This review was originally published in the
Wales Art Review.
Multiples
edited by Adam Thirlwell
378 pp., London: Portobello, 2013.
Reviewer: B.J. Epstein
The list of contributors to Multiples reads
like a veritable who’s who of contemporary literary superstars (well, as close
to superstars as literature ever gets, anyway): Colm Tóibín, Nathan Englander,
David Mitchell, Cees Nooteboom, J.M. Coetzee, Aleksander Hemon, Sjón, A.S.
Byatt (one of the few women involved), and Jeffrey Eugenides, among around 50
others. Important note, though: they’re all writers and, except for Lydia
Davis, few are translators, or appear to have even thought much about
translation. Some scarcely know more than their native language.
And yet Multiples is a collection of
translations. Odd, isn’t it? So what’s the story?
Editor Adam Thirlwell speaks (as at the
recent British Centre for Literary Translation summer school, where I heard
him) and writes (as in the introduction to this book) engagingly about why he
chose to edit a book of translations by non-translators and what he was hoping
to achieve. His hypothesis, he writes, is: “The art of the novel is an international
art. Its history is international, and the mechanics of this history is
translation—which means that the art of fiction, having survived this history
must be tougher than it looks.” (p. 2) He then turned this rather obvious idea
into an experiment: “What would happen if a story were successively translated
by a series of novelists, each one working only from the version immediately
prior to their own—the aim being to preserve that story’s style?” (p. 3)
Already the experiment seems rather strange
– why would novelists be better able to preserve style than practising,
experienced translators? At least that seems to be Thirlwell’s implication, as
though translators couldn’t possibly preserve or comment on style.
So how does it all work in Multiples? As an
example, Clancy Martin translated Danish writer Søren Kierkegaard’s story
“Skrift-Prøver” to English. This is then translated to Dutch by Cees Nooteboom,
and that is translated back to English by J.M. Coetzee. Jean-Christophe Valtat
translated Coetzee’s work to French, Sheila Heti (who mentions that she barely
knows French though her skills are good enough to “arrange a threesome” (p.
51)) translated his to English, and finally Jonas Hassen Khemiri translated
Heti’s text to Swedish. And what did we learn from it? Well, the final product
ended up rather different from the original and yet had some things in common
with it. Hmm.
Many of the writers add a few notes about
their experience of translation. Some are more interesting than others, while many
comment on their desperate need to “customize”, as Jean-Christophe Valtat put
it (p. 51), the text they were working on. Jonas Hassen Khemiri too describes
the text as a “straitjacket” (p. 52) and indeed, this is a common feeling. In
other words, writers want to make stuff up and change things around, not
translate the texts they are given. Okay. Let the translators at the texts
then.
So what is actually to be gained from this
intricate game of “Operator” (or “Chinese Whispers”, as the less politically
correct call it)?
It seems to be, in part, to suggest that
style crosses linguistic and cultural boundaries, and also that there is no one
style, so writers should feel free to use whatever suits their topics, needs,
and abilities. Again, this isn’t news. Thirlwell also adds that “Maybe in some
hypothetical future, literature will become the pure international—oblivious to
the problems of time and space—and somehow the language in which you write or
read your literature will be less important than the singular, multiple
structures those languages happen to form…” (p. 14) One might ask how trapped
readers and writers actually are by time and space anyway. Readers are arguably
more trapped, by not knowing all the languages of the world, but that’s what
translators are for, of course.
Yes, well, I suppose this is all
interesting enough. For me, it sounds and reads like postmodern shtick: clever writers trying to show off their
cleverness. I’m not sure if they’ve proven anything with this book other than
that good translators are great craftspeople and should be valued higher.
Writers might want to stick to their writing, while translators can stick to
theirs.
No comments:
Post a Comment