you haven’t already done so, but so far the clear majority of responses indicate that many people work as translators but have no training to do so. In other words, the majority of respondents have not studied in a translation program or a language program. Perhaps they are people who found themselves living in another country and learned the language so well that they were able to work as translators, or they simply enjoy language, or found it difficult to find another sort of job, or… What’s your reason? How did you get into translation? And do you think your training (or lack of specific training for translators) affects you and your skills? Let me know; I’m interested in hearing other translators’ stories.

Wednesday, April 19, 2006

A Poll on Training

The last post looked at training for translators. I've now created a poll so we can see what kind of training various translators have. Please answer the poll and ask your translator colleagues to do so, too, so we can get as large a sample as possible. The results will be interesting, and the next step will be to find out whether and how your training helped you in your career as a translator.


How did you train to become a translator?
I attended a translation program.
I took one course in translation.
I specialized in another field, such as law, and then transferred my skills to translation.
I attended a language program.
I have some other sort of applicable training.
I worked with/for another translator first.
I work as a translator, but I have no specific training.
Other.
Free polls from Pollhost.com

Tuesday, April 18, 2006

Becoming a Craftsman

How does a person learn to be a translator?

There are translation courses and programs, but how useful are they? Is translation the sort of craft that must simply be learned on the job?

Gregory Rabassa, whose memoir has been mentioned in the past couple of posts, calls translation “unteachable.” He writes, “you can explain how translation is done, but how can you tell a student what to say without saying it yourself? You can tell him what book to read but you can’t read it for him. It’s my notion, loose as it might be, that when I’m translating a book, I’m simply reading it in English.” In other words, how can you teach someone to have a true feel for language?

Mr. Rabassa says that people who study to be translators risk becoming “knee-jerk, pedantic, post-modern craftsman,” perhaps because, in the way literature programs now rely heavily on theory rather than on actual literature, some translation courses too focus on theory instead of practice. While theory can be fascinating, students might get so involved with it that they lose their instinct for the practice of translation.

As is clear from his memoir, Mr. Rabassa was quite lucky and was in the right place at the right time. He adds that it was his “good fortune, therefore, to have been left adrift in my circumstances, picking things up in an offhand way…” Other translators, however, need to find some way to make the connections and create the situations he seems to have just fallen into.

Perhaps a mentoring program would be useful. After the would-be translator has thoroughly studied the language/s and the culture/s he plans to work with and developed his analyzing, writing, and editing skills, he could work with an experienced translator and together they could review and discuss translations. Or maybe translation courses should be more like MFA in creative writing programs than like Ph.D. in literature ones, which means they would include workshops, analytical readings of translations, and discussions of what works or doesn’t in translation. And, sure, some theory, too, but not so much that the next generation of translators become knee-jerk, pedantic, post-modern craftsmen.

What sort of education do you have, want, or plan to get, and why? How has your training helped or hindered you as a translator? How would the ideal translation program be organized? Write about your experiences or opinions in the comments section or send me an email. How to train translators is an important issue!

Saturday, April 15, 2006

Unlocking the Prison of Language

If we know that translation goes far beyond the dictionary, where does that leave the translator?

Here’s a short article I wrote a couple of years ago, called “What Makes a Translator?” The third paragraph looks specifically at what skills and qualities a translator should have.

What Makes a Translator?

The “prison of language is only temporary…someday a merciful guard – the perfect translator – will come along with his keys and let us out,” Wendy Lesser wrote in an article, “The Mysteries of Translation,” in the Chronicle of Higher Education in 2002. The following questions remain, however: Who is this translator? What does he do? And what skills should he possess?


Simply put, a translator is a person who recreates a text in another language, attempting to keep a delicate balance between being so literal that the text sounds awkward and unnatural in the new language or being so free that the text has become virtually unrecognizable. A translator has to not only translate the words, but also the concepts. In other words, a translator unlocks the prison of language, as Ms. Lesser said, and helps a text break free of its limited original language, culture, and audience. This service is an unfortunately under-appreciated art and craft.

To do all the above, a translator must have the following things: a native or near-native level of proficiency in both the source language (the language to be translated from) and the target language (the language to be translated to); the ability to thoroughly understand all that a text says and implies; and excellent writing and editing skills. Ideally, the translator would also have a lot of knowledge about both the source and target language cultures, as this affects word usage and meaning, as well as about the author of the original document and his style of writing.

It all sounds rather formidable, certainly, but not impossible. There are, in fact, many excellent practitioners out there who fulfill these hefty requirements, but the tiny number of translated books published in the United States each year reveals the sad fact that few people take up this challenging and stimulating work. If only more people would join the ranks of translators and help unlock the prison of language.

In other words, the skills an ideal translator would possess are:

1. Native or near-native proficiency in the source language.

2. Native proficiency in the target language.

3. Excellent reading comprehension abilities.

4. Excellent writing abilities.

5. Excellent editing abilities.

6. Thorough knowledge of the source language culture.

7. Thorough knowledge of the target language culture.

8. Knowledge of the author.

No wonder not that many people work with unlocking the prison of language!


Of course, not all translators can live up to this ideal, but it is helpful to think about what we should be working towards.