TWO LINES Call for Submissions
TWO LINES World Writing in Translation is currently accepting submissions for its sixteenth volume, guest edited by award-winning translators MARGARET JULL COSTA and MARILYN HACKER.
DEADLINE: October 31, 2008.
TWO LINES World Writing in Translation publishes original translations into English of writing from any literary genre. Translations from any language will be considered, and works from outside Europe are especially sought.
- Previously unpublished work only.
- The translator cannot also be the author of the piece unless it is a co-translation.
- We generally publish one to four poems from a single submission, but we will read up to a maximum of ten pages.
- The average prose submission is about 2500 words, but we do publish shorter and longer pieces (1000-4000 words). Short stories are preferable to novel excerpts. However, novel excerpts will be considered if thoughtfully excerpted to stand as independent pieces (to the extent possible).
- In order to be considered, submissions must include a brief introduction (400-500 words) with information about the original author, the background of the piece, and unique issues that the translation process presented.
- All submissions must include a copy of the original text.
- Translators are expected to acquire copyright permission for all work not in the public domain.
Electronic submissions are preferred, but hardcopy submissions are also accepted. For electronic submissions, please save your documents as RTF (Rich Text Format). If you would like your materials returned, please send an appropriately-sized SASE.
Send submissions to firstname.lastname@example.org or to the postal address below.
35 Stillman Street, Suite 201
San Francisco, CA 94107
We highly encourage everyone who submits to TWO LINES to read a copy before submitting.
Translators will be notified of editorial decisions by February 1, 2009.
We offer a complimentary copy of TWO LINES to translators and living authors whose work is chosen for publication as well as a nominal honorarium.
ABOUT THE EDITORS
Lauded for her translations of Nobel Laureate Jose Saramago's novels of the last decade, including SEEING, MARGARET JULL COSTA has also brought the work of Fernando Pessoa into English, for which she received the Portuguese Translation Prize. Costa also translates from Spanish, her work with novelist Javier Marias having garnered an International IMPAC Dublin Literary Award and the Instituto Cervantes Translation Prize. This year Costa was awarded both the PEN Translation Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize for her translation of THE MAIAS by Eca de Queiroz. Described by Jose Saramago as "the greatest book by Portugal's greatest novelist," THE MAIAS first appeared in excerpt in TWO LINES World Writing in Translation.
Distinguished with the first ever Robert Fagles Translation Prize, MARILYN HACKER has published numerous volumes of her translations of poets Venus Khoury-Ghata, Claire Malroux, Emmanuel Moses, Guy Goffette, and Marie Etienne from French, several of which have appeared in previous volumes of TWO LINES World Writing in Translation. Also the author of twelve books of poetry, most recently ESSAYS ON DEPARTURE and DESESPERANTO, Hacker has been a recipient of the National Book Award, two Lambda Literary Awards, the Lenore Marshall Poetry Prize, and an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. Hacker's numerous honors include the Bernard F. Conners Prize from the Paris Review, the John Masefield Memorial Award of the Poetry Society of America, and a Guggenheim fellowship.
Monday Markets and Jobs for Writers
1 day ago