Saturday, May 18, 2013

Picking up Hidden Meanings: Guest Post


I met Tim Lenton at a discussion I ran on translation and I thought he had some interesting ideas, so I invited him to write a guest post for the blog. Luckily, he agreed. Here it is:

It is a truth universally acknowledged that to attempt a proper translation, you need to be fluent in both the language of the original writer and the language you are translating into. Or is it?



Translation has fascinated me for a long time. I have been particularly intrigued by the difficulty of translating from Hebrew or Aramaic (sometimes via Greek) into English, which is a very different kind of language.



If you are looking at biblical translation, you have the additional problem of a few thousand years of cultural change added into the equation. Given the near-impossibility of translating contemporary poetry satisfactorily from one language to another – trying to convey the precise sense, the rhythm, the context and all the nuances – there doesn't seem much chance of getting those old biblical writings safely and securely into modern English.



Which is presumably why we have so many different translations of the Bible, though it doesn't explain why so many people appear to attribute infallibility not just to the Bible, but to the translations, especially if they are a few hundred years old and have the word James in the title.



I do not speak Hebrew, Aramaic or Greek, but reading about the Aramaic language in particular led me to what I think is an understanding of the way some of the New Testament was written. To many this will be an arrogant and laughable claim, and they may be right. But a feeling for language is as important as technical ability in it. My degree in German gave me something of that feeling for the way ideas were adopted into different languages.



I had long been aware that some idiosyncrasies of Greek (for instance, the continuous present tense) had not been conveyed into English in most translations. English people (like most modern Europeans) tend to look at things in a cause-and-effect way, so the New Testament  injunction to "Ask and you shall receive" leaves us looking around for what has not been delivered, whereas the meaning of the original is, I believe, "Be an asking sort of person and you will receive things", or to turn it around, "If you don't ask, you don't get".



But a book called Prayers of the Cosmos, by Neil Douglas-Klotz, which I discovered by chance in a friend's library on Holy Island, opened my eyes to the huge differences between the Aramaic and English way of looking at things – in particular how Aramaic words (like Hebrew) include a deep reservoir of roots and history in a way that just doesn't seem to happen in English unless you delve deeply and academically into the derivations of words.



I was intrigued to discover, for instance, that the Aramaic word for prayer (slotha)also means setting a trap, and the word for bread (lahma) also means understanding. This is highly figurative language which allows your mind to expand on what is on the page – roam around it, so to speak, to pick up all the hidden meanings. English, though wonderful in its way, is not like that.



One of the things that Douglas-Klotz did was expand on the Lord's Prayer, bringing out of the original Aramaic all the subtleties and allusions. But he did this at great length. I felt I would like to have a go at producing a usable Lord's prayer based on the Aramaic words. And so I did.



Ah, you may say, this is not a translation: this is a paraphrase. And of course you're right in the strict sense. But translation is bringing something across, and as Douglas-Klotz had brought something across to me, I wanted to bring it further across and add my own feeling for the language to it.



Is it possible to have a genuine feeling for a language you don't speak? I think it is, but then I would, wouldn't I? Here is the "translation" I ended up with:



Our Father, who is throughout the universe.

let your name be set apart and holy.

Through your kingdom and counsel,

let your desire and delight be,

as in the universe, also upon earth.

Give us this day bread for our necessities

and food for our understanding,

and free us from our offences, as also

we have freed our offenders.

And do not let us enter our temptation,

or make do with worldliness,

but set us free from error and immaturity.

For the kingdom, the power and the song

belong to you

from ages to ages.

Sealed in faithfulness.



What makes this worth doing? Is it just new words for the sake of it? Not at all.  This version gets rid of at least one wrong translation (the absurd "Lead me not into temptation") and breathes in some wider and deeper meanings.



For me, the word "delight" is important, because it presents God as benevolent, rather than as a despot. I wanted to include the idea "food for our understanding" in "our daily bread" and the Aramaic idea of immaturity and worldliness into the familiar but one-dimensional  "temptation". (The Aramaic also contains the idea of unripeness, but I decided regretfully that this could not be comfortably accommodated.) 



I also liked the word "song" as an expression of "glory", and "from ages to ages" better expresses the original than "for ever and ever".



Professional translators may regard this as amateurism of the worst kind. For me it was an exciting adventure, and one which has received a good response from those I have offered it to. Admittedly, they don't speak Aramaic either. But I'm not sure that matters.



Obviously I could not have done it without help from a genuine linguist in Douglas-Klotz, and he deserves most of the credit. He opened the door, and I went through it. Which is what doors are for.


Tim Lenton is a poet and former local newspaper columnist with experience of lecturing at the UEA. He has a BA (Hons) in German from Birkbeck College, London, is now retired and lives in Norwich with his wife, who is an education consultant. He has a website at www.back2sq1.co.uk.

Monday, May 13, 2013

Cooking the Books



I’ve received some emails asking me how I got into translating cookbooks and what sort of skills you need. As with other types of translation, food writing is a specialized field and just enjoying eating is not enough of a qualification.

But let’s say you do genuinely love food and would like to work with cookbooks and other texts. What kinds of things could you do to try to break into food translation?

--Learn as much as you can about food. Cook and bake a lot. Read food magazine and borrow cookbooks from the library and study their style (and try out their recipes). Take a course, if you can afford it. Even if you don’t take a class, make sure you learn about different cuts of meat, techniques, ingredients, and tools, as they vary tremendously.

--Write restaurant reviews. Yes, you can start with blog posts, especially if you do so on a blog that isn’t your own (i.e. if you have an editor). You should also try to get an article or two in local publications, and then work your way up to national ones, if possible.

--Do other sorts of food writing. For example, interview chefs. Write travel articles that mention restaurants. Publish your own recipes.

--You can also do food editing. If you work as a proof-reader, try to find jobs that allow you to edit cookbooks and other texts about food, such as guides to cities or countries or cultures.

--Start small in regard to food translation. If you’re at a restaurant with a badly translated menu, offer to edit it. If you’re at a restaurant without a translated menu, offer to translate it. If you do one or two of these for free, you have something to put on your CV, and you have gained experience and potential customers. Grateful restaurant-owners may even pay you, or at least offer you a free dish or glass of something tasty.

--Do other sorts of food translation. For example, translate restaurant reviews or restaurant websites. As with food writing, try to do as many types of food translation as you can. This helps you learn about different styles, and it will help you make contacts.

--Sign up with agencies and/or with translation organizations and list food as one of your specialties.

--Contact publishing companies and magazine editors and offer your services. Do likewise with restaurants.

--Don’t set your heart on only doing food translation. Most translators do a variety of texts, so be aware of that, and try to work in a few different fields.

Basically, you need to show that you have a lot of knowledge about food and about language. So the more you can do to prove this, the better.

Food translation is a lot of fun and it can be a challenge (not to mention a danger to your waistline). But to succeed, you need to take food as seriously as you would medicine, or finance, or literature, or anything else.

Wednesday, May 08, 2013

Literary Translation Events in Norwich and London

I have organised a literary translation reading in Norwich on 17 May at 4 pm in the Undercroft (under the market). You can hear short excerpts from texts that have never been translated to English before. All the translators are UEA staff or students. The reading is free. (See below for the poster, which was designed by my PhD student Alex Valente. Thanks, Alex!)

On 22 May, you can hear a talk by me in London at City University on Fallen Women, Moody Bitches, and Stupid Southerners: Language Usage in Thrillers and Their Translation. This will take place at 6.30 pm in Room AG22, College Building, St John’s Street, and it is also free, followed by a reception.

I hope you can make one or more of these events!



Friday, May 03, 2013

Translators and (Their) Authors


As you read this, I’m on my way to Tel Aviv to attend the Translators and (Their) Authors conference at Tel Aviv University. I’ll be speaking about Swedish author Gösta Knutsson, who also translated work by Lewis Carroll.

Besides the fact that the conference itself sounded interesting, I was also keen to go because I’ve only been to Jerusalem, and I loved it and wanted a chance to see more of Israel.

I hope some of you will be at the conference and, if so, I look forward to seeing you there.

Sunday, April 28, 2013

Translators Without Borders


While most of us must generally do work that earns us a living, we can often donate our time and energy and maybe even some money once in awhile. It is important to give back to our communities whenever possible.

So I encourage you to sign up with Translators Without Borders. This way, you can take on the occasional volunteer translation job, knowing you are helping others. You can of course also contact a charity or other volunteer organization and offer your time and skills.

Volunteering need not be onerous; a few hours a month is enough and it's wonderful to feel that you are helping others.

Tuesday, April 23, 2013

A Round-Up of Articles


My colleague Jo Drugan, who also teaches translation, sent me this fascinating story about historical vocabulary and anachronisms. For translators, finding language that suits the context can often be very challenging, and may require research.

This is another article sent by a colleague, this time Kate Griffin, who also works for the British Centre for Literary Translation. Happily, this article discusses how translation is becoming more visible in the US in academia.

Research often suggests that knowing multiple languages is good for us, but this article states that speed-learning a language is good.

If you can read Swedish, this piece claims that “poets are dangerous as translators”.

And sticking with Scandinavia, if you a want a laugh, watch this video to learn some Danish.


Thursday, April 18, 2013

Croatia via Iraq


I had never read a Croatian novel, though I’ve been to Croatia, until a few months ago. Here’s my review of that Croatian novel in English translation. The review was published in Wales Arts Review.

Our Man in Iraq
Robert Perisic, translated by Will Firth
202 pp., New York: Black Balloon Publishing, 2013.
Reviewer: B.J. Epstein

I must confess: as far as I can recall, Our Man in Iraq was the first book I’ve read that is set in Croatia. And what an introduction to the country it is.

Robert Perisic’s Our Man in Iraq is about Toni, a journalist who grew up in a rural village and now lives in Zagreb, the capital city, with his girlfriend, an actress whose fame is steadily growing. Besides dealing with his feelings of insecurity due both to being a country mouse as well as to having a partner who is suddenly more successful than he is, Toni makes the mistake of sneakily getting his boss to hire his Arabic-speaking cousin to be their newspaper’s reporter in Iraq. Unfortunately, Toni’s cousin Boris doesn’t seem terribly mentally stable, so Toni ends up ghost-writing Boris’s articles for him. Understandably, this eventually leads to Toni getting in trouble, especially when Boris stops communicating with his family and they fear that he’s been lost and go to the media about it.  Meanwhile, the war in Iraq rages and reminds the former Yugoslavians of the terrible war that they lived through, and the current war between the generations that they seem to be experiencing as well. Apparently Perisic is known as an anti-war writer in Croatia, and that comes through very clearly in this novel.

While this plot might sound like a strange combination of seriousness and slapstick, it actually works quite well. The subjects and styles shift, and you just have to give yourself over to the story. Our Man in Iraq explores topics ranging from journalism to good versus evil, from relationships to the effects of war. And in Firth’s translation, Perisic’s prose is often lovely and thought-provoking.

When Toni and his friend have returned to university after serving in the war, he finds that people’s attitudes towards them have changed, and their own attitudes have changed as well. “During this period the world fell apart. Nothing was permanent, authorities faded and people flinched before us. We realized that we belonged to a generation that had a moral advantage because it was defending all those old folks accustomed to the molds and models of socialism. Lost as they were, they patted us on the shoulder as if they were thanking us for something. We vocally despised socialism and they agreed with us on that. We despised their life’s experiences and they agreed with us on that too. We disdained all they’d done and stood for, and again they agreed with us. To leave no doubt that the future belonged to us, we rejected everything that until yesterday had been of any worth. They agreed with us on all that.” (p. 27) As one might expect, Toni too is later forced to confront the things he thought he stood for, and the choices he made, or thought he had.

As he puts it, “I’d fled to Zagreb and become a city boy; here I went to a thousand concerts, lived with an actress who played avant-garde dramas, I acted cool, and did everything right. The fear of someone thinking I was a redneck made me read totally unintelligible postmodernist books, watch unbearable avant-garde films, and listen to progressive music even when I wasn’t in the mood. I was terrified of everything superficial and populist. If something became too popular, I rejected it. Even in moments of major inebriation when I felt like singing a popular peasant song I stopped myself. I maintained discipline. But in vain. All at once they were breathing down my neck again. I thought I’d given them the slip, but now they’d encircled me, having used Boris as bait, and were closing in for the kill.” (p. 104)

You’ll have to read Our Man in Iraq to see if Toni breaks free or if he ends up trapped, or both.

I’m so pleased that more publishers are publishing literary translations, and that more of these translations are from languages other than French or German. It’s essential that we learn about other people, other cultures, and other “life’s experiences”, and fiction is one of the best ways to do this. Think of each translation as an Our Man in… book, so Our Man in Iraq serves as an Our Man in Croatia, letting us know a little bit about what is going on in Croatia. But of course we must remember that each translated text is only one story. We need many more translations so that we can get access to more stories. One can only hope that publishers such as Black Balloon will continue this important work.

Our Man in Iraq is in a sense about trying to control what is actually uncontrollable. “We try to make sure things don’t get out of control. There’s always that danger here on the slippery edge of the Balkans. Here we always squabble about what we’re allowed to enjoy and what not.” (p. 115-6) Whether those in the Balkans are allowed to enjoy Our Man in Iraq or not I can’t say, but those of us in English-speaking countries certainly can, and should.

Saturday, April 13, 2013

Språktidningen


On my last trip to Sweden, I finally discovered Språktidningen, a fascinating magazine on language. I promptly bought and/or borrowed all the issues I could find.

In one issue, there was an article about the Romani language and how there are many words in it that are derived from Sanskrit, and most of them have to do with the basics of life, such as bread, yellow, water, wheels, and more. The article, which was by Per Westergård, also talks about the different names of the ethnic group. The big question when it comes Romani is whether it is “one language with different varieties or if it really is many different languages.” This is the same topic sometimes discussed regarding Swedish/Norwegian/Danish, among other languages.

In the same issue, I read an article by Nils Svensson on “uncreative writing”, or using the words of others. For example, Caroline Bergvall made a “compilation of the first three lines of Dante’s Inferno from the 47 English translations.”

In another issue, I read an article by Karin Westin Tikkanen about people who get tattoos with Latin phrases such as “memento mori” and “amor vincit Omnia”, and an article by Fatima Grönblad on code-switching, where people use two or more languages ​​in the same call. It was also interesting to read that research has shown that more Iranian mothers in Sweden speak Swedish with their children than Iranian fathers do, and it seems that “the benefits of using Swedish in everyday life - to integrate and achieve gender equality – take precedence for the women over their feelings about their mother tongue.”

In each issue, there are short reviews, news, discoveries, games, and questions and answers about language - both English and Swedish, interestingly enough. Then there is a column about people who work with language, such as a language consultant, a tweeter, a speechwriter and, yes, even a translator - in the issues that I got hold of, there were articles by Anders Bodegård, who translates from French and Polish to Swedish, and by Jan Stolpe, who translates from French and Greek to Swedish.

I really enjoyed this magazine and look forward to catching up on it on my next visit to Sweden. I recommend it to those of you who can read Swedish.

Monday, April 08, 2013

London Book Fair


It’s time for the annual London Book Fair. I don’t think I can go this year, but I urge those of you in the UK who can to do so. There are plenty of translation events (many organized by the BCLT), and it’s always great to meet fellow translators, writers, editors, publishers, and others.

Another thing I like about events such as the LBF is how you can almost do an ethnographic study there. The different countries (and different publishers and organizations) have very different stands, and the stands often reflect their culture. It’s fascinating to go talk to people from, say, Saudi Arabia, then Nigeria, then China, then Finland, then Mexico, and so on. It’s almost like travelling the world in just a few hours.

Wednesday, April 03, 2013

Links on Scotland


I noticed that I had a number of links to articles about Scotland, its language, and its culture, so I thought I’d combine them in one post.

Scotland is a gorgeous country, and I’ve really enjoyed the trips I’ve taken there. Gaelic is on the list of languages I’d like to learn one day.

The first article is on the language of the Picts.

Next, here is a piece on the death of a Scottish dialect.

Here is an an article that explores whether there is a formula for Scottishness (can there ever be a formula for any cultural identity?).

And if you want to learn Scottish Gaelic, you can check out this website or the tips on the BBC Alba site.


Saturday, March 23, 2013

Break


I’m taking another short break from blogging while I head out of town over the spring vacation. I hope the articles I linked to in the last post will keep you busy while I’m gone. See you in a few weeks!

Monday, March 18, 2013

A Round-Up of Articles


Here are a few articles on language, literature, and translation.

The first one is an article about inventing languages. More specifically, it’s on John Quijada and his Ithkuil language.

For those of us who work on the Nordic languages, this piece, which is on whether English is a Scandinavian language, is particularly interesting. It lists a number of English words that are Scandinavian in origin, such as: “anger, awe, bag, band, big, birth, both, bull, cake, call, cast, cosy, cross, die, dirt, dream, egg, fellow, flat, gain, get, gift, give, guess, guest, hug, husband, ill, kid, law, leg, lift, likely, link, loan, loose, low, mistake, odd, race, raise, root, rotten, same, seat, seem, sister, skill, skin, skirt, sky, steak, though, thrive, Thursday, tight, till, trust, ugly, want, weak, window, wing, wrong.”

Next is an article about the 800 languages in New York City.

Here is a piece on legal language and translation.

Finally, here is an intriguing article on a whistling language. As the article says, “This method of communication, in which the Spanish language is replaced by two whistled vowels and four consonants, has a peculiarity perfectly suited to this landscape of deep valleys and steep ravines. It has the ability to travel up to two miles (3.2km), much further and with less effort than shouting. By the 1970s and 80s, there were only a few whistlers remaining, but at the end of the 90s there was renewed interest in silbo, in part due to an initiative to make it a compulsory subject at primary school.”


Wednesday, March 13, 2013

Verbs, Verbs, Verbs


Last month, I published a review of a fun book all about verbs, and I thought I’d post it here too.

Vex, Hex, Smash, Smooch
Constance Hale

Gosh.

A book-reviewer.

Alas, no.

The proceeding sentences are all missing something, and for that reason, they’re not terribly informative or interesting. So what is it that is absent?

Yes, that’s right.

The verb.

Now you might be yawning at this stage, filled with half-forgotten and not very pleasant memories of English class and bewildering discussions about parts of speech. But hold on a moment. As Constance Hale points out in her enjoyable new book, Vex, Hex, Smash, Smooch,  verbs are the “pivot point of every sentence” (p. 10). They “put action in scenes, show eccentricity in characters, and convey drama in plots. They give poetry its urgency. They make quotes memorable and ads convincing.” (p. 10)

The way each chapter in Hale’s book works is that she takes on a topic (voice or tense, for example), explains what is challenging about it (this is the “vex” of the title), demolishes a common belief about verbs (“hex”), encourages readers to get rid of a bad habit (“smash”), and educates readers about new things to try (“smooch”). She offers activities (“Try, Do, Write, Play”)  and uses quotations from both literary and popular writing to exemplify her ideas.

For example, in one vex, she explicates verbals, which “don’t change with time…don’t express voice…have no moods. They are bona fide verbs: they can be modified by adverbs and they can take objects and complements. But in sentences they don’t act like verbs.” (pp. 224-5) To demonstrate participles, she quotes Dickens’ depiction of Scrooge as a “squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous old sinner!” (p. 227)

In a hex, she tells us to “reject the rule “Always use Standard English”” (p. 117), and she speaks up for the use of dialect, as in Sojourner Truth’s speech “Ain’t I a Woman”. In another, she dismisses the idea that we shouldn’t use double negatives (pp. 96-7). In other words, don’t don’t. Got it?

One smash she offers suggests that long words can be too “pompous, highfalutin, and abstract” and she recommends avoiding “bequeath, commence, conjoin, interrogate, and remunerate” (p. 80). I personally don’t agree, because I think there are texts and situations where such words are needed – they presumably wouldn’t exist if they weren’t useful – but I do take her point that people sometimes try to write or speak in an unnecessarily complex way. In another smash, she discusses the challenges inherent in phrasal verbs, such as differ from and differ with (pp. 254-8).

Hale recommends the imperative – in other words, order such as “Just do it!” – in one smooch (p. 194), and nuance in another, by which she means in part understanding the difference between commonly interchanged words, such as careen, career and carom (p. 286-8).

The book comes with a number of appendices, such as recommendations for dictionaries, a list of irregular verbs (did you remember that the past tense of abide is abode, and did you know that tread becomes trod, which then becomes have trodden?), information on challenging words (what’s the difference between raise, raze, and rear, and when do you use behove?), and an analysis of the history of language. I would have appreciated an index, though.

This is definitely not the grammar book you might remember from your school days. Vex, Hex, Smash, Smooch is easy to dip into at will, and it offers useful information, activities, and suggestions that will help any writer. Hale is an opinionated and witty guide to the weird and wonderful world of verbs.

Just buy it! Or don’t don’t.

Friday, March 08, 2013

Nordic Translation Conference (Again!)


It’s your last chance to registerfor the Nordic Translation Conference. It takes place 4-6 April and we’re almost out of spaces, which is in a way quite exciting (I’m glad there’s so much interest!).

The keynote speakers are scholars Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, Ástráður Eysteinsson, and Anna Mauranen. The Nordic authors who will read from their work at the conference are Yrsa Sigurdardóttir, Ninni Holmqvist, Morten Søndergaard,  Kristina Carlson, and Gaute Heivoll.

If you work with the Nordic languages, do come along!

Sunday, March 03, 2013

Translation and Sex

Not long ago, I reviewed Tom Cutler’s book Slap and Tickle. Translation, as we well know by now, appears everywhere, including in relation to sex.

As Cutler points out, the bible has many sexual prohibitions and other discussions with sexual words. However, the “English translators of the Bible were a bit squeamish about some things”, as Cutler writes. In a section in Genesis, the original text said, “If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my penis, and deal kindly and truly with me”, but the English translators replaced “penis” with “thigh”. 

Cutler writes, the “ideal then being that if you were making a solemn oath your testicles would be in jeopardy if you bore witness. When your lawyer next uses the words ‘testament’, and ‘testify’, remember that he or she is using words with the same root as, ‘testicle’.” (all quotes from p. 32)

What Cutler is getting at here is that translators have a lot of power and can substantially change our ideas about a text (and laws), as well as make us forget etymology and connections between words.

Next time you think about or get near testicles or thighs, think about translation. Or, on second thought, maybe not…

Wednesday, February 27, 2013

Ethics and Translation

I think ethics is a huge issue when it comes to translation. As translators (or editor/publishers/readers of translations), we have a lot of different responsibilities, and many ethical issues to consider.

As many of you know, I teach in UEA’s MA program in literary translation. We tend to talk about ethics in class because, you know, it’s rather relevant to what the students want to do with their lives. One of the students (who shall, of course, not be named) in the past few years complained to me that we talked too much about ethics and that it actually had nothing to do with translation.

This student made this comment at the end of the academic year, when the cohort had spent quite a bit of time discussing issues such as translating for readers without much power or control (such as children or a minority group) or what to do when faced with potentially challenging situations (such as whether to take a job translating a porn film, or whether to agree to interpret for someone on trial, or how to handle the translation of a racist/anti-Semitic/otherwise prejudiced text, or even how to deal with a client who wasn’t paying).

I was genuinely shocked that a student who had spent a year in an intense MA program was arguing that ethics had nothing to do with their chosen career, and I was left feeling as though this person couldn’t have gotten much out of their studies.

What do you think about ethics and translation? Is it an important topic to discuss? What ethically sticky/challenging situations have you come across in your time as a translator?

Friday, February 22, 2013

Blog on Language

I recently discovered this blog on language and I’d definitely recommend it. Lots of interesting articles there.

Sunday, February 17, 2013

Nordic Translation Conference


The second Nordic Translation Conference is going to take place in just a couple of months, on 4-6 April 2013 at the University of East Anglia in Norwich, England (yes, the institution where I teach).

I’m really excited about the conference. This is the only international conference dedicated to the Nordic languages and literatures. The keynote speakers are scholars Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, Ástráður Eysteinsson, and Anna Mauranen. The Nordic authors who will read from their work at the conference are Yrsa Sigurdardóttir, Ninni Holmqvist, Morten Søndergaard,  Kristina Carlson, and Gaute Heivoll. Besides all that, the conference includes workshops, lectures, exhibits, and musical performances.

I hope some of you will attend. To do so, follow the link to register on the conference website. See you in April.

Tuesday, February 12, 2013

Translation and British History


Since I’ve lived in the UK for over six years now, I thought I ought to learn about British history. And when I was in the library, I just happened to see “British History for Dummies” on the shelf, so I grabbed it.

Interestingly – and not surprisingly – translation comes up as an issue through British history. For example, Alfred the Great, who lived in the ninth century, not only Beat the Vikings, but he also created legal codes, commissioned the writing of the Anglo-Saxon chronicle, and got many important Latin works translated into Anglo-Saxon.

Then, King Henry VIII, who drastically re-shaped religion in England, also influenced translation, in particular of the bible. He had William Tyndale put to death for translating the New Testament into English, but then he distributed Miles Coverdale’s full translation to all parishes just a few years later.

But, of course, it was really King James I who got the bible translated into its best-known English format, which is generally referred to as the King James bible.

Did you know British history was so intertwined with translation?

Thursday, February 07, 2013

Retranslating Children’s Literature


As you read this, I’m at a conference in Rouen, France, on retranslating children’s literature. I was intrigued by this conference because although there has now been more research on translating works for children, we aren’t discussing retranslating that much yet, and clearly how books are translated will change over time.

In the paper I’ll be giving, I will talk about how translations of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn from English to Swedish were quite different between the 1940s and 1970s from the way they were before and after that period. So I think of those decades are a rather more conservative, protectionist time, and I’ll explain why.

If anyone else has researched retranslations, what have you found and why do you think that is? It’s a fascinating topic and I look forward to learning more about it.

Saturday, February 02, 2013

Peirene Press


(This was originally published in the Wales Arts Review, but I think the publishing company is doing such interesting work that I wanted to post about it here too.)

For anyone who loves literature, Peirene Press is a publishing company you need to know about. Peirene, run by Meike Zeirvogel, focuses on contemporary European literature in translation, and all of its books are short enough to be read in just a few hours, although they will stay with you for much longer than that.

The first book I read that Peirene had published was Asko Sahlberg’s The Brothers, translated by the daughter -and-mother team of Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah. The first sentence drew me in: “I have barely caught the crunch of snow and I know who is coming.” (p. 7) As a reader, I immediately wanted to know where this was set and who was coming. We quickly learn that the setting is Finland and it is Henrik, the prodigal son of a rural family, who is returning to his mother and brother’s home. Henrik is not welcome or wanted, but this does not bother him. His return sets in motion a series of changes at the farm, and the person who vanquishes at the end of the book is not who we expect, plus there are startling revelations along the way about this somewhat odd, tight-lipped family.

The novella is told from many different points of view, which allows the reader to get insight into the different characters and to get varying perspectives on what is happening. In a way, this is ideal in such a short book, because it helps to get true thoughts and feelings and voices across quite quickly, although I didn’t always feel that the women’s voices were as authentic as the men’s.  The language is sparse here, with no one – whether character or author – saying more than is strictly necessary, creating a solemn formality that suits the book’s plot. There is a distinctly religious undertone to the story, which helps situate it in a cold, Protestant country. As Peirene puts it, “[t]hese books lend themselves to comparison and give insight into trends from the European literary scene.” I think The Brothers definitely invites that.

The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke, translated by Jamie Bulloch, is quite different. A monologue by an unnamed female character, The Mussel Feast seems at first to be a simple enough tale: a mother and her two children prepare mussels to celebrate the man in the family’s promotion. However, over the course of their preparations, and as they wait for their husband/father to return home for this feast, many other stories come to light, and slowly the characters and their supposedly “proper” family are revealed to the reader. The absent person – the husband/father – is the heavy presence, the tyrant who is both unlovable and unable to love.

Vanderbeke’s book is breathless but unrushed, sad and moving and funny all at once. It questions what makes a family, and discusses how we are all different people in different situations. The mother and the children in this novella “switch modes”, “letting their hair down” when their husband/father is away, and trying to go into “wifey mode” or good-child mode when he is home (pp. 18-22), but they do not always succeed. And this forces readers to question their own mode-switching, and their own attempts at being something other than what they truly are. The ending of Vanderbeke’s The Mussel Feast is just right, leaving a mystery for readers to ponder.

These two examples show the variety of Peirene’s publications in regard to style and subject, and they also reveal what they have in common: an interest in what it means to be human. Although I don’t know Finnish or German, I can say that these two books worked well in English while simultaneously seeming to retain the tone and feel of the source culture.

The way Peirene works is that there is a theme each year and then three short books that fit in that theme – whether it is “the small epic” or “the female voice” or “the turning point” – are published during the course of that year. Peirene only chooses authors who are “award-winners and/or bestsellers in their own country,” which lets English-speakers experience the best that literary worlds in other cultures have to offer. The publisher also follows the current literary trend of allowing subscriptions, which is a lovely idea, and is also quite affordable with prices starting at £25 for a one-year subscription.

Peirene/Pirene is the name of a fountain in Greek mythology where poets would go to get inspired. The press likewise offers inspiration in the form of compact, enjoyable works that make you think. I couldn’t put down either of the books until I had finished them; the stories urged me on while opening new worlds to me. What could be better than that?

Go ahead: drink from the Peirene fountain.

Monday, January 28, 2013

The Best Books for Children?

My mother sent me this article, which lists the top ten books parents think children should read. It’s a really interesting list, but I can’t say I agree with it.

The list is:

1. A Christmas Carol, Charles Dickens

2. The Harry Potter Series, JK Rowling

3. The Lord of The Rings, JRR Tolkien

4. Pride and Prejudice, Jane Austen

5. Alice in Wonderland, Lewis Carroll

6. The Lion, The Witch and The Wardrobe, CS Lewis

7. Animal Farm, George Orwell

8. Oliver Twist, Charles Dickens

9. The Hobbit, JRR Tolkien

10. To Kill a Mockingbird, Harper Lee

So, no picture books for children? Two works by Dickens? Two by Tolkien? Jane Austen? No translated titles?

What age are we talking about? What’s the reasoning behind these choices? And what do people think children’s literature is for? Is it to teach children morals/lessons? Is it to entertain them?

In short, I’m not convinced by this list, though I certainly wouldn’t dissuade kids from reading these books. What would you recommend for young readers and why?

Friday, January 18, 2013

Sebald Lecture


Those of you in the UK might be interested in attending the Sebald Lecture on translation at 7 pm on 4 February at Kings Place in London.

This annual lecture is run by the British Centre for Literary Translation, which is based at my university, the University of East Anglia.

Here is the information about the talk:

“Boris Akunin is one of the most widely read authors in Russia, and has been compared to Gogol, Tolstoy and Arthur Conan Doyle. His best-selling detective novels are translated into English by Andrew Bromfield. But in his previous life, Boris Akunin was Grigory Chkhartishvili, a translator of Japanese literature into Russian.

In his lecture, Boris Akunin will talk about his love for translating, how translating both helped and hindered his work as a writer, and why he misses it now.

The evening will also include readings and presentations of the annual Translation Prizes administered by the Society of Authors.”

Saturday, January 05, 2013

Holiday


I’m taking a few days off from blogging before the new semester starts, so I can concentrate on my teaching. Enjoy what remains of your holiday season!

Monday, December 31, 2012

Translation and Resolutions


Last year around this time, I wrote that I wanted to spend more time promoting some of “my” authors in translation in 2012. So how did I do?

Well, that certainly was not an easy task I set myself. As we know, the English-speaking world is generally pretty resistant to translation, and that is indeed what I found when trying to promote some of my favourite authors. I did get some translations accepted in literary magazines, and I wrote some articles about translation in order to help make translation more visible. So while I would have loved to do more, I feel pretty pleased with what I have accomplished.

As for 2013, I’d like to continue what I was doing in 2012. And I also want to continue with the campaign I wrote about a few posts back, to make editors and writers more aware of translation and translators. And finally, I want to do my best for the next generation of translators, which means I try to improve my teaching methods and style.

What goals will you set for the next year of translation?

Wednesday, December 26, 2012

Creative Translation Blog


Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, who both have connections to the university where I work (the University of East Anglia), have started a new blog on translation.

This is how they describe it:

This is a “blog on creative translation and the art of text making in general, which we hope will become a useful and exciting resource for everyone interested and passionate about writing and translation.

The blog is envisaged as a 'studio' where issues about text making are discussed, theorized and put into practice. In fact, creations are possible and encouraged. We actually ask our readers to contribute by sending us their experimental and creative translations which will be published on the blog.

The studio will also build a list of resources and links to relevant events, conferences and experiments.”

Check out this new blog.

Friday, December 21, 2012

A Campaign to Acknowledge Translators


I’m something of a known curmudgeon, but I do feel I get annoyed about things for sensible reasons for the most part. One of the issues I find most annoying is how book reviews so often ignore the fact that they are reviewing translations or articles talk about translated texts as though they were just written in the target language. Frequently, they don’t acknowledge that the word choices or the style they so admire actually comes from the translator, not the author. Sometimes they don’t even bother to mention the translator.

I previously wrote here about my annoyance with a food magazine that quoted from my translations and didn’t see the need to mention that the Swedish dishes they so admired had been written in, um, Swedish, and that the chef they thought had a fun way with words was, um, actually translated by yours truly. The magazine didn’t care when I wrote to them to tell them.

A picture book I use in one of my classes at the university was translated from the Dutch, but no translator’s name is given in the book. When I wrote to the publisher, I received the very helpful response that “it wasn’t [their] problem” and they couldn’t even tell me who the translator was.

A few weeks ago, on the train back from London where I’d been giving a lecture, I read the Evening Standard. Reviewer William Leith reviewed two translated books and failed to mention the translator in both cases. He commented on the lovely language, but clearly without a thought as to how that language made its way into English. I sent him an email and also “Tweeted” the newspaper on Twitter, but without getting a response.

You might think that I ought to give up. You might tell me that people won’t change so I’m wasting my time.

But I don’t believe that. There have been quite a few times when I have gotten a response that said, “I never thought about it. Thanks for opening my eyes.” Or, “That hadn’t occurred to me.” Or, “You’re right. I’ll improve.” So people can learn and they can change their treatment of translators. And helping to make translators visible is important work.

So here’s my suggestion. Let’s all write to editors, authors, and publishers every time we see translators ignored. We might not change all minds, but we can certainly change a few.

Let’s make translation more visible, one person at a time.

Sunday, December 16, 2012

When to Give Up the PhD


I was really delighted to have a post accepted on the Thesis Whisperer website, because it’s a site that offers a lot of thoughtful, helpful analysis of the process of doing research and writing a PhD dissertation/thesis.

So this post on giving up the PhD was originally published there in early November. Do check that fantastic website out.

When to give up the PhD

You’ve been plugging away at your PhD for a while now, maybe a year, perhaps a couple of years. But you don’t seem to be making that much progress. The prospect of getting up in the morning to go to the university or to continue work on a chapter doesn’t thrill you the way it did during the first few months of your studies. But you force yourself to do it, because you have to, right? Or maybe you can’t force yourself and instead you spend the day surfing the internet, chatting with friends, occasionally looking at an academic article, and when evening comes, you feel depressed and guilty.

Time to give up the PhD?

No, you think. You can’t give up on your doctoral studies. What would people say? How would you feel about yourself? Would your supervisors be disappointed? What kind of job would you be able to get if you can’t finish your PhD?

Those are all natural concerns, but there are some situations where you’re actually better off letting go of the PhD and moving on with your life.

If you are doing the PhD for the “wrong” reasons and you aren’t enjoying it or getting much out of it, then it’s time to let go. There are many possible wrong reasons. I’ve talked to students who decided they wanted a PhD because they didn’t have anything else going on in their lives. Some have actually said, “I don’t have a spouse or children, and all my friends are married with kids. I needed something, too.” If you want to have a partner and/or children, concentrate your efforts on that, and don’t use your thesis as a substitute. If you don’t want those things but you are lonely and/or you feel you need something equally important in your life, carefully consider whether a PhD is actually that meaningful to you. It might be that you’d be happier if you made some new friends or found a new hobby or changed jobs.

Other students have said that they couldn’t get a job, so they decided to continue with higher education instead. Think about whether a PhD will in fact help you get a job you want. If it isn’t leading you in the direction you want to go in and/or if it is just piling you with debt, then you might be wasting time. Similarly, if you are doing it because you think having “Dr” in front of your name will get you a job and/or other benefits, that isn’t a strong reason to continue.

If you are no longer interested in your topic and you’ve lost your passion, it might be time to give up, but you need to ask yourself a few questions first. Most researchers go through phases where they are more or less excited about their work. Indeed, all workers have tasks to do that are less enjoyable than others. Have you temporarily lost your academic mojo? If so, what can you do about it? For some people, taking a short break (whether an actual holiday or a “staycation”) can be enough to reignite their love for their subject. Sometimes reading books on another topic altogether can help. Also, other activities – teaching, volunteering, going for a walk, spending time with friends – generally can help with research-related stress, and this in turn can help re-focus you. It may even be that moving on to a different chapter or working on a different part of your research is enough to help. Maybe approaching your topic from a new angle is all you need. Talk to your supervisors about this.

But if you’ve been feeling disengaged from your work for a long period of time and nothing you try makes you care about it again, it is probably time to consider leaving it behind. If the thought of continuing with your research strikes you as drudgery that you just can’t face, that is telling you something, and you should listen to your feelings.

An issue that can come up, however, as I mentioned above, is that some doctoral students worry that they would be ashamed if they scrap their thesis and their studies, and that others will be disappointed in them. While it is true that  people generally feel better if they accomplish what they set out to and while it is also often the case that we are very aware of others’ expectations and desires for us, none of this constitutes a reason to make yourself continue on a path that is bringing you little joy or satisfaction. Also, your supervisors won’t want to waste time chasing you up to do work you promised but never delivered, and they, your friends, and your relatives would much rather you be happy than not.

It is a hard, but brave, decision to make, and yes, it may involve disappointing yourself and/or others. There may be other implications as well (having to pay back student loans, needing to move, looking for a new job, a loss of prestige, and so on). But these all pale in comparison when you consider the fact that this is your only life, and you don’t want to waste it by pressuring yourself to do things that aren’t right for you.

People claim that “quitters never win”, but actually, for some, quitting a PhD is the best choice they can make.

Thursday, December 06, 2012

The Meaning of Place Names

My friend Annie sent me this interesting link. You can learn the meanings of place names from the graphic. It’s fun to click on different parts of the world.

Saturday, December 01, 2012

Translation and Graphic Novels

In the past few years, I’ve gotten really interested in comics, graphic novels, and graphic memoirs, and I’ve read tons of them. My favorite series is Fables, which I was introduced to by one of my MA students, but there are many others that I enjoy, and I teach Alison Bechdel’s work.

One of my PhD students loaned me Craig Thompson’s fantastic graphic memoir, Blankets. It is one of the best graphic works I’ve read, and I can’t wait to look for Thompson’s other work.

There are many interesting points about comics/graphic texts and translation to make (and the aforementioned MA and PhD students have made some of them in their work), but here I just want to point how pervasive translation as a topic is. In Blankets, one of the issues is Thompson’s religious faith. In part, it is down to translation that he loses the Christian fundamentalism that he was raised with. He writes, “I had been taught the words of the Bible came straight from the mouth of God. If indeed they were subtly modified by generations of scribes and watered down by translations, then for me their TRUTH was cancelled out. It suddenly struck me as absurd that something as divine as God’s speech could be pinned down in physical (mass-produced) form.” (p. 549)

While Thompson’s wonderful, moving book is not about translation per se, it is about words and finding/defining self and what we say or don’t say or can’t say, and of course, as in that quote, translation thus is part of it.

I refer to this book both because I want to recommend it but also because it makes a larger point. For those who think that graphic novels are “childish” or “low-brow”, the range of topics that feature in those books – as in Thompson’s Blankets – is anything but. It’s well worth getting to know the field, not just in relation to translation, although obviously that’s important too.

Monday, November 26, 2012

What it Takes to Be an American Sign Language Interpreter: Guest Post


What it Takes to Be an American Sign Language Interpreter: Guest Post

This post was brought to you by Affordable Language Services, the nation’s most experienced translation, transcription and interpreting service provider of over 150 languages, including American Sign Language.


If you’re interested in becoming a certified American Sign Language interpreter, there is good news. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, the need for interpreters is on the rise at a rate that’s faster than the average career. Certified sign language interpreters convert information from a spoken language into sign language. Alternatively, they may interpret what an individual is signing into a spoken language.  The greatest demand for this profession exists primarily within medium and large cities, but small and rural communities also benefit from the services an American Sign Language (ASL) interpreter provides.

Career Background

ASL incorporates the use of one’s hands, arms, head, body language and facial expressions to communicate without the use of sound. The language is used throughout North America and is completely different from British Sign Language. In fact, ASL evolved from French Standardized Sign Language (SSL) because this is where the language has its origins. The Italians and French began to standardize sign language as early as the 1700s.

In the 18th century, the birth rate of deaf people on Martha’s Vineyard was abnormally high and ranged from one in every 25 births to one in 155 births. This “founder effect” led to the creation of Martha’s Vineyard Sign Language. Public sign language interpreting later began to grow with the help of Thomas Hopkins Gallaudet, an individual who wanted all churchgoers to receive the messages preached. Gallaudet traveled to France to learn more about SSL and convinced one of his teachers to come back to the United States to help teach at the American School for the Deaf, where ASL was born. It wasn’t until 1955 that ASL became a recognized independent language.

Sign language interpreting has grown from communicating at home, church and school to providing educational, vocational, medical, social and other essential services to those in deaf communities. There is no limit to the application of ASL.

How to Learn American Sign Language

There are a variety of ways to learn ASL, including:

  • Online resources
  • Videos
  • Classes at community centers
  • Classes taught at schools that serve deaf communities
  • Learning from friends or family members who know ASL
  • College classes
  • Books

When you learn ASL, it’s important to remember that classes or programs may be designed specifically for children, teens or adults. A great way to enhance your ASL skills is to practice with those who actively use it to communicate.

How to Become a Certified American Sign Language Interpreter

Simply knowing how to sign doesn’t qualify you to be a sign language interpreter, but it goes a long way toward earning a certification. After you graduate from high school, the following path will help you become a certified interpreter:

1. Earn a bachelor’s degree. While a degree in any field is acceptable in order to obtain a professional certification, it’s a good idea to consider a degree in ASL interpreting. 

2. Complete an ASL interpreter training program. The Registry of Interpreters for the Deaf provides a list of programs. Such programs will help advance your ASL skills as well as the skills needed to be an effective interpreter, such as understanding inflections, simultaneous speakers, cultural differences, slang and more. You’ll also learn how to advance your own cognitive and technical skills.

3. Obtain a National Interpreter Certification (NIC). The essential certification to seek is the one provided jointly by the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf. In order to earn this certification, you must pass a test that consists of performance, written and interview components. Advanced and master certifications are also available.

Note: Your respective state may require you to also obtain a state-issued certification in addition to a National Interpreter Certification if you wish to work as an interpreter.

American Sign Language interpreters make communication possible. There are a variety of situations in which ASL interpreting is necessary, and you can help become an invaluable asset in bridging communication gaps.

Thursday, November 22, 2012

Call for Papers

Reading the Target: Translation as Translation University of East Anglia School of Literature, Drama and Creative Writing School of Language and Communication Studies 23rd and 24th March 2013 The fifth Postgraduate Translation Symposium at the University of East Anglia aims to examine translation as a form of literature in its own right: since Lawrence Venuti’s influential work on the translator’s visibility (1995), much progress has been made in the academic study of translation in this regard, but many critics and publishers remain reluctant to acknowledge the translator’s involvement in the creation of a new text or the status of these texts as anything more than a duplicate in another language. The symposium aims to explore the following questions: what are the effects of cultural contexts, literary systems and philosophical and ideological cues on the appreciation of translated literature? What are the power structures and hierarchies that translated literature must negotiate in order to achieve acceptance? What are the benefits to a culture that acknowledges the presence of translations within its literary canon? We invite submissions for presentations by postgraduate research students and academics across a wide range of disciplines. Fields of particular interest include, but are not limited to, the following: - Performance and adaptations - Cross-genre translation - The diversity of overt forms of translation - Concepts of authorship in translation - The translation of poetry - The role of translation in religious texts - Pseudo-translation - Ethical and political considerations in translation - The visibility of translation in modern forms of text and media (Subtitling, Films, Games) Please send proposals of no more than 250 words (with bibliographical references and a short biographical note) for 20-minute papers to translationsymposium@uea.ac.uk by Friday 7 December 2012. Please address all correspondence to: Lina Fisher translationsymposium@uea.ac.uk University of East Anglia School of Literature, Drama and Creative Writing Norwich NR4 7TJ The Organising Committee: Nozomi Abe, Moira Eagling, Lina Fisher, James Hadley

Saturday, November 17, 2012

British Sign Language

My partner and I are taking a British Sign Language course together and we’re really enjoying it (although my partner is much better at it than I am!). Here’s a very useful website if you want to learn or refresh your skills in BSL.

Monday, November 12, 2012

Café Conversations


If you live in or near Norfolk, you might be interested in this free series of discussions that I've organized. Each conversation is hosted by an academic or a graduate student from the University of East Anglia and they are all free to attend.

Café Conversations on Literature, Culture, and Language
November 2012 to May 2013
Run by staff and students in LDC, AMS, and LCS at UEA

All cafés take place at 2 pm in the White Lion Café at 19-21 White Lion Street in Norwich.

19 November
Can Writing be Taught?
Professor Andrew Cowan
UEA pioneered the teaching of creative writing as a university subject in 1970, and for the next 25 years it remained almost the only university to offer an MA in creative writing, despite the enormous success of some of its alumni, such as Ian McEwan and Kazuo Ishiguro.  In the last 15 years, however, the subject has really caught on, until there is barely a university anywhere that doesn't offer creative writing in some form.  And yet still the question is asked, Can writing be taught?  Andrew Cowan is a graduate of the UEA MA, where he was taught by Malcolm Bradbury and Angela Carter.  He is now the Director of the UEA programme.  And he is asking the same question.

28 November
Through the Looking-Glass: The Origins and Afterlife of Nonsense Literature
Dr Thomas Karshan
What is a snark? what is a boojum? must they be something, or nothing? where do they come from? and do we need to know, if we are to enjoy and appreciate nonsense literature? This café conversation will explore nonsense literature, especially through Lewis Carroll’s “Jabberwocky”, saying a little about its origins, and exploring the philosophical issues around sense and nonsense with which Carroll was concerned. We’ll think together about why all great literature, and not just nonsense, needs to invent its own words, and we’ll look a little at a passage of Joyce’s Finnegans Wake, much influenced by Carroll’s Alice, which is only invented words. And then we’ll have a go at inventing our own words - and ask if in doing so we have invented, if only for a moment, our own new world.

5 December
God Loveth Adverbs
Philip Wilson
Why does God love adverbs? And why does Stephen King hate them? And what does this tell us about literature? This session explores the contention that literature is about showing, not telling, and investigates ways that writers approach their task and the difference between literature and genre fiction.

14 December
Politicomics
Alex Valente
Just how political can comics be? Can they (or have they) be used for propaganda purposes? We will discuss the ideological messages that the comics medium can convey. The texts we will look at range from the most explicit (e.g. Palestine, by Joe Sacco, or V for Vendetta, by Alan Moore and David Lloyd) to those that hide their political agendas a little deeper.

16 January
American Ghost Towns
Dr Malcolm McLaughlin
All across the United States there are eerily abandoned towns - where tumbleweeds roll along empty Main Streets, where only the shells of buildings remain. These so-called ghost towns are familiar cultural references and seem to say something about the other side of the American Dream. Some are former mining settlements, which boomed and declined with  equal rapidity. Some are towns that were left stranded when interstate highways cut through the land in the 1950s, and passed them by. But, since the 1970s, some of America's once-famous cities have been equally stricken by depopulation: when factories packed up and left town, so did the people. Even "Motor City" Detroit has been shrinking. What can we learn about America from looking at its historical ghost towns and modern-day shrinking cities? And how have the people who remain been working to reinvent their cities and make them liveable for the twenty-first century?

30 January
“Bearing Witness”: Seen but not Witnessed
Dr Rachael Mclennan and Dr Rebecca Fraser
This cafe will reflect on how we talk about and understand traumatic experiences that we have not borne direct witness to. It will consider to what extent representations, both visual and scholarly, of traumatic events distort or assist in understanding such experiences. Dr Rachael Mclennan and Dr Rebecca Fraser will be drawing on their own research concerning the Holocaust in American literature and culture and slavery in the United States respectively as case studies for further exploration of these issues.

6 February
The Pleasures and Politics of Historical Fiction
Dr Hilary Emmett
This café will engage the problem of how to balance our pleasure in reading historical fiction with some of the ethical issues that arise in rewriting the past to entertain audiences of the present.  Possible novels for consideration include historical fictions that are closely aligned to verifiable historical events (such as Hilary Mantel’s recent Booker Prize-winning blockbusters in comparison with more controversial re-imaginings of history like Kathryn Stockett’s The Help) as well as novels that seek to tell forgotten, repressed or traumatic stories such as Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning Beloved or Caryl Philips’ The Nature of Blood.

18 February
Meet the Pastons: An Introduction to Norwich’s Best Known Medieval Family
Elizabeth McDonald
Norwich’s medieval past can simultaneously seem a palpable and enigmatic part of our city’s history: we are surrounded by stunning examples of medieval architecture but imagining or understanding who used these buildings can be challenging. Thankfully the Paston family left us numerous letters, written between 1425-1495, in which we get a vibrant glimpse of what life in Norwich was like for a wealthy (but socially insecure) family. These letters provide a rich tapestry of personalities: surprisingly strong, willful, female characters; respectable men of the Law; feckless sons and problematic daughters.  We find the family concerned with castle defenses, “keeping up with the joneses,” life at court, and poorly made love matches. We will look at some of these letters and come face-to-face with life in Medieval Norwich.

27 February
Telling it Well? Mourning Autobiography
Dr Rachael McLennan
This cafe attempts to account for the popularity of autobiographies of illness and grief. These might be understood as a subgenre of the ‘misery memoir’, which has been especially successful since the 1990s. With reference to Joan Didion’s The Year of Magical Thinking (2005) and Blue Nights (2011), Dr Rachael McLennan will consider the following questions: what pleasures and risks do such autobiographical projects present for writers and readers? How might autobiographies of grief, in particular, challenge traditional definitions and understandings of autobiography?

6 March
Introduction to Translation
Dr B.J. Epstein
What is involved in translating a piece of writing from one language to another? Why is translation one of the most fascinating and important careers? Why does translation matter?  After a general background to what translation is, we will practice a short translation/adaptation exercise together, either into another language or from English to English. Then we will discuss the joys and challenges of translation.

13 March
Who Do You Think You Are and Should You Care? Genealogy and the Pitfalls of Family History
Dr Rebecca Fraser
With the explosion of accessible material tracing one’s own family history through genealogical sites such as ancestry.com everybody can be an amateur historian. Yet, what is we dig back into our own histories and discover things about our ancestors that we find uncomfortable, disturbing, or even damaging to our own sense of self and who we are? This cafe will reflect on the very real value of genealogical research but also consider the limitations of the resources available and the possibility that we might not always like what we find. Dr Rebecca Fraser will be drawing on her own research concerning tracing the life story of Sarah Hicks Williams, a relatively unknown woman, living in nineteenth century America.

21 March
Norfolk Noir
Henry Sutton
I'll be talking about my new novel My Criminal World, which is being published by Harvill Secker on 2 April 2013.  The novel addresses issues of violence and entertainment, genre writing and so-called literary writing and what makes popular fiction work. It is also effectively set in Norwich/Norfolk, and it/my talk will look at aspects of provincialism, and what I'd like to call Norfolk Noir.

2 April
Proving Beauty
Dr Ross Wilson
We can prove that the chemical properties of water are H2O; we can prove that the earth orbits the sun; but can we prove that an object is beautiful? This conversation will discussion this question by working, in particular, with a number of poems that may or may not be 'beautiful'.

17 April
Writers, Interviews and Journalism, with Henry James
Dr Kate Campbell
It’s easy to take interviews for granted although they are central to modern life. Most of us will have had job interviews and we will at times have read interviews with famous writers and other celebrities. The kind of interviews that we know in journalism have been around for considerably less than two hundred years. After glancing at their history, this conversation explores some of the issues that interviews by writers and with writers raise, with discussion of two or three interviews, including the response of a famous writer, Henry James, in a rare interview that might have been a hoax.

26 April
What’s the Point of Holocaust Poetry?
Professor Jean Boase-Beier
We will look at a poem about the Holocaust by Rose Auslaender and ask why she and others chose to put their experiences of the Holocaust into poetry. How does it make us feel? Can we relate to things that happened so long ago and in another place?

1 May
Here Be Monsters
Dr Jacob Huntley
Vampires and zombies stalk the contemporary cultural landscape, more prevalent and popular than ever before. What is it that makes these modern representations of monstrosity such a pervasive force – and what do they mean? Monstrosity has always provided a valuable way of expressing fears or taboos, providing symbolic representation for what is unknown or misunderstood, or as a way of designating Otherness. Whether they are social metaphors – such as Romero’s shopping mall zombies – or figurations of unconscious forces – such as, incubi, Lamia or Mr Hyde – these demonstrative presences are all around us.      

8 May
Can Machines Translate?
Dr Jo Drugan
This cafe builds on BJ Epstein's event on 6 March (but attendance at that session is not a prerequisite). How far can machines carry out the ‘fascinating and important’ task of translation? Even before modern computers were invented, authors such as H.G. Wells and popular science fiction such as Star Trek had imagined ‘Universal Translators’, enabling communication across all languages. Do recent advances such as Google Translate and smartphones bring these technologies within our grasp? What are their uses and limits? Feel free to try out free translation apps online or on your phone before the cafe.

15 May
The Writing of Disaster
Dr Wendy McMahon
It has been said that disaster shuts down language, renders words meaningless and art inadequate, for how can we describe or depict the indescribable, put words to suffering and trauma when it is so total? This café considers the role of the writer and writing in a decade marked in America by 9/11 and Hurricane Katrina. The café will pose questions such as, what kind of cultural representation of disaster is possible, or, indeed, necessary? What role do ethics play in the writing of disaster? What can words really achieve in light of such trauma? It is hoped, by the end of the café, that we will have worked some way towards answering these types of questions, and considered the place of culture in national healing narratives.

Wednesday, November 07, 2012

The Most Popular Languages on the Internet: Guest Post by Today Translations

For people who run online businesses, knowing what the most popular languages on the internet are, is extremely important. Sociologists can also benefit a lot from this, as they can analyse how people’s thoughts and perspectives have changed in just several years.  Gathering accurate data is not that easy, and it is only specialist language related services that have access to it. Today Translations, a London based translation agency, has looked at the data collected by Internet World Stats and has noticed that Internet usage has grown nearly 500% in the last 11 years. This is absolutely amazing.


Some of the data that is available in this infographic is not just interesting, but also surprising. For instance, although Japan represents just 10% of Asia’s internet population, it has one of the highest rates of internet penetration – 78% (the percentage of the population who uses the internet). Germany’s percentage is of 79, while that of Russia’s is of 43.

English remains one of the most used languages on the Internet, followed by Chinese and Spanish, while on Facebook, English is the first, and Spanish is the second. Knowing this data is very useful for all those involved in social media campaigns aimed at targeting traffic to certain businesses.

Perhaps one of the most interesting details of this infographic is that Arabic has increased in popularity a lot, as a direct consequence of the increased number of internet users.

It is common sense to recognise that in the very near future the data will change. Some of the languages will rank higher in the hierarchy, making room for others, maybe less common.

From the perspective of the internet, no language is to be ignored. It can become the language of a very successful business, that is why more specialised translation services like software translation and localisation will increase in popularity and demand.