As you read this, I’m at a conference in Rouen, France, on retranslating children’s literature. I was intrigued by this conference because although there has now been more research on translating works for children, we aren’t discussing retranslating that much yet, and clearly how books are translated will change over time.
In the paper I’ll be giving, I will talk about how translations of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn from English to Swedish were quite different between the 1940s and 1970s from the way they were before and after that period. So I think of those decades are a rather more conservative, protectionist time, and I’ll explain why.
If anyone else has researched retranslations, what have you found and why do you think that is? It’s a fascinating topic and I look forward to learning more about it.