Translation is generally such a solitary
business and many translators like it that way. But in July I was reminded how
useful it can sometimes be to work with others.
It was the British
Centre for Literary Translation summer school and I led the Finland
Swedish workshop (my group was fantastic, incidentally!), where we translated
work by Johanna Holmström. We spent so much time discussing the nuances of our
author’s text and debating about which word would be right and why. We researched
together and read aloud and tried out different phrases and discussed how
people of varying ages and backgrounds would speak and so on. Johanna often sat
in on our discussions and told us about her intentions and her ideas, which was
also very beneficial.
The English text we ended up with is, I
suspect, better than what any one of us would have done on our own.
Now, I know that it isn’t practical for
teams of translators to work together on every text, but the summer school was
a good reminder that sometimes it’s worth talking to other translators (and, of
course, to our authors) and sharing ideas. Translation is often solitary, but
it doesn’t always have to be, nor should it always be.
1 comment:
Hi BJ,
I'm a real advocate of team translations & have built up a network of people I trust and enjoy working with. Would recommend it to anyone.
Thanks for being our summer school mentor!
Nicky
Post a Comment