There are lots of reasons to love Mary Roach’s fascinating and funny books. But as a translator, one that I appreciate is that she employs translators and interpreters when needed in the course of her research and – and this is the part where she differs from many other writers – she actually mentions this and sometimes even gives their names in her work.
I really enjoyed her most recent book, Gulp, and I liked it even more when I noticed her references to translators. Who knows? Maybe she’ll even write a book on language and/or translation at some point!