Saturday, May 18, 2013
Picking up Hidden Meanings: Guest Post
Monday, November 26, 2012
What it Takes to Be an American Sign Language Interpreter: Guest Post
- Online resources
- Videos
- Classes at community centers
- Classes taught at schools that serve deaf communities
- Learning from friends or family members who know ASL
- College classes
- Books
Wednesday, November 07, 2012
The Most Popular Languages on the Internet: Guest Post by Today Translations
Sunday, October 07, 2012
Guest Post: Online Universities and Resources Look to Increase Bilingualism Around the World
Learning a language is a very valuable skill in a globalizing and increasingly competitive economy; however as this post discusses, it is something few Americans have managed to do. As technology improves, online language classes are becoming a viable option for people to use when learning a new language. Brave New Words visited the issue of a lack or language training in the United States in a guest article about 5 years ago. But since then, many more options have become available through the Internet for Americans who wish to learn a second language, as Jennifer Jenkins writes below. Jennifer is well-versed in all issues related to technology and online learning. Frequently, she contributes to http://www.onlineuniversity.net/, a resource for students who are considering attending school online.
According to a Gallup survey, roughly three-quarters of Americans believe that English fluency should be compulsory for US immigrants. However, the poll also revealed that only one quarter of the population could hold a conversation in a language other than English; the majority (55 percent) spoke Spanish, followed by European languages like French (17 percent) and German (10 percent). Rates of bilingualism did seem to increase with education; while one-fifth of high school graduates are bilingual, the percentage rose for college students (25 percent), college graduates (33 percent) and those with postgraduate degrees (43 percent). However, nearly 70 percent of all Americans believe that bilingualism is either essential or valuable in today’s job market.
According to a March 2012 article in The New York Times, employment opportunities are merely one of the benefits of bilingualism. Recent studies indicate that learning another language improves mental and cognitive skills – and may even ward off dementia and other conditions that come with age. Additionally, those who speak two or more languages are also more aware of their surroundings, says Spanish researcher Albert Costa. “Bilinguals have to switch languages quite often — you may talk to your father in one language and to your mother in another language,” he noted. “It requires keeping track of changes around you in the same way that we monitor our surroundings when driving.” There are also social benefits, due to the diverse social fabric in this country. According to the National Center for Education Statistics, the number of children (ages 5-17) who spoke a second language at home rose from 10 percent in 1980 to 21 percent in 2009. In the coming years, bilingualism will play a major role in the way Americans communicate with one another.
The solution to improving widespread bi- and multilingualism may lie with the Internet, writes Eric A. Taub of NYT. As connectivity has risen on a global level and the advent of social media has essentially brought the world together, many companies have unveiled language programs for the masses. Breaking away from traditional curricula, these programs utilize interactive media, social networking and other unconventional tools to teach new language fluency. Many of these programs are free, though experts note that even the most expensive ones are far less costly than college tuition. And while brick-and-mortar courses typically require a substantial time commitment from students, e-courses allow learners to acquire language skills at their convenience.
The most popular electronic language program in recent years has been Rosetta Stone. For $1,000, students receive structured lessons, live video chats with native speakers and access to a web-based discussion forum; Rosetta Stone currently offers 30 language programs. TellMeMore is another popular online program. For an annual fee of $390, users can access extensive glossaries, communicate with native speakers via video and complete practice exercises for up to six different languages. Less expensive options include LiveMocha, which offers free lessons and charges a small fee for live tutorials with native speakers, and Babbel, which offers free trial lessons in English, Spanish, French, German and Italian, followed by a fee of $12 per month. Free programs include BBC Languages, which features audio and video media for more than 30 languages, and Busuu, an interactive course that utilizes online communities. Finally, smartphone apps are available from Lonely Planet Phrasebooks, Oxford Translator Travel Pro and World Nomad.
For years, Americans have earned a negative reputation among the international community for their low collective levels of bilingualism. Now, thanks to electronic media, US citizens are learning foreign languages at an unprecedented rate.
Tuesday, October 02, 2012
Guest Post: Translated Fiction Favourites
Monday, March 26, 2012
What Machine Translation Can and Can’t Do
I have encountered quite a few myths regarding the capabilities of machine translation (MT) technology in the close to twenty years I have worked in the natural language processing and MT fields. Recently, the technology has developed to the point that most translators will use or encounter it at some point in their career. With this in mind, I have put together a short list of what MT can and can’t do so that translators can best use their time and resources.
MT Can: Translate speech-to-speech and speech-to-text.
It is often assumed machine translation only covers text-to-text translations, however recent advances in MT and automated speech recognition (ASR) technology have enabled far-reaching applications. Automated foreign language closed captioning is one example, conversing with a hotel owner while traveling would be another.
MT Can’t: Convey information instantly from all mediums or types of media.
MT technology is not yet the Star Trek “Universal Translator.” Even in the most advanced technology with fully integrated ASR, speech-to-speech and speech-to-text is near real time and a non-trivial process. After a phrase is spoken, it can be displayed and edited by a human before being synthesized and voiced by the machine to minimize potential errors. Also, MT can’t convey or communicate information reliably from all types of media such as (still or motion) pictures.
MT Can: Be used for important business, transactional or personal matters.
Many people are surprised when I tell them MT can be used in a healthcare setting. However, MT technology is already being employed by hospitals, via tablet devices, to better communicate with their patients. This is possible because advanced MTs can be tailored to specific domains or industries, so that highly technical terms, like “hilus of the lung” are as easily recognizable as common words like “home.”
MT Can’t: Be used in situations when style, creativity or instant clarity is required.
MT is not ideal for language requiring stylistic or creative input such as marketing or legal documents. While the technology can be used in a healthcare setting to distribute vaccines, it would not be helpful in a situation requiring instant clarity or in advertisements where specific words and their connotations are chosen carefully and have significant cultural meaning.
MT Can: Be customized for highly accurate translation
MT technology, on average, can achieve 80 percent accuracy compared to a professional human translator. In some cases, this level of accuracy can achieve enough understanding for the purposes of the communication. True hybrid machine translation (HMT) technologies, which integrate statistical and rule based translation, can achieve close to 95 percent accuracy once they have been tailored for a specific industry or domain. In my experience, the accuracy of MT is the biggest misconception among translators who may not have experienced the more sophisticated, customized technology.
MT Can’t: Reach 100 percent accuracy.
Even with the next generation of MT technology it is extremely unlikely that it will ever achieve 100 percent accuracy. There are many reasons for this, but perhaps the best explanation is that human communication is extremely complex. Even if I am in the same room, viewing the same presentation as my colleague who is speaking my native tongue I might only understand 95 percent of his intended meaning.
MT Can: Be used by translators to be more efficient
I have heard many analogies, but I like to compare MT to a car. You can get to where you want to go without it, but by using the technology you are going to get there faster and/or more comfortably. There are many kinds of vehicles and its important to select the type based on need, however, the translator is still in the driver’s seat. In the past, only the largest language service providers could afford MT, but now many vendors have Software as a Service (SaaS) offerings making the technology affordable for freelance translators.
MT Can’t: Replace human translators
The amount of data each year is increasing exponentially, and the increased rate of globalization means more and more of it needs to be translated. MT is a tool that will make human translators more efficient so they can focus their time on content that needs the creative, stylistic human touch.
Wednesday, January 26, 2011
Four Ways to Manage "Foreign Words" in Fiction

Erika has graciously agreed to write a guest post for Brave New Words. Congratulations on your collection, Erika!
Four Ways to Manage "Foreign Words" in Fiction
One challenge that some English-language fiction writers face--I, for one, have encountered it numerous times while working on the short stories in my collection, Quiet Americans--is how to manage the use of non-English ("foreign") words in one's work.
Although it's not my ideal, one possibility is to append footnotes or a glossary. I was willing to add such information when one anthology editor asked me to do so for the story I had contributed. Perhaps I was persuaded, in part, because this editor seemed semi-apologetic about his request and emphasized the educational nature of his book's project. But when the same story has appeared elsewhere--including in the new collection--I have omitted the glossary.
I prefer other approaches. Here are three more that I have found helpful:
1) Characters can be translators and interpreters. In an important section of my (unpublished) novel, an interpreter listens to one character speak in French. The actual French words are, for the most part, suppressed. But the speaker's body language, facial expressions, and other details give some idea of the content. The interpreter then summarizes what has been said in English for the benefit of an American-born character who does not understand French (and, oh-so-cleverly, for the reader).
2) Brief explanations can work, especially in cases where a cultural or linguistic exchange or encounter is itself a part of the fiction. For example, my new short-story collection, Quiet Americans, features a story in which the "quiet American" narrating the piece, a U.S.-born granddaughter of German Jews who is visiting Germany, listens to a local tour guide:
Your guide--an unusually petite woman named Greta who is wearing a string of green beads and whose lined face suggests she might be in her fifties, like your parents--lets forth a stream of words in German and then she says, in English, that this is how she runs things: she will tell the group everything in German and then repeat it for the English-speakers. You smile. You've already forgotten nearly all the German you learned that summer you needed to acquire proficiency for graduate school.
Except for one word. And it's not a day of the week or a month of the year or a color or anything so simple.
It's Vergangenheitsbewältigung. It's a word that means, roughly, "coming to term with the past."
3) Trust the reader. Whether it's a single word or a longer phrase, some readers will understand what you've written. Others may actually take the time to look up something they do not understand. This is the choice I made with the title of my short story, "Lebensraum." Although I hope that readers will be familiar enough with 20th-century European history to recall the term, I realize that it's unreasonable to expect all readers to know it. Still, it's easy enough to find an adequate definition.
Managing "foreign words" in fiction remains, for me, a fascinating topic. I'm curious: As a reader, have you noticed other techniques practiced? If you're a writer, how have you negotiated this challenge? As a translator, how do you decide when a given word simply must remain in its original (if italicized) form, rather than in the target language? Please share your thoughts in comments here. Thank you in advance.
Erika Dreifus lives and writes in New York City. She is the author of Quiet Americans: Stories, which was recently released by Last Light Studio Books. Please learn more about Erika, her book, her blogs, and her newsletter for writers at www.erikadreifus.com.
Friday, January 21, 2011
Subbed vs. Dubbed: Where do you stand?
There’s a lot lost in translation: humor, depth, and sometimes even the basic meaning of words themselves. Although great translators can manage to capture the spirit of the original, it can take them years to do so. I have even heard of some translators spending days pondering the nuance of a single phrase! Because of strict deadlines, however, film translators don’t have that kind of luxury, and thus the translations aren’t as good as they could be.
A very clever joke in English, for example, might go flat when translated into Japanese. With time, a translator might be able to think of a way to make a joke work, but usually they can’t. I had this experience myself when I watched the movie “Dodgeball” in Tokyo. I must have laughed out loud several times at intervals when the crowd was silent. It was not until I had read the subtitles that I realized why. Oftentimes certain jokes weren’t translated at all, and were replaced with lame Japanese jokes that were similar in nature but failed to hit the punchline.
I was able to forgive the translators their terrible work because I knew just how difficult a job it was. A year or two back I had read a Japanese news article (Sorry, the title escapes me) about how hard it is to translate for movies. You can’t have subtitles crowding half the screen, so you’re limited to a certain amount of characters (just like twitter). When the actors are talking rapid-fire, sometimes you have to cut out part of what they’re saying from your translation just to keep up with the flow. Jokes, which often require cultural and linguistic context, often don’t stand a chance.
If you’re dubbing, however, you have a little more freedom. Although dubbing has a bad reputation in the States because the voice acting for most dubbed movies is horrendous and the words often appear out of sync with mouth movements, we must remember that the budget simply isn’t there to make dubbing better (by hiring better actors, sound technicians, etc). When done right, however, dubbing can be a good alternative to subtitles. First of all, you’re able to add more colloquial language which can be less stilted than subtitles. If you have a comedian voice actor, for example, they might be able to ad lib a joke or even use a certain voice inflections which carry a joke’s meaning much more effectively than a stale sentence would. Furthermore, although you have a time limit, you have no character limit, so you may not have to cut short dialogue in order to fit the screen.
Personally, I haven’t seen many good dubbed movies myself, although some animated movies seem to do a fair job at it. I have heard it’s possible, however. I can’t speak for myself, but a friend of mine told me that the dubbed Italian version of the first Spiderman movie was done so well it was hard to tell that they weren’t the original voices.
If I had a choice, I’d probably choose subtitles over dubbing most of the time. In some movies, however, the subtitles can be so distracting from the action that you’ll spend more time reading than actually watching--especially when you don’t know one word of the original language (I had this experience with “Crouching Tiger, Hidden Dragon”).
My guess is that most people prefer subtitles to dubbed movies. I’m wondering, however, if the vote wouldn’t turn out differently if more time and money was spent improving the quality of dubbed films. So what do you think? Subbed or Dubbed?
Tuesday, July 28, 2009
Plagiarism Concerns for Translators
Tuesday, March 31, 2009
Guest Post: The Translating Twins
The Translating Twins
We frequently get asked if we are really twins or whether we are using the business name Twin Translations just because it sounds good. We are indeed identical twins. Judy is older by ten minutes.
A little bit about us: We were born in Austria and grew up in Mexico City, which makes for two native languages. After high school, Judy went to Las Vegas for college (yes, there’s a university in Vegas!) and has lived and worked there for 14 years. She’s a recovering former in-house translation manager for a big Spanish-language travel website and has an M.B.A. in marketing. Dagmar studied French and communications at the University of Salzburg/Austria and at the University of Tours/France. She is currently finishing her degree in translation and interpretation studies at the University of Vienna. Judy is on the board of directors of the Nevada Interpreters and Translators Association, and Dagmar serves on the board of UNIVERSITAS Austria, the Austrian Translators’ and Interpreters’ Association. Our translation practice focuses on marketing, e-commerce, tourism and travel, IT, legal and financial texts. Our working languages are German, Spanish, English, and French. We run Twin Translations (www.twintranslations.com) and Texterei (www.texterei.com) from both sides of the Atlantic. Dagmar is based in Vienna, Austria, and Judy is based in Las Vegas, NV.
How did you decide to work together?
Judy: Even back in high school in Mexico City, we knew we had an affinity for languages and always envisioned working together. When we were 15, we talked about having a business called “Jenner + Jenner Cross-Cultural-Communications”. Our current business is somewhat similar to what we envisioned more than 15 years ago, and perhaps at some point we will offer language consulting services as well. We always wanted to work together because there’s no one we trust more than each other. And it’s no surprise that we work very well together. And no, we can’t read each other’s minds. However, as twins, we know each other so well that we are usually pretty certain about what the other one is thinking.
How can you run a business on two continents?
Dagmar: It actually works to our advantage because of time difference: we are available for our clients almost 24 hours a day, and the two of us work together around 10-12 hours a day if needed. When the other person needs to proof a document, we oftentimes do this when one of us is sleeping, so one can wake up to a fully edited translation. Our American clients are usually quite delighted to hear that if a project is due, say 9 AM PST, that Dagmar has all day to work on the project, as Vienna is nine hours ahead of Vegas.
How do you decide who does which project?
Judy: It depends on the subject matter and language combination. We leave translations into German mainly to Dagmar, as she’s lived and worked there for 15 years, while I have lived in the US since I was a teenager. Ergo, I do more of the into-English translations. In terms of subject matter, Judy is the marketing/press release expert, and Dagy has substantial legal translation experience. We are a good fit. For translations into Spanish, we mainly work together. I don’t have French as one of my working languages, and Dagmar translates from French into German, English, and Spanish, so those translations are always hers.
What’s your editing process like?
Dagmar: It’s pretty thorough and includes at least 3 - 5 steps, depending on length and difficulty. One of us does the initial translation and consults with the other during that process. Once the first draft is finished, it goes to the other person for an in-depth review and revision, which usually takes a few days (we are not the fastest translators and don’t accept unrealistic deadlines). The changes/suggestions/comments are added via track changes in Word. After that second step, the original translator thoroughly reviews the changes and accepts or rejects them. The final product then goes to both of us again. We both print out a hard copy and edit it on paper.
How are you different from each other? Is one better at something than the other?
Judy: Dagmar is, without doubt, the better negotiator. I tend to be a bit too accommodating, but she usually sets me straight and tells me to stick to our prices, which are non-negotiable. Dagmar is also more creative than I am when it comes to marketing ideas, even though I am the one with an M.B.A. in marketing. Last but not least, my twin is the queen of the new German spelling. Nothing in German ever leaves my desk without a thorough re-work from Dagmar.
Dagmar: Judy is the more outgoing of the two. She loves meeting new people, going to networking events of all types, and follows up on all leads. We are both not natural salespeople, but Judy has a knack for telling everyone she meets what we do and how much we love it. Through that, many times business follows. Judy has also built an impressive circle of business acquaintances through social networking and blogging (http://translationtimes.blogspot.com).
How do you handle international payments?
Judy: We try to make it as easy as possible on our clients. For European clients, Dagy does the billing in euro and receives payment to her account in Vienna. Judy bills the American clients and receives payment to her American account. If one did a project for the other, we simply log that as a business expense on the respective account. Judy has a registered company in the U.S., while Dagmar’s business is registered in Austria. We could both be registered with our businesses in both countries, but that adds a whole new dimension of tax difficulty, so our accountant did not recommend that.
Saturday, May 31, 2008
A Round-Up of Articles and Videos
Here is an article on words meaning what they say/how they sound.
The next piece is on standardizing English and it relates to a guest post featured on Brave New Words last year.
This brief video is about how Aramaic is still being used in some villages today.
Ars Magna, short documentary, is about about anagrammist Cory Calghoun.
Finally, this parody song, “I Am Thesaurus,” is a play on the Beatles’ “I am the Walrus.”
Thursday, October 04, 2007
Brave New Words on LiveJournal
Monday, April 23, 2007
Revise inglish spelling by Guest Blogger Theo Halladay
Recently, I began a correspondence with Theo Halladay about English spelling. Ms. Halladay graduated from Bryn Mawr College in 1948 and is a “retired Montessori scool teecher, artist, art teecher, composer of 30+ songs & coral anthems” with “riting credits in 23 publications.” You will notice from that description that Ms. Halladay uses simplified spelling. That’s why I asked her to be a guest blogger and to tell us about spelling reform. I hope readers will respond to her post about reforming English spelling!
Revise inglish spelling by Theo Halladay:
Brett has askd me to rite sumthing about the movement to update & reggularize inglish spelling. I am activ in the Simplified Spelling Society, based in London, England & founded in 1908. We ar a group of educators & uthers in inglish-speeking cuntrys all over the world, who ar concernd about the massiv illiteracy problem – between 20 & 40 million functional illiterats in the US alone. We note that uther european cuntrys hav updated their spelling sistems so words ar speld the way they sound. English has never dun this, with the result that italian children, for example, lern in 2 yeers wot menny anglo children fale to master in 12, namely how to spel their own language corectly. Unemployment, crime & the high cost of scooling ar the results.
Eleetists & stubborn “inglish traditionalists” jellusly gard a mishmash of uneddited spellings from 4 difrent language roots - words wich must all be individdualy memmorized, since spelling patterns ar not at all consistent. e.g. do we realy need 11 difrent ways of spelling the sound ee?
We solicit ideas from people like yurselvs as to wot & how menny changed spellings would be tollerated the best, not only by angloes but also by foreners. Chek out our magnificent archives on the history of spelling reform, & join us as we argue the subject & plan for our CENTENNIAL convention in England next yeer!
Tuesday, November 07, 2006
On Translation vs. Interpretation by Guest Blogger Sarah Alys Lindholm
Sarah Alys Lindholm is a Japanese to English translator located in Houston, TX. Since graduating from Bryn Mawr College as a linguistics major in 2003, she has been translating anime (Japanese animated TV shows and movies) for a living. Now she’s pairing that vocation with a job as Media Coordinator, coordinating releases and proofing DVDs for the Houston-based company ADV Films.
In this post, Ms. Lindholm discusses the differences between translation and interpretation, and it is a very timely and relevant issue, as interpretation has come up on the blog several times recently.
On Translation vs. Interpretation by Sarah Alys Lindholm:
Many people don’t realize there’s a difference between “translation” and “interpretation.” Even people who work with translators all the time will sometimes ask us “Can you translate at a meeting I’m holding?” And I’m sure interpreters frequently get handed documents and asked to translate them. Perhaps it’s easier to go from interpretation to translation; I wouldn’t know and wouldn’t like to assume. However, as a professional translator I can definitely say that interpretation is so unlike translation as to be an entirely different proposition and much more difficult for me.
So what is the difference between “translation” and “interpretation”? “Translation” refers to the translation from one language to another of something which is frozen in time: a book, a TV show, a letter, a play, a speech someone has already delivered which is recorded and then given to the translator in its entirety. “Interpretation” is a real-time exercise – when you interpret, conversation, speech, etc. is actually taking place, and as it happens you are taking what is said in Language A and communicating it in Language B. It may be that you are interpreting at the same time as others are speaking, or it may be that you wait until the end of a chunk of speech and then interpret it into another language while the speaker pauses to wait for you.
Although many people seem to regard “translation” and “interpretation” as the same or at least activities that the same person would do, and although there are people who do both translate and interpret, the two are radically different both experientially and practically.
Just recently I had my first interpretation gig. I had the honor of interpreting at two Question & Answer panels and two autograph sessions for Mr. Yoshitaka Amano at Oni-con 2006 in Houston, Texas. I think a large part of the reason why I was approached about the job (about 48 hours before the convention began) was that assumption so many people have that translators interpret and vice versa. However, I took the job and am glad I did so; it was fascinating. Here are a few of the things I learned or confirmed my suspicious about:
Translation is you in a room; interpretation is you in the world.
Most translation takes place alone at a desk. The translator interacts with something which is fixed in time, complete, a separate unit. The translator only talks to people as a side activity. The translator is free to wander the chambers of her mind, to ruminate and to solve problems in consultation with and according to the dictates of her own body and soul. There is silence in which to think; there is the freedom to, if she suddenly finds herself needing to know an obscure fact about whale migration, make a long-distance call to Dad and ask him about the migratory patterns of whales. Interpretation, on the other hand, generally takes place in a group of people, because what you are interpreting is generally the speech of or between people. You must interact with people. You are not free to intensely probe your own soul until you find the answer to a sticky problem, no matter how much introspection it may take. You are not free to take a bathroom break in the middle of the climactic point in the dialogue. You are not free to stop and call Dad to have him clarify a technical point.
The advantages and disadvantages there are obvious. However, there is another side to this interaction with the world in interpretation. In translation, it is often not possible to ask the original creator what s/he intended. If something is open to multiple interpretations, leaving you in a jam about which to opt for, there is usually no recourse. There is often no opportunity for dialogue between the translator and the original writer/speaker. It’s an inorganic process, in a way. Interpretation, however, is an organic process. There is often (though not always) an open avenue of dialogue between you and the person you are interpreting. Often you can ask a question, clarify a point, ask for a rephrase, or confirm that your understanding is correct. It’s possible to look much worse in interpretation – to crash and burn – because the result is real-world and not inorganically polished before publication. But it is also possible to fly much higher, in some ways.
Translation is out of time; interpretation is in time.
Because interpretation is in the world, it occurs in real time. The translator must make her deadline, but she does not have to translate in real time, or even in real order. She can take breaks; she can work slowly on a section of text if it is dense or difficult; she can even translate the end before the beginning if she wishes. The translation will be delivered as a whole product, and no one will ever know or care how it was done. In interpretation, there is no “whole product,” and there is immense time pressure. You cannot skip to the end of the conversation and do that first, because the end has not happened yet. You cannot go think for an hour. You do not have the time to lovingly craft and polish each line like a fine precious stone. Interpretation is down and dirty. You are not blowing glass. You are in the sandbox.
This is one of the key differences between someone who identifies as a “translator” and someone who identifies as an “interpreter,” I believe. The translator works in nuance, sometimes spending days revisiting and fine-tuning a single sentence or even a single word. The interpreter pays attention to nuance but deals in the meat of the issue. Often there must be instant turnaround of the type a translator is not used to providing and may be quite bad at (“Usually I would go back to my desk, think about this, and email you!”). The interpreter must grasp the meat of the issue right away and deal with that first. When you deal in real time this way, sometimes tiny pieces are lost. This would eat away at my soul and mind as a translator but is something I have to resign myself to in interpretation or I will go crazy. Likewise, I have had occasion to supervise the translation work of someone who primarily identifies as an interpreter, and found that his translations did not capture nuances that a translation (as opposed to real-time interpretation) is able to capture and should capture. (I should note that I do not believe he is necessarily representative of interpreters as a whole; I think it spoke more to his individual, personal attitude being the type of attitude which did not go well with translation.)
The interpreter, too, must have a much larger vocabulary than is strictly necessary in a translator. The translator is free to look up any and every word she doesn’t know or doesn’t feel 100% comfortable with and that’s fine, but the interpreter must not be constantly looking up things in a dictionary. Perhaps the translator can in this way extract things which are more precise, but the interpreter will have more core knowledge.
I found while interpreting for Mr. Amano that this time pressure was both a curse and an unexpected spur to creativity. The time pressure made it more difficult to bend my intellect to the issues in a disciplined, thorough way – but the terror and necessity of it caused the kind of sudden solutions, the organic creativity, that can only happen in a situation with time pressure. Under the gun you come up with ideas that otherwise might never occur to you.
For translation you have to be able to write; for interpretation you have to be able to talk.
There are a couple of ways in which this is true. An excellent translator must be excellent at writing; depending on the type of translator, proficiency may be required in many types of writing: technical, literary, expository, and/or dialogue writing. But a translator is seldom required to be a good public speaker. On the flip side, an interpreter may not need those writing skills, but an interpreter must have the ability to speak to people, and to speak to crowds. Obviously not every interpretation gig will involve crowds, but it will come up (it certainly came up in my gig – not only did I have to speak in front of a crowd, but I had to speak in front of a crowd of fervent Amano fans!). Interpreting for Mr. Amano was much different than translation, because my output was spoken words from my own mouth, rather than text that someone would later read. This allowed me to say things in a way that I would not translate because it wouldn’t be appropriate to written form, but writing also has advantages over speech in some ways, so the mental approach has to be different depending on what your output is.
It’s also true that interpretation may often involve speaking in multiple languages – in other words, within one conversation a Japanese-English interpreter may have to switch between interpreting Japanese-to-English to Person A and English-to-Japanese to Person B. Suddenly not only must the interpreter be comfortable speaking, but she must be comfortable speaking in both languages. Some translators also go in both directions, but not always. I have occasion to write business emails in Japanese sometimes, but for practical purposes I’m strictly a Japanese-to-English translator at this point in my life, and don’t usually go the other way around. Interpreters generally don’t get to specialize in that way. Since I’m a translator and seldom get the opportunity to really hold long conversations in Japanese and although I speak Japanese, I feel much less comfortable holding sustained time-pressured conversations in it in front of strangers than I would feel doing the same thing in my native language of English. I don’t have to constantly speak smooth Japanese to translate well. But interpretation is different.
In the case of Mr. Amano’s Q&A panels, I was very fortunate to be paired up with a coworker who is a native speaker of Japanese. He, like me, is a translator by profession. But he had done some interpreting before and suggested that we handle things this way: when an audience member asked a question in English, he would interpret that question for Mr. Amano in Japanese. Then when Mr. Amano answered the question in Japanese, I would interpret it for the audience in English. This turned out to be a fabulous way to do things because each of us got to do the brunt of our speaking in our native language, making things faster, more comfortable for the listeners in both languages, smoother in general, and much easier and more comfortable for the two of us. (Plus, because there were two of us, we could help each other out with our respective tasks when necessary.)
Translation and interpretation subject you to different kinds of strain. The physical and mental endurance/exhaustion factors are a bit different across the two activities. I had a horrible time in my second Q&A panel because for the last forty-five minutes of it, I had to go to the bathroom. A translator isn’t subjected to this stress unless she’s in the thick of some brilliant idea she doesn’t want to lose – if my concentration suffers because of physical needs as I translate (and those physical needs can be very different from those encountered in interpretation), I can usually get up, take care of them, and come back. Not so with interpretation. Physical conditions in interpretation have to be endured until the opportunity arises to cope with them, and when you’re unprepared for how to deal with them they can cause added stress that makes it difficult to think calmly and rationally.
In the area of mental strain, which is highly individualistic and so will probably be different for other people, I found differences as well. There is a lot of mental fatigue in translation, because you’re performing the same highly-mentally-tasking activity for hours at a time. For me this is fatigue is a slow drain, like walking around all day. But when I’m interpreting, it’s a large fast drain, like sprinting. There’s more on-your-feet thinking. Your memory gets more of a workout: you have to stretch yourself to remember all the linguistic stuff, yes, but also to remember all the research you’ve done on the relevant people/topics, and more importantly everything that’s been said and is being said. Statements can be long and sometimes meander many places before there’s a break for you to begin repeating them in the other language. Holding all that stuff in your head until you can regurgitate it while at the same time figuring out how to regurgitate it in the target language stretches memory and intellect both at once. One of those two things may give. After the first panel with Mr. Amano I quickly learned to bring more paper and take more notes, jotting down key words as soon as the sentence began to jog my memory in case the sentence’s end was a long way off.
But translation and interpretation are BOTH about research.
Yep. I’ve said many times that translation is all about research, and I think interpretation is the same way. Before I went to meet and interpret for Mr. Amano, I visited his website, printed out Japanese Wikipedia’s entire article about him, and went through and listed the names of the main characters in all the Final Fantasy games in both English and Japanese. All of it was useful. Familiarizing yourself with the person and the relevant topics to the extent possible is key. Since this was a last-minute gig I didn’t get a chance to do much more than Wikipedia, but every little bit helps. In particular, I remember Mr. Amano talked about a work of his called “New York Salad” which I never would have understood or been able to cope with if I hadn’t already known the work existed. Plus, both the client and his agent were immediately set at ease when we met because I had done this basic research, and that’s important as well. Apparently Mr. Amano once got stuck with an interpreter who didn’t know anything about his work, didn’t know who Picasso was, and had never heard of Final Fantasy!
Saturday, July 22, 2006
Learning Languages in the United States by Guest Blogger Penny Milbouer
Here Ms. Milbouer discusses reasons for the lack of language education in the United States.
Learning Languages in the United States by Penny Milbouer:
One of the first things an educated European notices about Americans is that most of us do not speak or even care to learn to speak a language other than English. Immigrants, understandably, struggle to learn English and often their children speak little or only a word or two of the parents' tongue. Why, someone asked me recently, are foreign languages so poorly taught or not taught at all in so many schools and universities here? Although much has changed over the last thirty years since I first started teaching university-level German, much has not changed: our geography, our history, our culture, our attitudes towards acquiring fluency in a second language, our misunderstanding about what bilingualism is, our politics, even our religious fundamentalism.
There are many reasons why foreign languages traditionally are not taught at all or are taught reluctantly in this country. Here are a few reasons:
1. Geography: We are a large, large country (consider: the state of Texas is the size of France; we cover six time zones). Unlike as in Europe where speaking a foreign language, no matter how badly, is necessary if one travels even the shortest distance, many Americans are really shocked when they travel to, say, Mexico and are confronted with Spanish signs and Spanish speakers everywhere.
2. History: Speaking a foreign tongue is not seen as a desired accomplishment. Speaking a foreign language is associated with being an immigrant, and usually a poor immigrant.
3. Culture: "Everyone speaks English anyway." And generally that English is American English. English is already the lingua franca of many industries, such as in aviation. Even if both the controller and the pilot are Chinese in China, the language used is English. It's the lingua franca in much of the business world; in the oil industry; in the import/export business (a Taiwanese broker of raw materials will e-mail his seller in Peru to bid on the contract -- in English and then sell the raw material, by e-mail contract in English, to the manufacturer in China). If everyone speaks English anyway, parents aren't going to insist on a program in the schools and certainly not a broad or deep program. School boards are hard pressed to fund legislated mandates and foreign language is rarely mandated.
4. Attitude: There is very strong pressure to conform. The pressure is especially strong and unchallenged in places where there aren't many foreign-language speakers or where there are foreign-language speakers and they do not belong to the economic elite. There is something vaguely subversive and unpatriotic, even dangerous, if one speaks a foreign language fluently because it is somehow odd, not normal. This isn't unique to the United States. It's just more widespread and perhaps more open. When I lived in Canada, a Francophone friend of mine was traveling to western Canada and was told "to speak white."
5. Misunderstanding: Many Americans assume that "bilingual programs" assure bilingual fluency. Where Spanish and English are taught well, that is true. However, too many programs aim to turn monolingual Spanish-speaking children into more or less monolingual English-speaking children. Bad pedagogy and bad curriculum planning and a lack of understanding of what it takes to learn a foreign language is common. All too often a student who has had one or two years of high school Spanish will switch to French, ending up then with only two years of French. You simply do not learn more than just enough to forget in two years. When I taught at the university level, students were just flabbergasted that after four years of high school French at one of the better public schools, they could not place out of beginning French. Needless to say, this is discouraging and the student simply gives up and takes a communications course in "Listening." However, the most stunning example of misunderstanding what it means to study a foreign language I encountered when I was speaking to the vice president of the state university where I was teaching. "Oh yes," he told me proudly, after he had closed down the foreign language program, "Rest assured, we still have our language arts program." [Students who want certification to become elementary school teachers must learn how to teach reading or "language arts."]
6. Politics: Educational politics often mean that many high schools don't teach foreign languages or no more than two years of a foreign language. Universities no longer have the luxury of requiring even a two-year minimum of a foreign language to enter college; they would have to reject otherwise bright and brilliant candidates. Therefore, many universities, even elite, private ones, have dropped the requirement. Most universities no longer require evidence of any level of mastery to graduate. If universities do not require a foreign language and if there is no state requirement, guidance counselors at the high school level are under no pressure to encourage their college-bound pupils to sign up for a foreign language.
There are also the politics of resentment and fear. The recent Congressional resolution to make English the official language of the United States may have its merits, but it is embedded in the current debate over illegal immigration from Central America. One recent news story reported that the owner of a popular Philadelphia cheesesteak joint posted a sign that reminded customers they are in America and only orders in English would be filled.
7. Religious Fundamentalism: "The Bible is written in English." This is one of the least excusable reasons for not having foreign languages in our school curriculum but for many a perfectly valid one. Ma Ferguson, governor of Texas in the 1920s, long ago but not long enough, said, "If the King's English was good enough for Jesus Christ, it's good enough for me." This attitude certainly was alive and well when I was teaching at the university level twenty-five years ago. Given the current religious climate in the United States, this belief that God speaks English -- that is, American English -- can easily be found today.
