Showing posts with label literary events. Show all posts
Showing posts with label literary events. Show all posts

Monday, June 01, 2015

Brave New Reads

Brave New Reads is a great summer reading program run by Writers’ Centre Norwich. It encourages people to take a chance on books that they wouldn’t necessarily ordinarily read. Although the activities (including reader workshops that I run) are solely in the East Anglia region, the book suggestions are for anyone. I especially appreciate how at least one book each year is a translation!

Tuesday, September 30, 2014

International Translation Day

Today is the feast day of St. Jerome and as he’s the patron saint of translators, that means today is International Translation Day. There are lots of events going on around the UK (and elsewhere, of course). How will you celebrate?


Let’s all find a way of honouring translators and translations today!

Friday, May 16, 2014

Reading at the Book Hive

If you’re in Norwich, come hear a reading of literary translations at the Book Hive bookstore on London Street on 3 June at 6.30 pm. The reading is free and will include work translated by UEA staff and students from German, Spanish, Italian, French, Swedish, Russian, Greek, and Latin. There’ll be free snacks and drinks too.

Saturday, February 01, 2014

Translation: Art and Word

This event at UCL in a few days sounds intriguing, as it explores the connections between the visual and verbal.

Monday, October 14, 2013

Café Conversations

As it’s a new academic year, it’s once again time for a new series of café conversations. Here is the series I’ve organized for this year; every session is free and open to anyone.

Humanities Café Conversations
October 2013 to May 2014
Run by staff and students in LDC, AMS, PSI, and LCS at UEA

All cafés take place at 3 pm in the White Lion Café at 19-21 White Lion Street in Norwich. All conversations are free and open to everyone.

25 October
Hearing Voices
Dr David Nowell-Smith
How did Beethoven compose when he was deaf? How did the phonograph and the telephone transform how people heard one another’s voices—and their own? What is the voice we hear when we read silently, and why does it sound so different from the voice we hear when we read aloud? And how do works of art—poems, but also films, song, sound art—make use of, and intensify, these daily experience of voice?

15 November
Chekhov’s Seagull – a play and its problems
Dr Nola Merckel and Stephen Picton
When Anton Chekhov’s play The Seagull premiered in 1896 it was a resounding failure in the opinion of its audience, critics and the writer himself. How, and why, did a play once so  condemned come to be regarded as one of the most important developments in modern theatre, and what makes Chekhov’s plays so radical, fascinating and open to reinvention? What can they say to us now? And how far can you go in taking creative liberties with ‘the classics’? To tie in with a current production of The Seagull at Norwich’s Maddermarket Theatre, director Stephen Picton and Dr Nola Merckel will talk about the appeals, challenges and dangers of staging this play.

22 November
What Makes a Great Political Speech?
Professor Alan Finlayson  
Politics involves a lot of talking, arguing and debating. Whether it is Cameron and Miliband addressing their party conferences, activists at Hyde Park or local residents speaking against a planning decision people use their words to persuade others to see things one way rather than another. How do they do this? What ways of communicating make a speech not just good but great? This café conversation will address these questions and establish whether or not politics can ever be poetic.

6 December
Two Countries Divided by a Common Language? Translating from English to English
Dr B.J. Epstein
Translation isn’t just from one language to another; it can also be from one dialect/version of a language to another dialect/version. Harry Potter can be translated from British to American. Shakespeare can be bowdlerised. Emily Dickinson can have her poems shortened. Robert Burns can be translated from Scots English to standard BBC English. Why do such translations occur? And how? In this café conversation, we’ll discuss such translations and try our own.

13 December
The Curious Case of the Dog that Said ‘Ouah’
Alex Valente
Animals in comics are peculiar creatures. A French dog will go ‘ouah ouah’, an Italian rooster ‘chicchirichì’, a Dutch cow ‘booe’. But even heart beats, burps, yawns, phones ringing, engines, punches and fires make different sounds in different languages - or do they? This talk will look at the phenomenon of onomatopeia (soundwords) in comics, and how written words sound in our minds, without sounding like the written word!

10 January
Film Subtitling – Myths and Riches
Dr Marie-Noëlle Guillot
In reviews of foreign films, subtitles are generally only ever mentioned to be berated as inaccurate or approximate representations of the dialogues acted out in the original, sniggered at for losses or other such misdemeanours. For (some) film subtitlers, the greatest reward is apparently that audiences should experience foreign films as though they were watching them in their own language. In other quarters, aspiring to this kind of ‘invisibility’ is described as corrupt. Amateur subtitlers are increasingly taking things into their own hands and with their novel practices bringing into the public eye these largely unspoken debates about audiovisual translation. This café conversation will go behind the scenes of subtitling and explore the positions reflected in the ongoing controversy and what they mean for our encounters with the foreign, linguistically and culturally.

17 January
Poetry and the Possibility of Speaking about the Unspeakable
Dr Cecilia Rossi
In The Echo of My Mother / El eco de mi madre (Waterloo Press, 2012) the Argentine poet Tamara Kamenszain explores some difficult questions: what happens when a parent develops Alzheimer's? How do we deal with Alzheimer's? How, if at all, can we talk about this condition? Is it important that we do? Why? Poetry offers the possibility of finding the words to talk about the most difficult questions facing us. The café conversation will be partly a discussion of these questions and partly a reading of the beautifully moving poems in this collection.

31 January
The Difference Satire Makes
Dr Jo Poppleton  
From Juvenal to Private Eye, satire has always been thought capable of changing things in the world. The satirist attacks those in power, in order to expose their corruption: it rips off the skin to show the truth behind the illusion; it reveals what’s going on underneath the façade. But what sort of power does satire really have? How sure is the satirist about their ability to effect change, and how far can satire be considered as politically and socially subversive?

14 February
Communicating Ethically
Dr Jo Drugan
Communicating with others involves ethical challenges, particularly when we try to cross language or cultural barriers. This cafe explains why communicating ethically can be difficult, drawing on recent research in philosophy and translation. We will identify some useful strategies to cope with such challenges by examining real-life practical examples, drawn from the work of professional communicators (translators and interpreters).

28 February
Knowing Poetry
Dr Jeremy Noel-Tod
What do we need to know when we read a poem? Many people find the unfamiliar quality of much modern poetry daunting. But the poet T.S. Eliot believed that poetry could 'communicate before it is understood': if so, what is it that a poem communicates? We will look at a range of modern poems that ask us to follow them into new ways of knowing the world, and consider the kinds of knowledge that we can bring to them as readers.

14 March
A Room of Our Own
Dr Claire Hynes
Virginia Woolf’s essay A Room of One’s Own has been described as a landmark of feminist thought. The essay published in 1929 explores the disadvantages faced by the woman writer and concludes that a private room and money are necessary if she is to progress. How relevant are Woolf’s views to women today? And what should we make of her ideas that men established literary traditions through the centuries and women must therefore develop their own writing styles?

21 March
“The Nearer Home, the Deeper”
Joanne Mildenhall
What makes a place home? Is a sense of belonging in a place dependent on familiarity with the local landscape; on having social networks; on knowing a particular language? Are we bound to represent and defend the places we call home, and if so, how? This cafe will explore notions of home and belonging via the work of Henry David Thoreau. In the postcolonial United States, nineteenth century writers were tasked with providing representative models of American personhood for the nation’s reading public. Thoreau took this role seriously, requiring us as readers to reassess what it means to be ‘at home’.

28 March
Writers, Interviews and Journalism, with Henry James
Dr Kate Campbell
It’s easy to take interviews for granted although they are central to modern life. Most of us will have had job interviews and we will at times have read interviews with famous writers and other celebrities. The kind of interviews that we know in journalism have been around for considerably less than two hundred years. After glancing at their history, this conversation explores some of the issues that interviews by writers and with writers raise, with discussion of two or three interviews, including the response of a famous writer, Henry James, in a rare interview that might have been a hoax.

11 April
But is it Literature?
Dr Clare Connors
The word ‘literature’ seems relatively uncontroversial. We talk of reading literature, of studying literature, of literary prizes and of literary fiction. But what, exactly, do we mean by this? What makes certain kinds of writing ‘literary’ and others not? In this café conversation we’ll do a ‘blind tasting’ of a number of different bits of writing, to see whether – without any other clues – we can separate literary from non-literary writing. And we’ll use this experiment as the basis from which to explore our own and other people’s definitions of literature, to see whether it is possible, or helpful, to arrive at any consensus as to the meaning of this word.

25 April
Paradoxes of the Visible and Other Ways of Seeing.
Dr Jake Huntley
When the King admires Alice for being able to see nobody coming along the road towards them it highlights a paradox of visibility within written representation (just as ‘highlighting’ this suggests how language frequently turns to the specular as part of that representation). This conversation will look at examples of ekphrasis  and also writing that engages with such paradoxes of the visible as Alice finds in Through the Looking Glass, along with considering other ways of seeing that can be represented in other media.

5 May
“Resting in Peace, Not in Pieces”: Collecting and Displaying Human Bodies
Dr Jacqueline Fear-Segal and Dr Rebecca Tillett
Should human bodies, or parts of them, be placed on public display? For which groups or peoples does society most often condone this practice? What are the historical, moral and aesthetic implications for us, as viewers? How should contemporary descendants respond to their recent relatives being stored and exhibited? Should human remains in public and private collections be returned home?  Does death represent the cessation of human rights?

16 May
Anne Frank and Justin Bieber: Discussing the Holocaust in the 21st Century
Dr Rachael Mclennan

In April 2013, Justin Bieber visited the Anne Frank House in Amsterdam and caused international controversy with comments he made in the museum's guestbook. This cafe conversation takes this episode as a case study and starting point for examination of a number of wide-ranging issues. Why did Bieber's comments matter? What might this incident, and the attention it received, reveal about attitudes towards discussion of the Holocaust in the twenty-first century?    

Wednesday, May 08, 2013

Literary Translation Events in Norwich and London

I have organised a literary translation reading in Norwich on 17 May at 4 pm in the Undercroft (under the market). You can hear short excerpts from texts that have never been translated to English before. All the translators are UEA staff or students. The reading is free. (See below for the poster, which was designed by my PhD student Alex Valente. Thanks, Alex!)

On 22 May, you can hear a talk by me in London at City University on Fallen Women, Moody Bitches, and Stupid Southerners: Language Usage in Thrillers and Their Translation. This will take place at 6.30 pm in Room AG22, College Building, St John’s Street, and it is also free, followed by a reception.

I hope you can make one or more of these events!



Monday, April 08, 2013

London Book Fair


It’s time for the annual London Book Fair. I don’t think I can go this year, but I urge those of you in the UK who can to do so. There are plenty of translation events (many organized by the BCLT), and it’s always great to meet fellow translators, writers, editors, publishers, and others.

Another thing I like about events such as the LBF is how you can almost do an ethnographic study there. The different countries (and different publishers and organizations) have very different stands, and the stands often reflect their culture. It’s fascinating to go talk to people from, say, Saudi Arabia, then Nigeria, then China, then Finland, then Mexico, and so on. It’s almost like travelling the world in just a few hours.

Friday, January 18, 2013

Sebald Lecture


Those of you in the UK might be interested in attending the Sebald Lecture on translation at 7 pm on 4 February at Kings Place in London.

This annual lecture is run by the British Centre for Literary Translation, which is based at my university, the University of East Anglia.

Here is the information about the talk:

“Boris Akunin is one of the most widely read authors in Russia, and has been compared to Gogol, Tolstoy and Arthur Conan Doyle. His best-selling detective novels are translated into English by Andrew Bromfield. But in his previous life, Boris Akunin was Grigory Chkhartishvili, a translator of Japanese literature into Russian.

In his lecture, Boris Akunin will talk about his love for translating, how translating both helped and hindered his work as a writer, and why he misses it now.

The evening will also include readings and presentations of the annual Translation Prizes administered by the Society of Authors.”

Monday, November 12, 2012

Café Conversations


If you live in or near Norfolk, you might be interested in this free series of discussions that I've organized. Each conversation is hosted by an academic or a graduate student from the University of East Anglia and they are all free to attend.

Café Conversations on Literature, Culture, and Language
November 2012 to May 2013
Run by staff and students in LDC, AMS, and LCS at UEA

All cafés take place at 2 pm in the White Lion Café at 19-21 White Lion Street in Norwich.

19 November
Can Writing be Taught?
Professor Andrew Cowan
UEA pioneered the teaching of creative writing as a university subject in 1970, and for the next 25 years it remained almost the only university to offer an MA in creative writing, despite the enormous success of some of its alumni, such as Ian McEwan and Kazuo Ishiguro.  In the last 15 years, however, the subject has really caught on, until there is barely a university anywhere that doesn't offer creative writing in some form.  And yet still the question is asked, Can writing be taught?  Andrew Cowan is a graduate of the UEA MA, where he was taught by Malcolm Bradbury and Angela Carter.  He is now the Director of the UEA programme.  And he is asking the same question.

28 November
Through the Looking-Glass: The Origins and Afterlife of Nonsense Literature
Dr Thomas Karshan
What is a snark? what is a boojum? must they be something, or nothing? where do they come from? and do we need to know, if we are to enjoy and appreciate nonsense literature? This café conversation will explore nonsense literature, especially through Lewis Carroll’s “Jabberwocky”, saying a little about its origins, and exploring the philosophical issues around sense and nonsense with which Carroll was concerned. We’ll think together about why all great literature, and not just nonsense, needs to invent its own words, and we’ll look a little at a passage of Joyce’s Finnegans Wake, much influenced by Carroll’s Alice, which is only invented words. And then we’ll have a go at inventing our own words - and ask if in doing so we have invented, if only for a moment, our own new world.

5 December
God Loveth Adverbs
Philip Wilson
Why does God love adverbs? And why does Stephen King hate them? And what does this tell us about literature? This session explores the contention that literature is about showing, not telling, and investigates ways that writers approach their task and the difference between literature and genre fiction.

14 December
Politicomics
Alex Valente
Just how political can comics be? Can they (or have they) be used for propaganda purposes? We will discuss the ideological messages that the comics medium can convey. The texts we will look at range from the most explicit (e.g. Palestine, by Joe Sacco, or V for Vendetta, by Alan Moore and David Lloyd) to those that hide their political agendas a little deeper.

16 January
American Ghost Towns
Dr Malcolm McLaughlin
All across the United States there are eerily abandoned towns - where tumbleweeds roll along empty Main Streets, where only the shells of buildings remain. These so-called ghost towns are familiar cultural references and seem to say something about the other side of the American Dream. Some are former mining settlements, which boomed and declined with  equal rapidity. Some are towns that were left stranded when interstate highways cut through the land in the 1950s, and passed them by. But, since the 1970s, some of America's once-famous cities have been equally stricken by depopulation: when factories packed up and left town, so did the people. Even "Motor City" Detroit has been shrinking. What can we learn about America from looking at its historical ghost towns and modern-day shrinking cities? And how have the people who remain been working to reinvent their cities and make them liveable for the twenty-first century?

30 January
“Bearing Witness”: Seen but not Witnessed
Dr Rachael Mclennan and Dr Rebecca Fraser
This cafe will reflect on how we talk about and understand traumatic experiences that we have not borne direct witness to. It will consider to what extent representations, both visual and scholarly, of traumatic events distort or assist in understanding such experiences. Dr Rachael Mclennan and Dr Rebecca Fraser will be drawing on their own research concerning the Holocaust in American literature and culture and slavery in the United States respectively as case studies for further exploration of these issues.

6 February
The Pleasures and Politics of Historical Fiction
Dr Hilary Emmett
This café will engage the problem of how to balance our pleasure in reading historical fiction with some of the ethical issues that arise in rewriting the past to entertain audiences of the present.  Possible novels for consideration include historical fictions that are closely aligned to verifiable historical events (such as Hilary Mantel’s recent Booker Prize-winning blockbusters in comparison with more controversial re-imaginings of history like Kathryn Stockett’s The Help) as well as novels that seek to tell forgotten, repressed or traumatic stories such as Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning Beloved or Caryl Philips’ The Nature of Blood.

18 February
Meet the Pastons: An Introduction to Norwich’s Best Known Medieval Family
Elizabeth McDonald
Norwich’s medieval past can simultaneously seem a palpable and enigmatic part of our city’s history: we are surrounded by stunning examples of medieval architecture but imagining or understanding who used these buildings can be challenging. Thankfully the Paston family left us numerous letters, written between 1425-1495, in which we get a vibrant glimpse of what life in Norwich was like for a wealthy (but socially insecure) family. These letters provide a rich tapestry of personalities: surprisingly strong, willful, female characters; respectable men of the Law; feckless sons and problematic daughters.  We find the family concerned with castle defenses, “keeping up with the joneses,” life at court, and poorly made love matches. We will look at some of these letters and come face-to-face with life in Medieval Norwich.

27 February
Telling it Well? Mourning Autobiography
Dr Rachael McLennan
This cafe attempts to account for the popularity of autobiographies of illness and grief. These might be understood as a subgenre of the ‘misery memoir’, which has been especially successful since the 1990s. With reference to Joan Didion’s The Year of Magical Thinking (2005) and Blue Nights (2011), Dr Rachael McLennan will consider the following questions: what pleasures and risks do such autobiographical projects present for writers and readers? How might autobiographies of grief, in particular, challenge traditional definitions and understandings of autobiography?

6 March
Introduction to Translation
Dr B.J. Epstein
What is involved in translating a piece of writing from one language to another? Why is translation one of the most fascinating and important careers? Why does translation matter?  After a general background to what translation is, we will practice a short translation/adaptation exercise together, either into another language or from English to English. Then we will discuss the joys and challenges of translation.

13 March
Who Do You Think You Are and Should You Care? Genealogy and the Pitfalls of Family History
Dr Rebecca Fraser
With the explosion of accessible material tracing one’s own family history through genealogical sites such as ancestry.com everybody can be an amateur historian. Yet, what is we dig back into our own histories and discover things about our ancestors that we find uncomfortable, disturbing, or even damaging to our own sense of self and who we are? This cafe will reflect on the very real value of genealogical research but also consider the limitations of the resources available and the possibility that we might not always like what we find. Dr Rebecca Fraser will be drawing on her own research concerning tracing the life story of Sarah Hicks Williams, a relatively unknown woman, living in nineteenth century America.

21 March
Norfolk Noir
Henry Sutton
I'll be talking about my new novel My Criminal World, which is being published by Harvill Secker on 2 April 2013.  The novel addresses issues of violence and entertainment, genre writing and so-called literary writing and what makes popular fiction work. It is also effectively set in Norwich/Norfolk, and it/my talk will look at aspects of provincialism, and what I'd like to call Norfolk Noir.

2 April
Proving Beauty
Dr Ross Wilson
We can prove that the chemical properties of water are H2O; we can prove that the earth orbits the sun; but can we prove that an object is beautiful? This conversation will discussion this question by working, in particular, with a number of poems that may or may not be 'beautiful'.

17 April
Writers, Interviews and Journalism, with Henry James
Dr Kate Campbell
It’s easy to take interviews for granted although they are central to modern life. Most of us will have had job interviews and we will at times have read interviews with famous writers and other celebrities. The kind of interviews that we know in journalism have been around for considerably less than two hundred years. After glancing at their history, this conversation explores some of the issues that interviews by writers and with writers raise, with discussion of two or three interviews, including the response of a famous writer, Henry James, in a rare interview that might have been a hoax.

26 April
What’s the Point of Holocaust Poetry?
Professor Jean Boase-Beier
We will look at a poem about the Holocaust by Rose Auslaender and ask why she and others chose to put their experiences of the Holocaust into poetry. How does it make us feel? Can we relate to things that happened so long ago and in another place?

1 May
Here Be Monsters
Dr Jacob Huntley
Vampires and zombies stalk the contemporary cultural landscape, more prevalent and popular than ever before. What is it that makes these modern representations of monstrosity such a pervasive force – and what do they mean? Monstrosity has always provided a valuable way of expressing fears or taboos, providing symbolic representation for what is unknown or misunderstood, or as a way of designating Otherness. Whether they are social metaphors – such as Romero’s shopping mall zombies – or figurations of unconscious forces – such as, incubi, Lamia or Mr Hyde – these demonstrative presences are all around us.      

8 May
Can Machines Translate?
Dr Jo Drugan
This cafe builds on BJ Epstein's event on 6 March (but attendance at that session is not a prerequisite). How far can machines carry out the ‘fascinating and important’ task of translation? Even before modern computers were invented, authors such as H.G. Wells and popular science fiction such as Star Trek had imagined ‘Universal Translators’, enabling communication across all languages. Do recent advances such as Google Translate and smartphones bring these technologies within our grasp? What are their uses and limits? Feel free to try out free translation apps online or on your phone before the cafe.

15 May
The Writing of Disaster
Dr Wendy McMahon
It has been said that disaster shuts down language, renders words meaningless and art inadequate, for how can we describe or depict the indescribable, put words to suffering and trauma when it is so total? This café considers the role of the writer and writing in a decade marked in America by 9/11 and Hurricane Katrina. The café will pose questions such as, what kind of cultural representation of disaster is possible, or, indeed, necessary? What role do ethics play in the writing of disaster? What can words really achieve in light of such trauma? It is hoped, by the end of the café, that we will have worked some way towards answering these types of questions, and considered the place of culture in national healing narratives.

Friday, August 24, 2012

Translationness and “Writers Who Translate”


Many months ago, I attended the London Book Fair, as I have done a number of times in the past. It’s an exhausting but fun trade event, and there are always some good nuggets of information or new ideas.

Daniel Hahn, my colleague at the British Centre for Literary Translation, and Turkish-to-English translator Maureen Freely had a Q&A session about being a translator.

Danny commented at one point, “The target text is the thing.” He spoke about how he wants readers to read his work as though it had been written in English and for them not to consider that it is a translation. Obviously, I disagree with this to a certain extent (read this). But it’s clearly a fine balance.

And meanwhile, Maureen said she thinks about translators as “writers who translate”, so their writing skills matter more than their source language skills.

Both of these are interesting ideas that are highly debated in translation studies. What do you think?

Thursday, May 24, 2012

Literary Translation Summer School

Every year, the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia (where I work) hosts the Literary Translation Summer School. Here are the details about this year’s event.

22 – 27 July 2012
University of East Anglia, Norwich, UK

Bringing together writers and translators for a week of literary translation
workshops, panel discussions, lectures and readings.

Workshops translating from Dutch, French, German, Japanese,
Norwegian and Spanish into English

Writers–in-residence: Daniel Gascón, Nino Haratischwili, Furukawa Hideo,
Martin Page, Gustaaf Peek, Kjersti Skomsvold

Workshop leaders: David Colmer, Kari Dickson, Katy Derbyshire, Michael Emmerich,
Adriana Hunter, Anne McLean

Further information from www.bclt.org.uk email bclt@uea.ac.uk

British Centre for Literary Translation, School of Literature, Drama and Creative
Writing, University of East Anglia, Norwich Research Park, Norwich, NR4 7TJ, UK
Tel: 01603 592785; Fax: 01603 592737

Friday, March 16, 2012

Read a Translated Book: A Challenge and a Campaign

[Note: a slightly different version of this article was published in the Huffington Post yesterday.]

I run an award-winning international literature book group here in Norwich. As far as we know, it’s the only book group in the UK that just reads translated literature. This is surprising because translated literature is a gift that allows us to learn about other people, other places, other perspectives, other ideas, other ways of being, other lives. Without translations, we would be so much poorer and our lives would be much narrower.

However, many people are afraid of translations; translated literature seems harder somehow or less authentic. But that needn’t be the case.

So I want to challenge you to read more translations. Start with just one book. You can pick a Nobel Prize-winner, for example, or maybe one of the books that’s up for the Independent Foreign Fiction Prize this year. Pick a translated thriller, if that’s your favorite genre, or try some poetry. It doesn’t matter which book you read; the aim is just to read translated literature.

Then the next part of this campaign is to keep reading translated literature. Start with one book and then try to read one or two translations a year, or even more. Encourage your friends to do so as well.

If you live in Norwich, come to my book group. If not, you could even start a book group of your own that just focuses on translated literature. If you want some tips, here is a document I created to help people start book groups like the one I run.

Pass the word on. Tell others what books you’re reading and what you think of them. Post comments here or on other blogs and discuss your experiences.

I challenge you to read just one translated book. I think it will change you and I suspect you’ll want to keep reading translated literature. Translations aren’t scary; rather, doing without them is.

Sunday, March 11, 2012

Translation Course at Arvon

A few years back, I went on a wonderful writing course at Lumb Bank, one of the Arvon foundation’s centers. It was a beautiful location and I really enjoyed my week there. Now, for the first time, Arvon is running a translation course, with Michael Henry Heim, Anthea Bell, and Sasha Dugdale. It should be fantastic and I hope some of you can attend it.

Tuesday, September 27, 2011

Chinglish

This is not a post about odd English phrases or bad translations but rather about a play I saw when I was last in my hometown of Chicago,

The play is Chinglish by Tony Award-winning playwright David Henry Hwang and while it does include some funny or awkward English sentences and some humor at the expense of translation or language skills, that isn’t the main point. Really, I think the play is about the translated self, and how communication changes and selves change when we speak another language. As someone who spent a number of years living in another language, I could really understand the characters and their attempts to make themselves understood in a different culture/language.

Chinglish is heading to Broadway next and I definitely recommend it.

Thursday, September 22, 2011

International Fiction Reading Group

I run an international fiction reading group at the Norfolk and Norwich Millennium Library here in Norwich, England. It meets once a month, on the second Wednesday of the month at 1.30 – 2.30 pm. The group is relaunching for the new academic year on 12 October and the first book we’ll be reading and discussing is Italo Calvino’s If On a Winter’s Night a Traveller. Everyone is welcome.

You can read more about it on the library’s blog.

Monday, August 22, 2011

The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize 2011

You still have time to submit an entry to The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize 2011. See this website for details about this contest for the translation of Russian poetry into English.

Monday, July 25, 2011

FIT Conference

Once again, it’s time for the triennial FIT conference and this year it’s in San Francisco. I’m really looking forward to it, because I enjoyed the last congress, in Shanghai in 2008. I especially enjoyed the mixture of people who attended – academics and full-time translators, people from agencies, students, politicians, etc. I found that stimulating.

I’ll be giving a talk on translating thrillers (and of course I’ll discuss Stieg Larsson’s Girl with the Dragon Tattoo trilogy) – detective fiction is quite different from my previous work on children’s literature, and I’ve been having fun doing the research.

Perhaps I’ll see some of BNW’s readers there!

Monday, June 20, 2011

Reading at The Book Hive

If any readers of Brave New Words are located near Norfolk (England), feel free to come along to a reading I’ve organized. It will take place at the wonderful independent bookstore The Book Hive in Norwich on 23 June at 7 pm.

The MA students in literary translation at the University of East Anglia, where I teach, will be reading from their translations. This is a chance to hear books/authors that have not yet been translated to English. And there’ll be drinks as well, which always appeals to literary crowds.

Hope to see some of you there.

Sunday, June 05, 2011

World Literature Weekend

I recently learned about the London Review of Books’ World Literature Weekend. It sounds like a fantastic event, with sessions on and with writers from around the world, plus literary translation workshops. I wish I could go and I hope some of you can make it.