If you know Swedish and work on the
translation of children’s literature, you might be interested in this call for
papers.
Översättning för
en ny generation
4-6 december 2014
Välkomna till
Översättning för en ny generation, vid Högskolan Dalarna!
Workshoppen är
ett samarbete mellan ämnena Franska, Litteraturvetenskap, Svenska,
forskningsprofilen Kultur, Identitet och Gestaltning vid Högkolan Dalarna och
Översättarprogrammet vid Uppsala universitet.
Svensk barn- och
ungdomslitteratur har ett gott rykte internationellt och många titlar översätts
varje år över hela världen. Även om antalet översättningar har varierat
volymmässigt de senaste decennierna har svensk barn- och ungdomslitteratur
varit en återkommande favorit i förlagsmiljö utomlands. 2013 var Sverige
dessutom hedersgäst på Bolognas Barnlitteraturmässa. Svenska språkets relativt
marginella ställning i världen leder dock till att det inte finns ett
obegränsat antal översättare som kan ta sig an uppdraget att översätta en
barnbok från svenska. Tillgången på översättare, liksom generationsskiften
bland dessa, är alltså en viktig faktor som inte skall förbises i sammanhanget.
Syftet med
symposiet är att särskilt fokusera urvalskriterier inom olika marknader samt
att belysa de översättningsmarknader där det sker ett generationsskifte bland
översättarna vad gäller barn- och ungdomslitteratur. Huvudfokus ligger på
översättning från svenska till världens olika språk. Eftersom det finns en
mycket nära kulturell och språklig skandinavisk samhörighet (samma översättare
arbetar till exempel ofta från mer än ett skandinaviskt språk), kommer också
symposiet att behandla översättningen av norska och danska barn- och
ungdomsböcker. Symposiet kommer även att belysa översättningen av barn och
ungdomsböcker utifrån vidare översättningsvetenskapliga frågeställningar. En
första reflektion kan skissas från frågorna nedan. Denna förteckning är inte
uttömmande och ytterligare förslag på frågor tas gärna emot för övervägande:
vilka böcker översätts?
hur relaterar översättningarna till den inhemska produktionen och översättningar
från andra språk?
finns det kulturella faktorer som försvårar översättningen?
är det möjligt att särskilja olika strategier vid översättning till olika
språk?
hur påverkas översättningarna av den nya generationens läsare?
finns det ett gap mellan det som accepteras av barn- och ungdomslitteratur
i Sverige och i övriga världen?
Symposiet utgör
ett unikt tillfälle för forskare, översättarstudenter, översättare, och andra
intresserade av svensk barn- och ungdomslitteratur att diskutera dess spridning
i en globaliserad värld. Språket vid workshopen kommer att vara svenska, men vi
välkomnar också sessionsföredrag på norska och/eller danska.
Som
plenarföreläsare kommer B.J.Epstein, lektor i litteratur och public engagement
vid University of East Anglia i England, att medverka. Hon är författare till
många publikationer, inklusive tre böcker, varav Translating Expressive
Language in Children’s Literature, som bygger på hennes forskning om
översättningen av barnböcker. Hon har också redigerat, korrekturläst eller
översatt många böcker från svenska till engelska och var redaktör för Northern
Lights: Translation in the Nordic Countries, som handlar om översättning av de
nordiska språken.
Vi kommer även
att ha förmånen att lyssna på Åsa Warnqvist, från Svenska Barnboksinstitutet,
som bl.a. kommer att presentera den samtida svenska marknaden för barn- och
ungdomsböcker, och Masako Hayakawa Thor från Högskolan Dalarna, som kommer att
berätta om sitt arbete som redaktör/förläggare på ett barnboksförlag i Japan
och som översättare av några svenska bilderböcker till japanska.
För den som vill
delta i workshoppen med föredrag gäller följande:
Sista dag för
inskickande av abstract: 2014.03.24
Svar till
författarna efter granskning av kommittén: ca 2014.06.19
Format för
abstract: En sammanställning av cirka 20 rader på svenska. I dokumentet ska
också finnas uppgift om namn, institution, titel, författarens kontaktuppgifter
(e-postadress) och föredragets titel. Tre nyckelord bör också nämnas.
Presentationen
kommer att vara 20 minuter.
Förslagen ska
skickas till: ofnyg@du.se
För mer
information, se www.du.se/ofnyg