One of my PhD supervisors sent me this article, which talks about how there aren’t enough translations of children’s literature to English.
I firmly believe children should have access to works from all over the world and that this would be beneficial to them. I’ve been dismayed when talking to some publishers, as they’ve told me that children “can’t understand foreign people” or “don’t want” to read about “others”. It’s the adults who underestimate children and who are prejudiced in this case.
Here’s a quote from the article:
"Children need to read the best books by the best writers from all parts of the world," [author David] Almond said. "Of course they do. But the plain fact is that there is very little translated children's fiction published in the UK, and our children are missing out."
His comments coincide with the launch of a new imprint by Pushkin Press that will focus on international children's books – "a bold venture", according to Almond.
Pushkin Press plans to publish a best-selling Danish series about the adventures of a boy called Vitello. The series has been compared to the Horrid Henry books. It is also looking at a fantasy series by two librarians described as the French Harry Potter. The makers of the Twilight films have already bought the film rights.