A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days.
Friday, July 18, 2014
Tips for Translators
English-to-Hebrew translator Gili Bar Hillel recently asked other translators, including me, for tips for new translators, which she then posted on her blog. Her original post was in Hebrew, but due to popular demand, she’s now put an English version up.
As I am male, straight, polish, old (63) and, above all, an experienced translator and interpreter, several things strike me in your post. One is that there are only young and extremely handsome women quoted. That's bias or an ad. Second, there seems to be no interpreters or translators from other cultural circles but yours. Fair enough, but monotonous. Next, all comments seem to be politically correct and positive. Fourth, the quoted mistaking a name for something else seems an improbable pun-play. Last, perhaps the least of value for you, as you know your ways already, and have all made up your minds on the values of your work, and so need no more credits or compliments, the tips provided are as excellent as they are popularly known and almost all translators come to similar findings sooner or later, or stop translating. Buśka, Tomasz
Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature.
Now I live in Norwich, England, where I am a lecturer at the University of East Anglia, and I also work as a translator, writer, and editor.
Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.
1 comment:
As I am male, straight, polish, old (63) and, above all, an experienced translator and interpreter, several things strike me in your post. One is that there are only young and extremely handsome women quoted. That's bias or an ad. Second, there seems to be no interpreters or translators from other cultural circles but yours. Fair enough, but monotonous. Next, all comments seem to be politically correct and positive. Fourth, the quoted mistaking a name for something else seems an improbable pun-play. Last, perhaps the least of value for you, as you know your ways already, and have all made up your minds on the values of your work, and so need no more credits or compliments, the tips provided are as excellent as they are popularly known and almost all translators come to similar findings sooner or later, or stop translating.
Buśka,
Tomasz
Post a Comment