A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days.
Sunday, April 11, 2010
Sloppy, Inconsistent Translation Between Englishes
As I’ve mentioned before, I research children’s books. In reading a few books that were published in both the UK and the US, I’ve noticed that the English is not always consistent. The English in children’s books is often adjusted so UK children study “maths” while US children study “math,” for example, or wear “trousers” versus “pants,” or spell “favourite” with the “u.” But in a number of books, I’ve come across very sloppy translation (because translating between Englishes is indeed translation). I wonder if publishers are particularly careless about children’s books or if this is a problem in literature for adults, too.
Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature.
Now I live in Norwich, England, where I am a lecturer at the University of East Anglia, and I also work as a translator, writer, and editor.
Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.