Inttranews
Labels: useful/interesting websites
A blog about translation, language, literature, and other related topics.
Originally from Chicago, I lived in southern Sweden for nearly 5.5 years, and moved to southern Wales in September 2006. I completed a Ph.D. translation studies in June 2009 at Swansea University, with a dissertation on the translation of children's literature. Now I live in Norwich, England, where I am a lecturer in literature and translation, and I also work as a translator, writer, and editor. Contact me at bravenewwords (AT) gmail (DOT) com.
Labels: useful/interesting websites
Labels: articles, language, learning languages
Labels: books on translation, practical advice, translator's role, translatorial strategies
The last post looked at critiquing translations. But let’s take a step back and think about simply reading translations, without any intention of critiquing or reviewing them. How should we do that?
Look at this article by translator and academic Lawrence Venuti; appropriately enough, it begins with a translation of The Aeneid, the very work that spurred the writing of the last post.
Mr. Venuti, as is well known and has been mentioned on this blog before, is a critic of fluency, and he writes “[p]ublishers, copy editors, reviewers have trained us, in effect, to value translations with the utmost fluency, an easy readability that makes them appear untranslated, giving the illusory impression that we are reading the original. We typically become aware of the translation only when we run across a bump on its surface, an unfamiliar word, an error in usage, a confused meaning that may seem unintentionally comical.”
Mr. Venuti believes readers should understand what translation is and what a translator does “as an attempt to compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain.” His essay offers five rules for reading a translation that aim to make readers aware of the very fact of the translation, and, through this, come closer to the original text while also learning about translation.
His first rule is: “Don’t just read for meaning, but for language too; appreciate the formal features of the translation.” Since translators carefully choose each word, Mr. Venuti suggests that paying attention to linguistic features brings the reader closer not only to the original text, but also to an understanding of the translatorial choices.
But what linguistic features are there in a text? Well, the second rule is: “Don’t expect translations to be written only in the current standard dialect; be open to linguistic variations.” Translators might use temporal or geographical dialect/slang, or foreign words, or other features that somehow deviate from the norm, and this might surprise or confuse readers who expect a smooth, fluent text.
That relates to Mr. Venuti’s third rule: “Don’t overlook connotations and cultural references; read them as another, pertinent layer of significance.” Along with the linguistic choices, cultural references may also be part of the translator’s strategy, and can help the reader come closer to the original text, even if they affect “easy readability.”
His fourth rule is: “Don’t skip an introductory essay written by a translator; read it first, as a statement of the interpretation that guides the translation and contributes to what is unique about it.” Introductions, afterwords, footnotes – any paratext that a translator adds to a document is useful to the reader, because it helps explain the translator’s thoughts, processes, and choices.
And the fifth rule is: “Don’t take one translation as representative of an entire foreign literature; compare it to translations of other works from the same language.” Here, we could add that readers might even want to compare multiple translations of the same text, and various translations by the same translator. These are all useful ways of learning more about translation, as well as about other cultures and specific translators.
Mr. Venuti reminds us that translators do not just make copies of the original document in a different language. He writes, “[t]o provide this sort of experience, a translator would have to endow us with a lifelong immersion in the foreign language and literature.” And, of course, if we had that “lifelong immersion in the foreign language and literature,” we wouldn’t need translation anyway!
So as we read translations, we should keep Mr. Venuti’s rules in mind, and in general try to remember that we are reading translations rather than books that were written in that language. That will give us a better reading experience while also making translation and translators more visible.
The next post will look at reading from a translator’s perspective.
Labels: articles, in/visibility, practical advice, translatorial strategies
Not long ago, I linked to an article about translator Robert Fagles. Today’s New York Times includes another article about his most recent translation, of The Aeneid. The article, by Mount Holyoke professor Brad Leithauser, mentions how many people have translated this work over the years, and then goes on to compare Mr. Fagles’ translation to that of Robert Fitzgerald.
Of course, it is always good to see translation highlighted and made more visible, but I do wonder about Mr. Leithauser’s methodology. Although he does mention metrical issues involved in translating Virgil’s work, he basically just compares short quotes from the two translations. He does not, unfortunately, include quotes from the original (which, obviously, would require back-translations). Perhaps he had strict space limitations for his article, but since the quality of a translation is not just about how it sounds in the target language, but also how it relates to the source text, I think a critique of a translation has to include a more in-depth analysis of the original document as well as of the finished product.
After all, what does it mean to critique a translation? It doesn’t mean just reading the end product and deciding if it “flows” well in the target language. A translation has to have some sort of connection to the original text, and it is impossible to judge the success (for lack of a better work) of the translation without referring to the work it is a translation of. And yet, many reviews attempt to do just that. It is likely the case, especially in English-speaking countries, that most critics don’t know the language/s of the book/s they are reviewing, or at least not at the necessary level, but that is a failure of the educational system and ought to be rectified.
In an ideal world, reviewers, like translators, would have a firm grasp of the source language and culture, including general literary history and specifically in terms of the writer in question, as well as of the target language and culture. Otherwise, they are, frankly, not capable of truly critiquing the translation, and are just reviewing the book as though it had been written in the target language.Just as reviewers are supposed to make public any ethical considerations related to their reviews of specific books (for example, if they know the author, or the book was published by the same company that publishes their own work), I think they should also make it clear whether they know the source language and whether they actually have read and analyzed the work in the original.
The next post will look at reading a translation in general.
Labels: articles, critiquing translation, practical advice, working with translators
We’ve looked at various metaphors for translation, and most recently that was the clothing metaphor.
Lawrence Venuti, one of the major critics of “invisible” translators (i.e. that “fluency” is not necessarily the major criteria we should judge in translations), also refers to translation as clothing.
He wrote: “The translator is no stand-in or ventriloquist for the foreign author, but a resourceful imitator who rewrites the original to appeal to another audience in a different language and culture, often in a different period. This audience ultimately takes priority, insuring that the verbal clothing the translator cuts for the foreign work never fits exactly.”
Clearly, his idea that the clothing doesn’t fit, relates to the idea of visibility. You generally don’t notice someone’s clothes if they are neat, clean, fashionable, and well-tailored. We can compare that to invisible translation; it serves a specific purpose and is unobtrusive. But you would notice clothes if the clothes are dirty, out of style, and ill-fitting. That is visible translation. You are aware of the lack of fit, even if it is just slightly off. You, as the reader of a translation that doesn’t fit exactly, probably feel a little uncomfortable, and your attention is drawn to the very fact of the translation.
What’s interesting is that Mr. Venuti suggests that it is the translator’s concern for the target audience that ensures that the clothes don’t fit and that the translation is visible, whereas others might argue that it is the translator’s faithfulness to the source text that does that.
Labels: in/visibility, metaphors for translation
In the last post, I looked at reasons why writers might be put off from translation (the belief that translation is not creative or stimulating, the idea that it is not a well paid job, and a simple lack of knowledge about how to begin), but I didn’t explore a somewhat controversial point made in one of the first paragraphs. I wrote: “Writers are the ideal people to work as translators because they generally already have excellent writing and language skills and an enthusiasm for words”, but is this in fact true?
Well, let’s compare the qualities the typical good translator needs to those the typical good writer has. To start with language ability, a translator must have native proficiency in the target language and near-native proficiency in the source language. A writer obviously ought to have exceptional language skills in the language she or he writes in, but that doesn’t mean that she or he knows a second language at the necessary level. However, being immersed in the world of words and having a deep understanding of language does suggest that one would be open to and capable of learning another tongue.
Next, a translator has to have excellent reading comprehension abilities, because she or he is, it can be argued, the closest reader a text will ever have. Many writers are also voracious and careful readers, or at least they should be because reading and analyzing works by others is beneficial to their own work. A translator can not translate well without thoroughly understanding what the text is about, who the audience is to be, what the author’s style is, what kind of vocabulary is used, what the source and target cultures and literatures are like, and so forth, and these are all issues that writers presumably have also considered.
Translators also need to be good writers. They are taking documents written in one language and basically rewriting them in another. Translation is not simply just choosing a word for word equivalent or copying out the text in a foreign language; it is finding a way in another language of expressing the same thoughts and feelings the author did in his or her language, so translators must be sensitive to what good writing is and how to put words together. Writers, it goes without saying, also care intensely about how to craft texts.
Finally, editing skills are essential in translation, because a translator has to be able to review his or her work, check it against the source document, and also make sure it reads well and makes sense in the target language. Writers, too, typically rework their rough drafts, improving them, seeing if they make sense and use words well, and so on.
In other words, translators must have good language skills, reading skills, writing skills, and editing skills – and as for writers, check, check, check, and check!
So, while certainly not all good translators are or would want to be writers, and not all writers are suited to be translators, I think it is safe to say that many writers potentially could make good translators, and that it is a career path they should consider.
Labels: translator's role, translators
Labels: articles, careers, translator's role
Labels: literary translation
Labels: language, useful/interesting websites
Labels: practical advice, translator's role, translatorial strategies, working with customers
Labels: markets, useful/interesting websites