I’ve often enjoyed Nicholson Baker’s
writing and I admire some of the creative things he does with fiction. I
especially enjoyed The Anthologist because of the way it talked about poetry
(the main character is writing an introduction to an anthology of rhyming
poetry but is finding it difficult to do). But I was disappointed by Baker’s
apparent views on translation (or maybe they were just his protagonist’s
views).
For example, the main character, Paul
Chowder, talks about opening a magazine and looking at a poem. He notes that
you look at the title and the name of the author, and he adds, “if it says
“translated from the Czech by Bigelow Jones,” forget it, you instantly move on,
because translations are never good. Well, wait—that’s not fair. That’s
ridiculously unfair. I’ve read some wonderful translations. Translations of
Tranströmer, for instance. But my
heart does droop when I see that it’s a translation. But let’s say this poem is
one hundred percent original…” (p. 69)
So he thinks a translation isn’t “one hundred percent original” (what’s
original?) and he also seems to suggest that you move on rather than read a
translation.
On the other hand,
Chowder later says how Ezra Pound told W.S. Merwin to “sharpen your mind with
translations”, and Merwin did, although Chowder says “I don’t know if it was
good for him or not to translate so much” (p. 94). I think most of us who
translate would say that it is good, because it forces you to think about
language in a different way.
Finally, translation
comes up again because Chowder is a big fan of rhyme and he feels that
translation destroyed rhyme, because Jules Laforgue “exoticized” Walt Whitman’s
poetry in translation and removed the rhymes, and this then had an effect on
what people wrote. “The death of rhyme is really about translation. Everybody
started wanting to write poetry that sounded like a careful, loving prose
version of some sweet-voiced balladeer from a faraway land. Everybody read the
prose in their own language, and then they imagined the glorious versificational
paradise that they didn’t inhabit but that was glimmering greenly there in the
distant original. The imagined rhyme-world was actually better and more lyrical
than if they had the original poem in the original language with the actual
rhyme scheme in it in front of them.” (pp. 131-2) I don’t know if I follow all
this, but he basically blames translation for people no longer writing in rhyme
as often.
I definitely recommend
Baker’s work and this novel in particular, but I wish he didn’t have such a
negative view of translation. Without translation, how would Chowder be able to
appreciate some the poets he admires and learns from? How would he know
anything about another culture or its literature?
1 comment:
Hi i am also enjoying the writing because the blog is so interesting and keep capturing the reader's mind.
language translation | Language Translation Services in Ahmedabad
Post a Comment