A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days.
Friday, September 11, 2009
Automated Translation
I’ve heard through the translation grapevine that some translators are using this new site as a source for translation help or initial translations. I still avoid all machine translation, but I’d be curious to learn whether other translators use such things as tools for their work.
I am using Wordfast, although under certain specific conditions: I must have sufficient time for the translation, I must have feedback from the client and the text must be suitable. Otherwise I stay away from CAT software.
MyMemory is a collection of translation memories from the European Union, United Nations and clients of Translated.net (the company owning the project) who agreed to have their linguistic assets shared.
It also includes a machine translation feature, but only if no matches are found.
I have used MT sometimes with good results (postediting saving time as compared to translating from scratch). I suggest you have a look at www.tausdata.org to have an idea of what can be expected from MT.
It's a big help to use software that can shorten the deadline for our projects so that we can accept more rush projects.
I write in the translation blog in Spanish of Trusted Translations and I would be delighted if I received your opinion about any of the posts published there.
I am a translation student and I am amazed with all these translation tools. I would think that a professional translator would use CAT tools to help themselves do more work in less time. Is this the case?
It really depends. Some people like them, while others feel they require too much work. They are useful if you tend to do the same sorts of texts/subjects.
Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature.
Now I live in Norwich, England, where I am a lecturer at the University of East Anglia, and I also work as a translator, writer, and editor.
Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.
8 comments:
I am using Wordfast, although under certain specific conditions: I must have sufficient time for the translation, I must have feedback from the client and the text must be suitable. Otherwise I stay away from CAT software.
Yes, I use MyMemory because it a good reference and I can download translation memories.
You can disable the automatic translation at any time but in my language pair (English->French) it helped my productivity a lot.
MyMemory is a collection of translation memories from the European Union, United Nations and clients of Translated.net (the company owning the project) who agreed to have their linguistic assets shared.
It also includes a machine translation feature, but only if no matches are found.
I have used MT sometimes with good results (postediting saving time as compared to translating from scratch). I suggest you have a look at www.tausdata.org to have an idea of what can be expected from MT.
Thank you all for your comments and for the information!
Best wishes,
BJ
It's a big help to use software that can shorten the deadline for our projects so that we can accept more rush projects.
I write in the translation blog in Spanish of Trusted Translations and I would be delighted if I received your opinion about any of the posts published there.
Kind regards,
Amelia
Please send a link, so I can look at it.
Best wishes,
BJ
I am a translation student and I am amazed with all these translation tools. I would think that a professional translator would use CAT tools to help themselves do more work in less time. Is this the case?
It really depends. Some people like them, while others feel they require too much work. They are useful if you tend to do the same sorts of texts/subjects.
Best wishes,
BJ
Post a Comment