Yes, we know how popular Stieg Larsson’s books have gotten and how people in English-speaking countries and elsewhere are suddenly becoming aware of Nordic crime fiction (note: they aren’t showing much interest in Nordic literary fiction, unfortunately), but it’s no surprise that articles about the phenomenon still fail to mention translation. Here’s a typical article on Larsson’s work and Nordic crime fiction in general. It does not include a word on how these books make it into English (or other languages) and onto the international market.
How can we educate the reading public, including book reviewers, about what translation is and what it involves?
The language of the court is German – Strafbefehle
16 hours ago