Monday, September 01, 2014
Idioms
If a Swedish text says, “Don’t sell the bearskin before you’ve shot the bear,” should the translator keep that phrase as is (to retain the Swedishness of the text) or replace it with, say, “Don’t sell your chickens before they’ve hatched” (to make the text fit the English language better)? Or is there another, better solution (a footnote, for instance)? Interestingly, when I go to schools to talk to young people about translation, they are always evenly divided on this topic, with half the people wanting to keep the Swedish phrase and half wanting to replace it with an English equivalent.
When someone recently sent me a link with a list of Swedish idioms, I found it very interesting.
I then found a bunch of similar sites for English-language idioms, and I quite liked this one.
Perhaps you can add additional links for other languages in the comments.
Friday, July 18, 2014
Tips for Translators
Saturday, May 18, 2013
Picking up Hidden Meanings: Guest Post
Thursday, September 01, 2011
Words Per Day
I’ve heard from a number of people that 5000 words are about the maximum any translator can do in a day. Beyond that, our brains just get tired. But then I have a friend who claims to whizz through 1200 words per hour.
What do you find your average daily counts are? What’s a good day of translating for you?
Saturday, April 30, 2011
FAQ – References on Allusions
So here are some reading subjects on the topic of allusions/intertextuality in general and on translating cultural/political/literary/religious/other references:
Graham Allen, Intertextuality (London: Routledge, 2000).
Richard Bauman, A World of Others’ Words (Oxford: Blackwell Publishing, 2004).
Mieke K.T. Desmet, ‘Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands’, The Translation of Children’s Literature, ed. Gillian Lathey (Clevedon: Multilingual Matters, 2006).
B.J. Epstein, “Life is Just an Allusion,” in Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature, published by Cambridge Scholars Publishing, spring 2011
B.J. Epstein, “Manipulating the Next Generation: Translating Culture for Children,” in Papers: Explorations into Children’s Literature, vol. 20, no. 1, pp. 41-76, autumn 2010
Belén González Cascallana, “Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature”, in Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren, eds., Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (Manchester: St. Jerome, 2006), 97-110.
William Irwin, ‘Against Intertextuality’, Philosophy and Literature, vol. 28, nr. 2, (October 2004), 227-242.
Ritva Leppihalme, Notes on Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Clevedon: Multilingual Matters, 1997).
Ulrike H. Meinhof and Jonathan Smith, eds. Intertextuality and the Media: From Genre to Everyday Life (Manchester: Manchester University Press, 2000).
Mary Orr, Intertextuality: Debates and Contexts (Cambridge: Polity, 2003).
Isabel Pascua-Febles, “Translating Cultural References: The Language of Young People in Literary Texts,” in Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren, eds., Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (Manchester: St. Jerome, 2006), 111-121.
Friday, February 11, 2011
Holocaust Literature
Someone then sent me a list of the top books about the Holocaust. I’m not sure I agree with the list (I really didn’t like The Boy in the Striped Pyjamas, for example), but it is an interesting starting point. What do others think of this list? Which books on the Holocaust would you recommend?
Monday, November 08, 2010
Cookbooks and a Give-Away
How does this relate to translation? Well, readers of Brave New Words might remember a post from over a year ago, where I wrote about translating cookbooks. One of the challenges I mentioned in that post was knowing what tools and implements are available in various countries and what the names of said items might be.
For a cookbook I was translating recently, I struggled with a couple of very specific cookware items. I knew what the items were in Swedish but I wasn’t sure if they necessarily existed in English. One way of approaching this, especially if you don’t even know what the original item looks like, is by using Google images, and then studying sites that sell cookware, such as CSN. These sites are also a great resource for reminding yourself what different items might be called (that’s particularly handy for those of us who work with both US and UK English, because the UK and the US don’t always use the same terminology), or they can give you inspiration for products you could use in recipes should the original product not be available.
In order to win this generous gift voucher, leave a comment on this post. Mention your favorite tip for translating cookbooks/recipes or your favorite food-related resource. Do this by 15 November and then a winner will be chosen randomly to receive the gift voucher.
Friday, July 30, 2010
Creative Constraints
Oulipo and writers who work in that vein create artificial constraints for their writing. In a way, this is how translators always work – while a writer might decide to write a novel without a particular letter or based on, say, the five senses, our constraint as translators is the original text. This forces us to be very creative within the limits imposed by the writer. So while some of these literary movements seem very modern and daring, in fact they are doing what translators have always done, but what translators rarely get credit for.
Sunday, April 11, 2010
Sloppy, Inconsistent Translation Between Englishes
Wednesday, February 10, 2010
The Relationship between Translators and Editors
This books briefly introduces information about issues such as the role of the outside reader, picking a translator, what a sample translation is and if a translator should get paid for it, what it means for two translators to collaborate on a topic, contracts (both in terms of money and also in terms of relationships, such as establishing boundaries between translators and writers), schedules, publicity (though just one paragraph on this), style, particular challenges such as swear words or humor, what it means to be edited, the use of UK vs. US English, and so on. The issues have generally been discussed in more detail in other texts. It also offers ideas that it doesn’t really explain, such as by defining a bad translation as a “flat” one (69), which is a definition that needs more exploration, or by saying that translators should be paid if their work is used in a relay translation (53), which in fact is something that rarely happens, although Translation in Practice doesn’t analyze why that is the case or how to change it.
But the main part of the text, as already mentioned, explores the jobs of and relationship between the translator and the editor. It offers lists of dos and don’ts for translators and editors. For example, translators should “keep careful notes of changes and decisions made in the process of translating” and “carefully recreate the nuances of the original language” (this last point is one of the major difficulties of translation!), but not “take major liberties with the author’s text without reference to both editor and author” (what is a “major liberty”?) or “anglicize a book beyond recognition” (where is the border here?) (57-8). An editor should “approach the text as an original book rather than a translation” (a debatable point, I’d say) and not “rewrite the text in their own voice, changing the vocabulary choices that the translator has made.” (70-1) The book assumes that English is the target language, so it does not look into issues relevant to the publishing industry elsewhere, though the process of working with editors and publishers in other countries would be fascinating to learn about. Still, what it does discuss regarding the editing process in English-language publishing companies is interesting.
One other comment on the Dalkey book is that oddly, a couple of times a translator is quoted but not named or a translation is mentioned but the name of the translator is not provided (such as on pages 2 and 42-3), so the translator remains invisible. Of course, if this person chose to be anonymous, that should be stated. But if not, this shows how far translators still have to go in terms of visibility.
Translation in Practice tries to cover a lot of ground, but not in any great detail. So it is a good overview, but definitely not the final word.
Sunday, September 06, 2009
Point of Contact
It is fascinating to get to see how the translator and her writer correspond, how they discuss and negotiate, how they doubt, clarify, explain, how they work through the publishing process and receive awards, and how, over the years of their correspondence (1982-2003) they become closer, which ultimately helps the translation work.
Some messages are rows of corrections (such as pp. 96-97), while others are about who to submit to and when (41-43), and still others use metaphors to describe the translation process. For example, Cola writes “My feeling about the poem is that it is like a soap bubble, and that my task is to launch it, get it spinning, not let it land or break until the last word when it just blinks out.” (44) and “…the poems are yours, no matter what linguistic clothes they are wearing. It must be strange for you to see your poems turn up in new skins…” (49)
Most interesting of all are the explanations, from Saúl about what he meant in his originals and from Cola about how she has chosen certain translations. For example, she writes “for el gran ovillo se engalleta, I have decided on the enormous skein becomes knotted. We don’t use jamming, jam up for hair, or threads, or fiber. Those are tangled, snarled or knotted. A mechanical part that sticks is jammed; traffic is jammed, etc. I played with the idea of snarl, ensnarled, but it’s such an ugly sounding word, and engalleta is so nice, with the cookie embedded in it. And then animals snarl…it’s a sound-word as well. Knotted is in a way harsher than snarled, and the poem is turning more serious at that line…” (36-7)
The correspondence clearly reveals the attention paid to each poem, each word. I noticed some typos and errors in the book/journal issue, but if one can overlook that, it is worth reading to get insight into the translator-writer relationship.
Friday, May 29, 2009
Getting a PhD in Translation Studies
In September 2006, I moved from Sweden to Wales in order to study at Swansea University. There are not that many schools yet that offer translation studies; more often, one must study a language or comparative literature. So what does it mean to be in a translation studies program?
Translation programs on the BA or MA level generally focus on training translators. Such programs combine theoretical and practical work. Students improve their language skills, read and discuss translation theory, practice translation, learn about computer programs and terminology, and maybe get information about starting a company or working for agencies, and other such things. In other words, these kinds of programs are aimed at students who are good with languages and want to work in the field of translation.
In a sense, translation studies might as well be totally unrelated. I have met many people who study or work in the field of translation studies and yet have never translated and have no intention of doing so (I tend to find this odd, but that is a different issue). In a PhD program, a student is being prepared to become a researcher, not a translator. As in BA or MA programs, students learn about translation theory, but by the PhD level, they are expected to have (or to quickly obtain) in-depth knowledge about this. Students should already have extensive language skills. One doesn’t really attend courses, although this depends on what country the program is and what individual students require. For example, I chose to sit in on several classes about translation theory and the history of translation, mainly out of interest and a desire to refresh or extend my knowledge. Basically, one spends most of the time researching.
Research what? Well, there are many different possible areas. One can research and analyze the translation of specific kinds of non-fiction or fiction works or specific types of language, the translation of a particular author, what it means to translate between two or more different languages, how translators feel about their jobs, what translators actually do as they work, how translators are or ought to be trained, how translators use (or don’t use) computer tools, how ideas of translation have changed over time, critiquing translation, how translation can be used to control certain populations, how translation can develop a target language, what conditions translators work in, differences in how translators and those studying to be translators work or think about their work, and much, much more. Remember that much of this can apply to interpreting too, which is generally subsumed under the field of translation studies, though interpreting studies as a separate field is growing, and also to subtitling.
As an example, my own research has been focused on children’s literature and I have been particularly interested in how figurative language is used and translated in books for children from English to Swedish. I also know people who research the translation of medical texts between English and Chinese, and the translation of idiomatic phrases in non-fiction from Spanish to English, and the subtitling of talk shows. Some researchers use computer programs to help with their research (particularly if they need a large corpus of texts), while others interview translators or sit with them while they work, and still others focus on close analysis of texts.
Those who are starting out in the field often spend a lot of time learning about translation theory in general and their particular field specifically. For example, in my first term or two in the PhD program, I read everything I could find on the translation of children’s literature, on translation in the colonial and postcolonial contexts (this was related to my need to learn more about translation and power), on functionalist theories and skopos, on translating dialects and wordplay, and related topics. Others might want to read about gender theories or issues of in/visibility or financial translation or interpreting in a legal setting or think-aloud protocols.
The next step is picking one’s texts and starting the research and, of course, trying to find something new and important to contribute to the field. I use primarily textual analysis and statistical analysis, which means I study texts and their translations, and then compute how common certain translatorial strategies are. In the first term, students often begin writing literature reviews and chapters of their dissertation. Here, one’s supervisors should give detailed criticism on one’s writing style and ideas.
In the first year, many students start attending academic conferences and sometimes even presenting at them. Conferences are an excellent way to learn about what research is taking place in the field and also to get feedback on one’s budding research. Next, one ought to try to get articles published. Attending and speaking at conferences and having work published are both essential when one is finished and looking for a job. Research trips may also prove beneficial; I spent two wonderful weeks at the National Library in Stockholm, studying various translations of work by Lewis Carroll and Mark Twain.
Students must be independent and good at working hard and making their own schedule. Many people don’t understand that being a PhD student is very different from studying at the BA or MA level. No one will give you deadlines or tell you what to do (generally, that is; some supervisors might be a bit more hands-on). You have to recognize that everything is up to you and that you have to prepared to be very active.
I have really loved my time being a PhD student in translation studies. I have continued to translate, edit, write, and teach throughout my years in Wales, and that has been really stimulating for me, although many PhD students prefer to focus solely on their research. It’s a lot of fun to research translation and to try to contribute to the field and in the future, I hope to continue combining research with being a practicing translator.
Wednesday, May 06, 2009
Some Reading
I wrote a guest post on the London Book Fair on the Practicing Writing blog.
My second guest post is on getting a PhD in translation studies. A slightly longer version of this post will appear here later this month. The Translation Times blog is run by the lovely translating twins.
This article is on language in Belgium – I never knew they had a German-speaking minority, so it was educational for me.
The second article is about puns, which can be a lot of fun, but also are difficult to translate.
There is a new blog on vocabulary on the NY Times website.
Here is a translation blog.
Jody Byrne, an academic I met at a conference in Shanghai, also has a new translation blog.
And another translation blog.
Thursday, February 05, 2009
A Translator’s Diary
Some of his most interesting passages are in reference to names. Tolkien clearly spent a lot of time choosing the names, and other features of the text, and he even wrote a list of instructions for his translators. Also, Mr. Andersson had the additional complication that there was an already existing translation of the book, including the names, and Tolkien fans had strong opinions about what should be retained in the new translation and why. Mr. Andersson explains the problem of translating names as follows:
Tolkien has had certain ideas for the names, but he wouldn’t choose a name that didn’t have euphony. From the euphonic, one can always rationalise to the meaning, but the question is whether the process can go in reverse. Can I go from the meaning and rationalise to the euphony? (Here are all translation problems in a nutshell.) (20-1, my translation)
I think Mr. Andersson’s book offers a lot of insight into the translation process and thus would be of interest to translators themselves, Tolkien enthusiasts, and others who would like to learn about what it means to translate literature. As of now, it’s only in Swedish, but perhaps it will be translated, and maybe the translator of Mr. Andersson’s work will write an accompanying book about the challenges of translating Översättarens anmärkningar.
Monday, July 21, 2008
Ideology and Translation
Regarding translation and ideology, he writes “What does the profession of translation do? Obviously, it translates. If a translator allows ideology to color anything he or she translates, the profession suffers. And when translation is stifled ether by repression or self-censorship entire nations are deprived of a glimpse into the mind of the Other.”
Clearly, his comment refers to the ideal of translation. In this ideal world, ideology would not color our translations. But sometimes (especially for texts that are not primarily factual, such as contracts) it is impossible to avoid. We translators must simply be hyperaware of the fact that our opinions and experiences do influence and they may make us choose certain translatorial strategies or words or styles of writing that perhaps are not exactly right for the text.
Friday, December 28, 2007
A Round-Up of Articles
This blog post calls translation “both the most parasitic form of writing and the purest.” It goes on to say “It’s writing without storytelling, without plot, or character, or any of the other gifts that only a few lucky fictioneers have it in them to deploy. No, translation is writing at its most elemental linguistic level, with the kit provided and only the words missing. It belongs alongside singing or acting or symphony conducting — an interpretive art, but no less an art for all that. Translation is what painting by numbers would be, if only the painter had as many colors handy as there are words in the Oxford English Dictionary.” The writer of the post also admits, “My translation work so far hews toward the irreverent, making free with a lot of colloquialism, anachronism, and general puckishness. My Spanish isn’t the greatest, either, so I probably couldn’t be slavishly faithful to the original if I tried.”
As a native Chicagoan, I enjoyed the Chicagopedia, with words/concepts specific to Chicago.
A post on another blog looks at a translation effect called “flattening”. The writer says, “There’s a kind of translation-effect that you would think would be quite easy to avoid: flattening, or choosing a word much less powerful and vivid than the original.” He adds, “These are not mistakes or mistranslations in the usual sense, since they fall within the general semantic range. You could imagine a situation where you'd want to translate gemir with grieve (you could, maybe, but I can't), or golpear with knock. But why would a translator want to consistently err on the side of weakening the effect? It's like making a photocopy of an original and having the print look obviously fainter.”
An article on new words/phrases from 2007, including bromance, crowdsource, gorno, nose bidet, and vegansexual.
The Brooklyn Rail literary magazine has a new section for translation. You might enjoy the first three works published there and you might want to submit there yourself. I thank translator and poet Rika Lesser for sending me this link.
Tuesday, December 18, 2007
Pippi By Any Other Name
A Swedish publication writes that Pippi Långstrump (that’s Pippi Longstocking to you English-speakers) has been translated to more than 60 languages. Here are a few of Pippi’s foreign names, according to the article:
Chinese : Changwazi Pipi
Estonian : Pipi Pikksukk
Finnish : Peppi Pitkätossu
French : Fifi Brindacier
Greek : Pipe Phakidomyte
Hebrew : Bilbee Bat-Gerev
Icelandic : Lína Langsokkur
Japanese : Nagakutsushita no Pippi
Kurdish : Pippi-Ya Goredirey
Latvian : Pepija Garzeķe
Macedonian : Pipi dolgiot corap
Polish : Fizia Pończoszanka
Portuguese : Bibi Meia-Longa
Spanish : Pipi Calzaslargas
Thai : Pippi Thung-Taow Yaow
If would be interesting to know if Pippi’s last name in all those languages means “long stocking”.
Tuesday, December 04, 2007
One Little Letter
We translators are used to thinking about words. But sometimes we have to focus on individual letters.
In Clifford E. Landers’ book, Literary Translation: A Practical Guide, which has been mentioned in the past couple of posts, he talks about how he kept trying to figure out what the Portuguese word “viago” meant. He asked many people and spent a lot of time thinking about it, and it was the author who eventually set him straight. There was no such word; Landers finally found out that it was a typo for “visgo.”
Not long ago, I had a similar situation. I was struggling with a Swedish sentence, which I just couldn’t get to make sense. The word “de” confused me, because it seemed out of place. At last I asked my partner, who took one brief look at the sentence and informed me that “de” was a typo; it should have been “den”. I immediately saw that that was the case and I wondered why I hadn’t noticed it myself. I realized that I kept blaming myself and suspecting I just couldn’t get it, instead of considering that maybe something was wrong with the text.
The fact is, typographical errors in texts of all kinds are extremely common. I see typos every day. I see them in newspapers and magazines, in books, on signs in stores, online, in menus, and so on. So why do we generally assume that a text we are translating has been perfectly edited? Why do we strain to try to make sense out of an odd sentence before even thinking about the possibility that it is not a lack of understanding or intelligence on our part that is causing the problem but simply a mistake in the text? Why don’t we ask the author or editor about the sentence? Are we too embarrassed about being translators who have questions about the text?
One little letter can change the meaning of a phrase (or even remove the meaning from a phrase entirely). Perhaps we would do well to remember that texts to be translated can include typos, and probably do. So if something doesn’t make sense to us, we might want to think about whether a letter might be missing or wrong; that won’t always be the case, but it could be more often than we think.
Tuesday, September 04, 2007
Thinking of 'You'
Similarly, Swedish, like some other languages, uses the second person plural as a polite form of singular 'you' (other languages use the third person as a polite form, and still others, of course, have an entire system of polite language). English does not show politeness through the choice of person, so what is the best way for a translator to capture the sense of politeness imbedded in word choice? Sometimes titles can work, but not in all situations.
So how do translators solve a problem like 'you'?
Tuesday, April 17, 2007
More on Translating Harry Potter and Other Children’s Literature
Thank you to Gili Bar-Hillel for sending these links to me. Ms. Bar-Hillel is the Hebrew translator of the Harry Potter books and other works and I met her at the conference recently described. She is mentioned in this article: “Gili Bar-Hillel, the Hebrew translator, agrees that the pressure is intense but in her case believes that this actually contributes to the quality of her translations, for two reasons: first, she must by necessity be single-mindedly focused on the task, and second, everyone around her—including her family—is geared to helping her work as fast and as effectively as possible.” Lucky Gili to have such a supportive family and to be able to work so well under pressure!
Here are a few comments on part one of this article:
“…translations of the first four volumes into Russian had been widely criticized for inaccuracies, a lack of fantasy, and inserted moralizing…” – I find it interesting that children’s books (okay, adults read Harry Potter, too, but they are still children’s books) have added moralizing. This has been a common issue in the translation of children’s literature (which happens to be my primary research field), but I would have liked to believe that translation these days had moved beyond this idea of adults thinking that they know best what children ought to read, and what they ought to get out of their reading. Would this happen in a work of fiction for adults? In my experience, generally not. I wonder if this has occurred in any other translations of these books.
As for cultural issues: “Translators have several options, including de-Anglicizing the text, leaving names and concepts as they are (but including explanations of particularly difficult notions, such as Christmas crackers, Halloween, and Cornflakes—the latter having earned a footnote in the Chinese translation, to indicate that these are consumed immersed in milk for breakfast), or some combination of the two.” I’d be curious to know if any readers of the Harry Potter books in other languages have noticed any particular strategies for cultural topics. Some people think that domestication (the term for when a translator removes the foreign elements from a text and adapts the work to his or her own culture) might be more common in texts for children, because of the idea that children will find “exotic” items, such as kinds of cereal or holidays, confusing. My personal view, however, is that exposing people – whether children or adults – to new things is generally beneficial.
A somewhat related topic is UK versus US English. J.K. Rowling’s comments here are interesting (though I am not sure why American children would be confused by the idea of a philosopher – does that say something about the US educational system?): “Along with her American editor, J.K. Rowling decided that beyond Americanizing the spelling (flavour/flavor, recognise/recognize, etc.), words should be altered only where it was felt they would be incomprehensible, even in context, to an American reader. “I have had some criticism from other British writers about allowing any changes at all, but I feel the natural extension of that argument is to go and tell French and Danish children that we will not be translating Harry Potter, so they’d better go and learn English,” Rowling says. Thus dustbin becomes trashcan and a packet of crisps is turned into a bag of chips. Dumbledore is barking in Britain but off his rocker across the Atlantic. Most importantly, at the suggestion of the American editor, the title of the first book was altered from Harry Potter and the Philosopher’s Stone to Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, both to avoid what might be thought of as a reference to misleading subject matter, and to reflect Harry’s magical powers. The choice of Sorcerer’s Stone was Rowling’s idea.”
As for part two of the article:
I found this comment somewhat odd: “Contact with J.K. Rowling is not an option, as the author has generally not made herself accessible to the translators, nor has her agent been especially forthcoming on problematic areas of the translations.” – One would think an author would want to be helpful, in order to help make the translations of his or her work as good as possible. Some may expect the work to speak for itself, but the fact is that translators may still have questions, and thus contact with the author would be a great book.
And, finally, let’s end on a slightly depressing note: “Torstein Hoverstad, the Norwegian translator of Harry Potter, is among the many who have described the experience of being a literary translator as that of attempting something inherently impossible, being badly paid, and remaining virtually invisible—and that’s if you’re successful.”