During my last holiday (a busman’s holiday, but never mind), I read The Beijing of Possibilities by Jonathan Tel. It’s a collection of short stories with an interesting premise.
His preface talks about how he was in touch with the Chinese poet Helan Xiao and then lost touch. But then she contacted him “to assist with the translation of her acclaimed collection of stories set in contemporary Beijing…Helan has contributed a foreword to this edition, and I have taken the liberty of adding a concluding chapter, narrating certain episodes in her life. For any misrepresentations, and for any errors that may have crept into my adaptation of her work, I alone, of course, am wholly responsible.” Helan’s foreword is a short two-page introduction to Beijing.
Yet, surprisingly, only Tel’s name appears on the book. If it is a true translation, shouldn’t Helan Xiao’s name also be there? So is this translation or adaptation? Well, in fact, it is even more complicated than that. The Beijing of Possibilities is not a translation or an adaptation; it is a pseudotranslation. This is to say that there is no Helan Xiao and Tel had no contact with such a Chinese poet. He is the sole writer.
Such a framework could make a collection of stories a lot of fun – reviewers have compared Tel to Calvino or Sebald, though I personally didn’t see such connections. My final opinion was that not enough was done to play with the idea of translation and adaptation and cultural exchange. People often discuss whether someone from outside a given country have the ability or the right to write about that country and culture, and this book could have been a good intersection point for such a conversation, if only the quality were higher.
Markets and Jobs for Writers
4 hours ago
3 comments:
Reminds me of an interview on radio, of the Scottish writer Alexander McCall Smith, after he published The Number 1 Ladies' Detective Agency, set it in Botswana.
The interviewer asked him what the people of Botswana thought of an outsider writing about their country.
He replied that they arranged an official welcome and a party for him when he arrived there shortly after the book was published.
Currently I am trying to traslate my Farsi poems and short stories into English. would you be interested to correspond and exchanging ideas in translation ?
here is one of my Farsi poem which I have tranlated it to English
Wish I Could
Wish I could embrace her
Give away her sorrow to the wind
Make her a special brooch from Stars
Wish I could,
Away form narrow minded rook
Bring her, a fragrance of love
From the garden of life
I wish, with a kiss
I could lit hope, in her heart
And hold her hand on the road of joy
Walk with her in harmony
To the horizon of happiness
Fidoun
fridoun4@yahoo.co.uk
"Farsi is Persian language"
Thank you for sharing your poem with us, Fridoun!
Best wishes,
BJ
Post a Comment