I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about what it means to get a PhD in the field. A shorter version of this was published as a guest post earlier this month.
In September 2006, I moved from Sweden to Wales in order to study at Swansea University. There are not that many schools yet that offer translation studies; more often, one must study a language or comparative literature. So what does it mean to be in a translation studies program?
Translation programs on the BA or MA level generally focus on training translators. Such programs combine theoretical and practical work. Students improve their language skills, read and discuss translation theory, practice translation, learn about computer programs and terminology, and maybe get information about starting a company or working for agencies, and other such things. In other words, these kinds of programs are aimed at students who are good with languages and want to work in the field of translation.
In a sense, translation studies might as well be totally unrelated. I have met many people who study or work in the field of translation studies and yet have never translated and have no intention of doing so (I tend to find this odd, but that is a different issue). In a PhD program, a student is being prepared to become a researcher, not a translator. As in BA or MA programs, students learn about translation theory, but by the PhD level, they are expected to have (or to quickly obtain) in-depth knowledge about this. Students should already have extensive language skills. One doesn’t really attend courses, although this depends on what country the program is and what individual students require. For example, I chose to sit in on several classes about translation theory and the history of translation, mainly out of interest and a desire to refresh or extend my knowledge. Basically, one spends most of the time researching.
Research what? Well, there are many different possible areas. One can research and analyze the translation of specific kinds of non-fiction or fiction works or specific types of language, the translation of a particular author, what it means to translate between two or more different languages, how translators feel about their jobs, what translators actually do as they work, how translators are or ought to be trained, how translators use (or don’t use) computer tools, how ideas of translation have changed over time, critiquing translation, how translation can be used to control certain populations, how translation can develop a target language, what conditions translators work in, differences in how translators and those studying to be translators work or think about their work, and much, much more. Remember that much of this can apply to interpreting too, which is generally subsumed under the field of translation studies, though interpreting studies as a separate field is growing, and also to subtitling.
As an example, my own research has been focused on children’s literature and I have been particularly interested in how figurative language is used and translated in books for children from English to Swedish. I also know people who research the translation of medical texts between English and Chinese, and the translation of idiomatic phrases in non-fiction from Spanish to English, and the subtitling of talk shows. Some researchers use computer programs to help with their research (particularly if they need a large corpus of texts), while others interview translators or sit with them while they work, and still others focus on close analysis of texts.
Those who are starting out in the field often spend a lot of time learning about translation theory in general and their particular field specifically. For example, in my first term or two in the PhD program, I read everything I could find on the translation of children’s literature, on translation in the colonial and postcolonial contexts (this was related to my need to learn more about translation and power), on functionalist theories and skopos, on translating dialects and wordplay, and related topics. Others might want to read about gender theories or issues of in/visibility or financial translation or interpreting in a legal setting or think-aloud protocols.
The next step is picking one’s texts and starting the research and, of course, trying to find something new and important to contribute to the field. I use primarily textual analysis and statistical analysis, which means I study texts and their translations, and then compute how common certain translatorial strategies are. In the first term, students often begin writing literature reviews and chapters of their dissertation. Here, one’s supervisors should give detailed criticism on one’s writing style and ideas.
In the first year, many students start attending academic conferences and sometimes even presenting at them. Conferences are an excellent way to learn about what research is taking place in the field and also to get feedback on one’s budding research. Next, one ought to try to get articles published. Attending and speaking at conferences and having work published are both essential when one is finished and looking for a job. Research trips may also prove beneficial; I spent two wonderful weeks at the National Library in Stockholm, studying various translations of work by Lewis Carroll and Mark Twain.
Students must be independent and good at working hard and making their own schedule. Many people don’t understand that being a PhD student is very different from studying at the BA or MA level. No one will give you deadlines or tell you what to do (generally, that is; some supervisors might be a bit more hands-on). You have to recognize that everything is up to you and that you have to prepared to be very active.
I have really loved my time being a PhD student in translation studies. I have continued to translate, edit, write, and teach throughout my years in Wales, and that has been really stimulating for me, although many PhD students prefer to focus solely on their research. It’s a lot of fun to research translation and to try to contribute to the field and in the future, I hope to continue combining research with being a practicing translator.
Markets and Jobs for Writers
22 hours ago
15 comments:
I wish you the best of luck with your career in the field of 'Translation Studies' after graduation, and I like it when I see people who have the skills and interest to combine translating, interpreting, writing and editing practice and research together. As many would agree, this merger makes a lot more sense than being a sole researcher with no real involvement with what happens in the real world of practice.
i wish you the best,too.honesly i have got am M.A. in translation studies,but i have no experience in translation or interpretation.Although i love continuing my studies in the field of interpretation in other country,financial support is a big problem.(i've my degree from iran,tehran,oloom-tahghighat uni.)
I just found an announcement for a conference you might be interested in: INTERNATIONAL CONFERENCE
Brave New Worlds. Old and New Classics of Children’s Literatures
11-12 June 2009
Location: Salerno (Italy)
Organizer: University of Salerno
Submission: 1 Jan 09
Start: 11 Jun 09
End: 12 Jun 09
Homepage: http://www.unisa.it/dett_news.php?sid=1&id=4701
Thank you all for your comments. And thank you, Eva, for that information!
Best wishes,
BJ
Hi everyone.thanks for your useful information.Could anyone let me know which universities(around the world)I can get scholarship in "translation studies" the best?
Hello, I'm currently studying for an MA in Translating and I'm strongly thinking about going for a PhD when I finish. Is there a great list of PhD programs somewhere that I can browse through, or do you have any suggestions?
Thanks,
Lena
Thank you for your question, Lena, and yours, Adel. There is not great list at the moment, but I am working on a series of FAQ post that would include this info.
Best wishes,
BJ
I have been visiting various blogs for my term papers writing research. I have found your blog to be quite useful. Keep updating your blog with valuable information... Regards
And I always read the English translation and always have conversations with my translator, for example about the names. I always have to approve it. Yeast Free Diet Recipes
Howdy, i just had to drop which you line to mention that i thoroughly enjoyed this post from yours, I get subscribed for a RSS feeds and have skimmed a few of your articles or blog posts before but this one really were standing out in my situation. I recognise that I am a stranger back to you but I figured chances are you'll appreciate your appreciation: ) – Be sure – together with keep operating a blog.air mattress
hi.tanks that is a useful blog.i wanna study translation studies(phd)any one can to help me?where i can do it?in which country?
It's hard to say where you should study, as it depends on your languages and your subject and where you want to live. Good luck to you!
Best wishes,
BJ
Welcome to the world of translation.Translation is to understand the exact meaning of a text in one language and convey it accurately in another. The result will be genuine content, not the mere shadow of an original one.Hoping you a great success in swedish translation and the likes.
Hi there, awesome site. I thought the topics you posted on were very interesting. I tried to add your RSS to my feed reader and it a few. take a look at it, hopefully I can add you and follow.
Top Dissertation Sites
Really it is so useful for me.i love your post.i request you to keep posting this kind of information's blog.
PhD Thesis Consultants
Post a Comment