I don’t usually write reviews of fiction on here, but I do want to mention Sophie Hannah’s The Point of Rescue.
But first a little background. Ms. Hannah, who is known as both a poet and crime novelist, has kindly agreed to come talk to my MA students in literary translation in the autumn. There are a couple of reasons why she’ll be an interesting guest lecturer. One is that her work has been widely translated, so she can talk about translation from the perspective of an author who might get contacted by her translators. The class she is coming to speak to spends a few weeks looking at the translation of crime fiction, so it will be exciting for them to meet a talented mystery writer. Also, she has worked on translations herself. Although not a translator, she has had texts literally translated and then she has written versions of them. So Ms. Hannah should have plenty of useful insight for my students. The same day she meets them, I have also co-arranged an evening about the translation of detective fiction at Norwich’s lovely independent bookstore, The Book Hive, and Ms. Hannah will be appearing there to discuss her work being adapting for TV. But I’ll tell you more about that event as it gets closer (in December).
So to prepare for her visit, I wanted to read her work. I thought The Point of Rescue was well written and engaging and it had plenty of surprising twists. One of the most exciting twists even hinged on translation, but I won’t say more about that, so I don’t spoil it for you. I would recommend this novel, especially if you’re looking for a fast, entertaining read with a somewhat poetic style.
11 hours ago