A short story I translated by Swedish author Mats Kempe and a short essay I wrote on translation have now been published online in a new journal called The Chimaera. This issue of the magazine focuses on translation, and I look forward to reading the other works in it.
From a translation studies list, I noticed the following information on a summer school that would be useful for those who want to begin to do research in the field:
Announcing a funding opportunity for the Translation Research Summer School 2008
Two full scholarships (covering fees, travel and accommodation) are now available for current or future PhD students to participate in the 2008 Translation Research Summer School which will take place in Manchester, UK, from 16 to 27 June.
The Summer School offers intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field, over a two-week period. The units collaborating in the Summer School are the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL), and the Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh.
The deadline for scholarship applications is 22 February.
These scholarships are specifically designed to provide assistance to students from countries with lower GDPs. For further details and an application form please consult the Translation Research Summer School website: www.researchschool.org
On the Modern Languages Research Training list, I saw the following announcement:
THE TIMES STEPHEN SPENDER PRIZE for poetry in translation Translate a poem from any language, classical or modern, into English Three categories: Open, 18-and-under and 14-and-under. Cash prizes All winning entries published in a booklet Last posting date for entries Friday 23 May 2008 For details and entry forms go to www.stephen-spender.org To read last year's winning entries, visit the website or email email@example.com for a free copy of the booklet
Robina Pelham Burn, Director, Stephen Spender Memorial Trust 3 Old Wish Road, Eastbourne, East Sussex BN21 4JX 01323 452294 firstname.lastname@example.org www.stephen-spender.org
For the next month, I will be travelling, so I won’t be posting as often. However, I will still post as possible, so do check back. Also, if you happen to be going to the conference for the Association of Writers and Writing Programs in New York City, let me know. I’ll be on a panel there on February 1 about including translation in MFA programs. Here is a description of the panel:
Translation in MFA Programs. (B.J. Epstein, J.T. Barbarese, Douglas Robinson, Geoffrey Brock, Marjolijn de Jager) MFA programs have proliferated recently, but the majority of them pointedly lack one writing form: the art and craft of translation. And yet, literary translation is a vital and challenging career that demands creativity and poetic skills. In this panel, translators, professors, MFA program directors, and translation studies researchers discuss what translation is, how it relates to creative writing, and why and how to include it in MFA programs.
The beginning of a new year is when many freelancers raise their rates. I’m interested to know how often this happens (every year, every few years, when you think of it, etc.) and by how much (5%, 10%, a few pennies/pence/kronor/other relevant currency, etc.).
As for me, since I rarely work for agencies and since I don’t generally do just one kind of translation work, I don’t have completely set rates. Instead, I estimate the cost of each project by looking it over and trying to figure out how difficult it is, how much work is required, and how much time it will take me, plus I take into consideration how soon the client wants the work completed. This in turn means that I don’t have an annual increase in rates. Rather, as I get more experience and as I get more compliments and messages of gratitude from customers, I slowly increase my prices a bit. I probably don’t do this often enough, but as I try not to quote prices that are lower than I know I deserve or that I feel comfortable with, I am generally satisfied with rates that are fair both to my customers and to me.
From informally talking to other translators or from seeing messages on translation lists, however, it seems that an annual increase in rates is quite common. Judging by the rates people list, I estimate that their fees go up by about 8% a year. What do you do? Please vote below.
Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature.
Now I live in Norwich, England, where I am a lecturer at the University of East Anglia, and I also work as a translator, writer, and editor.
Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.