I was looking at the Thinking Italian Translation book put out by Routledge as part of my thus-far lazy effort to learn Italian. This book is part of a series that also includes Spanish, German, and French. These texts do not teach you the language, but they teach you to think about the language from a translator’s perspective and thus they’re quite useful both for translators and for language-learners (well, for language-learners of a certain nerdy inclination, like yours truly).
There is some basic information, such as explanations of sociolect, adverbs, code-switching, and calques, among other topics, and there is information on scientific and technical translation and legal and business translation. Throughout the book, there are a number of examples, tips, and practical exercises. There are also several chapters on contrastive linguistics, in which the authors compare and analyze linguistic features in English and Italian, such as the conditional tense.
Donoghue v. Stevenson (almost) rides again
22 hours ago